Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtenářů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtenářů Leser 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čtenářůLeser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z hlediska čtenářů a uživatelů internetu se jedná o skvělou myšlenku.
Aus der Sicht der Leser und der Internetnutzer ist es eigentlich eine wunderbare Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Než jí bude dosaženo, většina čtenářů tohoto článku už bude po smrti.
Die meisten Leser dieses Artikels werden das nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milión čtenářů chce vědět, jak dopadnou vaši muži v akci.
Eine million Leser wollen wissen, was passiert, wenn das 54. in Aktion tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb k nové rovnováze potrvá desítky let. Než jí bude dosaženo, většina čtenářů tohoto článku už bude po smrti.
Bis das neue Gleichgewicht erreicht wird, werden zwar Jahrzehnte vergehen. Die meisten Leser dieses Artikels werden das nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina tvých čtenářů jsou pro práva zvířat.
Viele deiner Leser setzen sich für die Tierrechte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává, že mnoho čtenářů tyto přílohy považuje za běžné redakční stránky:
Er fügt hinzu, dass viele Leser diese Zusatzseiten als gewöhnliche redaktionelle Inhalte beurteilen:
   Korpustyp: Zeitung
Komiks má miliony čtenářů, má velmi bohatý děj, protože film ztroskotal.
Der Comic, der Millionen Leser hat, hat so eine reiche Handlung, weil der Film gescheitert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se přitom zúčastnilo více čtenářů než jakéhokoliv předchozího průzkumu zveřejněného na webové stránce deníku a výsledek je ze všech těchto průzkumů nejjednoznačnější.
An der Umfrage beteiligten sich mehr Leser als an jeder bisherigen auf der Website der Zeitung gezeigten Umfrage, und das Ergebnis ist das bisher einseitigste überhaupt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já bych řekl, že to zajímá 12 miliónů čtenářů.
Ich würde sagen, 12 Millionen Leser.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtenářů"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, čtenářů vám ubývá.
Aber die Leserzahl geht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Objednal jste si to přes Klub čtenářů.
- Beim Bücherklub.
   Korpustyp: Untertitel
Lásko, přivezli nám hnůj od Klubu čtenářů.
Schatz, dieser Mann will uns Bücherklub-Dung andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ben chce ženský sloupek. 20 procent našich čtenářů jsou ženy.
Ben will eine neue Kolumne für Frauen einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas dostanu dopis od čtenářů. Což mi jen povrzuje, že jsem na správné cestě.
Manchmal bekomme ich Leserbriefe, die beweisen, dass ich auf dem richtigen Weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si Knihovnu a respektujte osobní přístupová hesla ostatních čtenářů bez rozdílu rasy či hygienických návyků.
Erfreuen Sie sich an der Bibliothek und respektieren Sie die persönlichen Zugangscodes all Ihrer Mitleser, unabhängig von Rasse oder Hygiene-Tabus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, tvé sny o tom, že oslovíš milióny čtenářů, zemřou.
Sonst ist Schluss mit dem Traum, die Menschen mit Büchern zu inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
LIPIETZ zase pochybuje o tom, že ho většina kritických čtenářů v jeho webovém fóru i volila:
Es sei zu bedauern, dass keine umfangreicheren Analysen und Kritiken oder ergiebigere Meinungsaustausche auf der Webseite stattfänden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy Účetního dvora by měly být srozumitelné co nejširšímu okruhu čtenářů, nikoli jen odborníkům.
Die Berichte des Hofes sollten für einen möglichst breiten Leserkreis verständlich sein und nicht nur für Fachleute.
   Korpustyp: EU DCEP
Její první předzvěst - román, doprovázený novými tiskařskými technologiemi, zpřístupnil literaturu mnohem sirsímu okruhu čtenářů.
Durch die Entwicklung neuer Drucktechnologien wurde ein Markt geschaffen, der die Zugangsmöglichkeiten zur Literatur beträchtlich erweiterte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdí, že zájmy čtenářů a kvalitní novinářská práce již nestojí v popředí zájmu těchto novin.
Er behauptet, die Leserinteressen und Qualitätsjournalismus stehen nicht mehr im Vordergrund der Zeitung.
   Korpustyp: Zeitung
Bojovat za spravedlnost není tvůj job. U čtenářů propadneš, když proti sobě poštveš předsedu vlády.
Du bist kein guter Leserbotschafter, wenn das Ministerium nicht mit dir sprechen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním je veřejný Isaac Sobel významný psychoterapeut a populární autor známý miliónem čtenářů na celém světě.
Der eine ist der öffentliche Isaac Sobel, der berühmte Psychotherapeut und populäre Autor, den Millionen Menschen kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejích čtenářů se ptá, jak obtížné by bylo darovat.
Einer von Frankies Lesern wollte wissen, wie gefährlich so eine Spende sei.
   Korpustyp: Untertitel
Süddeutsche Zeitung je největší celonárodní seriózní deník Německa s nákladem 397 000 výtisků a okruhem přibližně 1,3 milionu čtenářů.
Die Süddeutsche Zeitung ist die größte überregionale Qualitätszeitung Deutschlands mit einer Auflage von 397.000 Exemplaren und einer Reichweite von ca 1,3 Mio. Lesern.
   Korpustyp: Zeitung
Je zásadní, aby veřejně dostupné knihy vyskytující se v analogové podobě zůstaly veřejně dostupné i v podobě digitální a aby je mohlo využívat co nejširší okruh čtenářů.
Es ist wesentlich, dass Bücher mit gemeinfreien Inhalten aus der analogen Welt auch in einem digitalen Umfeld gemeinfrei bleiben und von der breitestmöglichen Öffentlichkeit genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
informací o vývoji trhů s publikacemi v členských státech a o tématech a titulech, které by mohly získat co nejširší okruh čtenářů;
Information über Entwicklungen des Publikationsmarkts in den Mitgliedstaaten und über publikumswirksame Themen und Titel;
   Korpustyp: EU
(n) informací o tržních trendech publikací v členských státech a o tématech a titulech, které by mohly získat co nejširší okruh čtenářů;
(d) Information über Entwicklungen des Publikationsmarktes in den Mitgliedstaaten und über publikumswirksame Themen und Titel;
   Korpustyp: EU DCEP
Randy, jménem půl miliónu čtenářů magazínu Guitar Player v Americe a v 70 ostatních zemích, bych ti chtěl předat cenu pro Největší talent roku 1981.
Randy, im Namen von über einer halben Million Lesern des Guitar Player Magazine in den USA und in 70 Ländern auf der ganzen Welt überreiche ich Ihnen den Preis für den Besten Newcomer 1981.
   Korpustyp: Untertitel
informací o vývoji trhů s publikacemi v členských státech a o tématech a titulech, které by mohly získat co nejširší okruh čtenářů;
Information über Entwicklungen des Publikationsmarktes in den Mitgliedstaaten und über publikumswirksame Themen und Titel;
   Korpustyp: EU DCEP
ukazuje se tím, že slavní lidé nejsou o nic lepší než my - a zvyšuje to počet prodaných výtisků novin (anebo v současnosti počet čtenářů na internetu ).
Es zeigt, dass selbst die berühmtesten Menschen nicht besser sind als wir - und es verkauft Zeitungen (bzw. erzeugt Internetverkehr heutzutage ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mezitím si tady Lopez odře čelo a příjde mu tak, odhaduji, na 75 mailů od jeho čtenářů, co se báli o jeho zdraví.
Ich kenn ihn nicht, fand ihn aber toll. Lopez zieht sich 'nen Stirn-Kratzer zu und bekommt 75 Emails von besorgten Lesern.
   Korpustyp: Untertitel
Stát, pro který je zveřejněný materiál nebo vysílání určeno, se stanoví zejména jazykem zveřejněného materiálu nebo vysílání nebo podílem tržby nebo počtem čtenářů nebo posluchačů v daném státě na celkovém objemu tržeb nebo počtu čtenářů nebo posluchačů, nebo kombinací těchto faktorů.
Der Staat, auf das die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát, pro nějž je zveřejněný materiál nebo vysílání určeno, je dán zejména jazykem zveřejněného materiálu nebo vysílání nebo podílem tržby nebo počtem čtenářů nebo posluchačů v daném státě na celkovém objemu tržeb nebo počtu čtenářů nebo posluchačů, nebo kombinací těchto faktorů.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně je možné předpokládat, že existuje zjevně užší vztah k určitému státu, s ohledem na faktory jako je země, pro niž je zveřejněný materiál či vysílání zejména určeno, jazyk takového zveřejněného materiálu či vysílání, podíl tržby nebo počtu čtenářů či posluchačů v daném státě na celkovém objemu tržeb či počtu čtenářů či posluchačů.
Insbesondere könnte von einer offensichtlich engeren Verbindung zu einem bestimmten Staat ausgegangen werden, wenn man bestimmte Umstände berücksichtigt, wie den Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung vorrangig ausgerichtet ist, die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Mitgliedstaat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o jistou formu populismu: ukazuje se tím, že slavní lidé nejsou o nic lepší než my – a zvyšuje to počet prodaných výtisků novin (anebo v současnosti počet čtenářů na internetu).
Das ist eine Form des Populismus: Es zeigt, dass selbst die berühmtesten Menschen nicht besser sind als wir – und es verkauft Zeitungen (bzw. erzeugt Internetverkehr heutzutage).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřesnily, že tato opatření směřovala k seznámení se s francouzskou literaturou a jazykem v nefrankofonních zemích a že družstvu CELF kromě toho byla svěřena správa tří systémů přesné podpory, která by rovněž vedla k usnadnění přístupu vzdálených čtenářů k francouzským knihám.
Frankreich erklärte, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen. Darüber hinaus sei der CELF die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden, mit denen auch Lesern in entfernten Regionen der Zugang zu französischen Büchern erleichtert werden sollte.
   Korpustyp: EU