Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtenáře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtenáře Leser 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čtenář Leser 228
vášnivý čtenář Leseratte 1

čtenář Leser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
   Korpustyp: EU
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.
Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem "Betrug der Leser".
   Korpustyp: Zeitung
Čtenář musí cítit, jako by sám byl na tom místě.
Die Leser müssen das Gefühl haben, dass sie dabei waren.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli detaily, které by tě víc přiblížily čtenářům.
Sie wollten Details die dich den Lesern näher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V posledku se ale všichni musíme stát lepšími čtenáři – skeptičtějšími a zvídavějšími.
Doch am Ende müssen alle zu besseren Lesern werden – skeptischer und neugieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack zná svý čtenáře.
Jack kennt seine Leser.
   Korpustyp: Untertitel
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako Joeyho kamarádi, nechtěli byste o něm čtenářům něco říct?
Als Joey Freunde, gibt es etwas unsere Leser wissen sollte?
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtenáře"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš tu horlivýho čtenáře.
Das ist ein fesselndes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tohle zajímá čtenáře.
Das ist es, was unsere Leserinnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vděčná za každého čtenáře.
Ich freue mich, dass mein Zeug überhaupt gelesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je čtenář myšlenek.
Mein Mann ist ein Gedankenleser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne zrovna čtenář myšlenek.
Nein, er ist nicht wirklich ein Gedankenleser.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to jako metr čtenáře.
Ich habe mich als Stromableser ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak trochu pomalý čtenář.
- Ich lese ziemlich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem moc velkej čtenář.
Ich lese nicht sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám slabost pro dobré čtenáře.
Ich habe eine Schwäche für Lesefreaks.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to můj první čtenář.
Ich erzählte ihm meine ersten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vášnivý čtenář, nebo tak.
Ich bin nicht so die Leseratte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jste opravdu horlivý čtenář
- Oder sind Sie wirklich Anhänger
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj dokonalý čtenář?
Wer ist Ihr Wunschleser?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem čtenář, já píšu.
Wer möchte mir etwas preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že nejsem velký čtenář.
Sieht aus, als hätt ich nicht besonders viel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl zvolen za mocnář, ne čtenář.
Die haben mich gewählt, um zu lenken, nicht, um zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Hector ví nejsem žádný velký čtenář.
Hector weiß, dass ich kein gelehrter Mann bin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že sis měl líp přescénovat čtenář.
Du solltest mal ins Schrehbuch dauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidává textové soubory do vašeho Pilotu, výhodné pro čtenáře dokumentů.
Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser.Name
   Korpustyp: Fachtext
Průměrný čtenář si nekoupí něco, co psal černoch.
Der Durchschnittsleser gibt sein Geld nicht für Geschichten von Farbigen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty na to jako čtenář myslí s červeným diplomem?
Und du bist der Gedankenleser mit dem Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Máme své věrné čtenáře, kteří touží po solidních novinách.
Wir haben eine Stammleserschaft, die seriöse Berichterstattung verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat knihy, jestli jsi vášnivý čtenář.
Behalt die Bücher, wenn du so gern liest!
   Korpustyp: Untertitel
Kniha si údajně našla čtenáře v nejvyšších vládních kruzích.
Angeblich wird das Buch in höchsten Regierungskreisen gelesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady máš vzkaz pro všechny čtenáře tvého blogu.
Also hier ist eine Nachricht für jeden, der Dein Blog liesst:
   Korpustyp: Untertitel
To není člověk, Tina, to je čtenář Daily Mail.
Er ist kein Mensch, Tina, er liest die "Daily Mail".
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu se cítím provinile. Nejsem dobrý čtenář.
Ich fühle mich direkt schuldig, da ich selten lese.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvá vydání listů přinášejí špatné zprávy pro čtenáře.
Die zart abgebrühten Blätter bringen dem Empfänger schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat z vás nejlépe informované čtenáře novin na světě.
Sie zum bestinformierten Zeitungsleser der Welt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju s tvým taťkou. A slýchávám, že jsi skvělý čtenář.
Ich arbeite mit deinem Vater, und ich hörte, du seist eine Leseratte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nejčtenější časopis, máme čtenáře po celém světě.
Wir gehören zu den führenden Frauenzeitschriften. Man liest uns weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu budou zprávy o rozpočtu EU pro čtenáře srozumitelnější a bude snadnější je sledovat.
Dadurch sollen die Haushaltsberichte der EU leserfreundlicher und verständlicher werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se čtenář ovšem nesměl dozvědět, je skutečnost, že pachatelé, všichni mladiství, byli cizího původu .“
Nicht vernehmen durfte man allerdings, dass die Täter, allesamt junge Teenager, einen Migrationshintergrund hatten, also Jugendliche ausländischer Herkunft waren.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rychlý čtenář; odstěhovala jste se dřív, než jsme se dostali k tomuto bodu tréninku.
Ich bin Schnellleser, du bist ausgezogen, bevor wir zu diesem Teil deiner Ausbildung kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten největší čtenář na světě, takže není divu, že neznám tvé jméno.
Meine Visage ist nicht die Belesenste, es überrascht also nicht, dass ich Ihren Namen nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že postřehy Munkové byly často přinejmenším značně zveličené tak, aby působily na čtenáře.
Noch schlimmer ist, dass Munks Beobachtungen, wohl um der erzählerischen Wirkung willen, vielfach stark übertrieben dargestellt werden, um es vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí pak čtenáře seznamuje se systémem rotace hlasovacích práv v Radě guvernérů .
Gegenstand des dritten Aufsatzes ist das System für die Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat . Zum Seitenanfang
   Korpustyp: Allgemein
A když čtenář stál na postýlkou, jeho dítě umíralo a nemohl nic dělat.
Der Erzähler beugte sich über ein Kinderbett. Sein Kind lag im Sterben. Und er konnte nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sedm zpráv ostatní čtenáře rozumnými slovy nabádalo, aby se z tragédie neradovalo.
Nur sieben Zusendungen beschworen die Leute auf vernünftige Weise, nicht über diese Tragödie Freude zu empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V šachových časopisech se čtenář často setkává s poznámkami špičkových šachistů ve stylu:
In Schachmagazinen liest man häufig Kommentare wie diesen von Spitzenspielern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nakonec ještě čtenáře přesvědčí, že uvěří největší lži na světě. A jaká je největší lež na světě?
Und schließlich bewirkt es, daß alle an die größte Lüge der r Welt glauben. 9 Welches ist denn die größte Lüge der Welt?
   Korpustyp: Literatur
Noviny snad ve všech demokratických zemích - Svédsko v to počítaje - informovaly své čtenáře o hrůzách odehrávajících se v Kambodži.
Zeitungen in beinahe allen demokratischen Ländern, einschließlich Schwedens, hatten uns über die kambodschanischen Gräuel informiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzval proto k vytvoření takové verze reformní smlouvy, která by čtenáře jasným a jednoduchým způsobem seznámila s jejím obsahem.
In diesem Zusammenhang schlug er vor, eine "leserfreundliche" Version des sehr komplexen Textes des Reformvertrages auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
My jsme poprosili naše facebookové čtenáře a přispěvatele, aby se s námi podělili o své střety s realitou pracovního trhu.
Wir haben unsere Freunde auf Facebook gebeten, ihre Erfahrungen mit der Arbeitswelt zu erzählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé BAV konstatoval, že to, že společnost ELAS naznačovala, že je regulována výhradně britskými orgány, uvádělo čtenáře v omyl.
Erstens wies die BAV darauf hin, dass der von der ELAS erweckte Eindruck, sie sei ausschließlich der britischen Aufsicht unterstellt, irreführend sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělovací prostředky nápravu nezjednají, poněvadž kvůli konkurenčnímu boji o čtenáře či diváka musí upřednostňovat zjednodušování před rozlišováním, komplexností a nuancemi.
Die Medien verstärken dies, da der Wettbewerb um Quoten sie zwingt, der Vergröberung und Übervereinfachung den Vorrang vor Differenzierungen und Nuanciertheit einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejích ústupků si čtenář vsimne, až když začne dopodrobna studovat text a uvědomí si, jakým způsobem Světová banka předkládá důkazy.
Man bemerkt zunächst nicht in welchem Ausmaß sich die Weltbank von ihren Positionen verabschiedet hat, außer man nimmt sich den Bericht und die Art und Weise wie die Information präsentiert wird, sehr gründlich vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domluvím ti na podzim veřejné čtení v New Yorku. Trošku čtenáře navnadíme a na podzim to vydáme.
Ich möchte für Sie eine Lesung in New York arrangieren, im Herbst, wir werden die Werbetrommel rühren und dann im Herbst veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc prohlášení, že společnost Transavia létá na jiná místa než společnost Martinair, podporuje nesprávný dojem, který čtenář získá z tabulky.
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
   Korpustyp: EU
Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál.
Die Fallhöhe von #szleaks bemisst sich m.E. daran, ob der "flüchtige Durchschnittsleser" die Seiten als nicht-redaktionell erkennen konnte.
   Korpustyp: Zeitung
Nebuďte směšný. Jako prezident planety Spaceballs mohu vás a vaše čtenáře, že absolutně žádným nedostatkem vzduchu netrpíme.
Als Präsident von Spaceball versichere ich Ihnen und Ihren Zuschauern, dass es absolut keine Spur von Luftmangel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapilo mě tedy, že jedna novinářka pokládá Sachse za přesvědčivou hlavní postavu pro knihu – a za dobrý způsob, jak vtáhnout čtenáře do potenciálně suchého tématu mezinárodního rozvoje.
Daher war ich nicht überrascht, dass eine Journalistin Sachs als fesselnde Hauptperson eines Buches ansah – und als eine gute Möglichkeit, ihren Lesern das potenziell trockene Thema internationale Entwicklung nahezubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš čtenář Marius z Litvy upozorňuje například na vysoké náklady spojené s výrobou a recyklací spořivých žárovek a vozidel, protože obsahují velké množství rtuti.
Marius aus Litauen macht etwa auf die hohen Kosten für sparsame Autos oder Energiesparlampen aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto Hans-Gert Pöttering ujistil čtenáře největšího deníku "Irish Times," že Lisabonská smlouva nepovede ani k legalizaci potratů, ani nebude nutit Irsko ke členství v NATO.
In einem Interview mit der Irish Times unterstrich Pöttering, dass weder die EU noch sonst jemand Irland zwingen könne, Mitglied der NATO zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V listopadu 2008 byly zveřejněny podrobnosti prodeje v časopisu zaměřenému na letectví RAPORT Wojsko Technika Obronność, který vychází v polštině, ale má čtenáře i v zahraničí.
Im November 2008 wurde der geplante Verkauf in der polnischsprachigen, auch im Ausland gelesenen Zeitschrift für die Luftfahrt „RAPORT Wojsko Technika Obronność“ angekündigt.
   Korpustyp: EU
(PL) Pane předsedající, dovolte mi začít blahopřáním autorům této zprávy, protože jejich zásluhou vznikl text, který není jen politickým dokumentem, ale i moudrým průvodcem seznamujícím čtenáře s novými fakty v této smlouvě.
(PL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zunächst den Berichterstattern zu diesem Bericht gratuliere, denn durch ihre Arbeit ist ein Text entstanden, der nicht nur ein politisches Dokument ist, sondern auch ein kluger Leitfaden für die neuen Gegebenheiten des Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si ale, že pouhý geografický záběr našich činností v oblasti lidských práv a rozsah tematických otázek, o kterých se ve zprávě píše, nemůže neudělat dojem na každého čtenáře této dobré a zajímavé zprávy.
Allerdings denke ich, dass jeder, der diesen hervorragenden und interessanten Jahresbericht liest, allein von der geografischen Bandbreite unserer Menschenrechtsaktivitäten sowie von der Zahl der behandelten Themen beeindruckt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veblen psal jako sociolog a zdržoval se morálních soudů, třebaže čtenáře nenechal mnoho na pochybách ohledně svého postoje k takovým výdajům v době, kdy mnoho lidí žilo v chudobě.
Veblen schrieb als Gesellschaftswissenschaftler, der sich moralischer Urteile enthielt, obwohl er seinen bei Lesern wenig Zweifel an seiner Einstellung über derartige Ausgaben in einer Zeit, in der viele Menschen in Armut lebten, aufkommen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
37. uznává, že důležitým prvkem řádné správy soukromých společností nebo orgánů a institucí EU je skutečnost, že jsou zúčastněným stranám a široké veřejnosti k dispozici informace o finančním řízení v podobě, která je snadno srozumitelná pro běžného čtenáře;
37. erkennt an, dass ein wichtiges Merkmal eines beispielhaften Führungsstils in Kapitalgesellschaften oder den EU-Organen darin besteht, dass den Anteilseignern bzw. der Öffentlichkeit Informationen über das Finanzgebaren in einer Form zur Verfügung stehen, die für die Durchschnittsleser leicht zu verstehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Své čtenáře jsi možná oblbnul, že už jsi dospěl, Danny, ale vždy budeš bezradný vysokoškolák, který si sedl za volant po 5 drincích, naboural si auto, zlomil mi páteř a už se nikdy neohlédl zpět.
Du kannst vielleicht deinen Lesern vortäuschen, dass du erwachsen geworden bist, Danny, aber du wirst immer der unbedarfte Verbindungskerl sein, der nach fünf Drinks "noch gut fahren" kann und du hattest einen Totalschaden, du hast meine Wirbelsäule verletzt und dich nicht umgesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní argument se však objevuje na prvních 400 stránkách, což není pro intelektuálně zvídavé čtenáře žádná nepřekonatelná překážka – zvlášť vzhledem k faktu, že se Parfit drží nejlepší tradice anglicky psané filozofie, vždy usiluje o jasnost a nikdy nepoužívá obskurní výrazy tam, kde postačí obyčejná slova.
Doch den Kern der Argumentation decken die ersten 400 Seiten ab, was für neugierige Geister keine unüberwindliche Herausforderung darstellt – insbesondere da sich Parfit in bester angelsächsischer Philosophentradition immer um Klarheit bemüht und nie ein obskures Wort verwendet, wo es auch ein einfaches tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar