Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtenáři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtenáři Leser 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čtenářiLeser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka 4.6 poskytuje příklad sloužící k orientaci a může čtenáři pomoci při vypracování jeho vlastního seznamu.
Tabelle 4.6 gibt ein Beispiel als Orientierung und kann den Leser beim Aufstellen seiner eigenen Liste unterstützen.
   Korpustyp: EU
Naši čtenáři chtějí vidět strašidelné fotky, a ty pravé se hledají těžko.
Unsere Leser wollen schaurige Fotos sehen. Und echte sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří čtenáři kritizují, že podpora ekologie je příliš drahou záležitostí.
Manche unserer Leser meinen, dass Umweltschutz sehr kostspielig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Naši čtenáři chtějí také pokaždé vědět, jak se seriálové hvězdy udržují ve formě.
Unsere Leser wollen immer wissen, wie Soap-Stars bleiben in so großer Form auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení mluvilo o výhodách psaného textu, díky němuž mohou čtenáři číst mezi řádky.
Das Management sprach von den Vorzügen des geschrieben Wortes, weil es dem Leser erlaubt, auch zwischen den Zeilen zu lesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vaši čtenáři si nestěžují, pane Morrow.
- Na, Ihre Leser beklagen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V inzerátech v místním tisku nemohou čtenáři rozlišovat mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi.
In den Anzeigen in der Lokalpresse können die Leser zwischen den Maschinenringen und deren Tochtergesellschaften nicht unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Toto je vše, co čtenáři potřebují vědět.
Das ist alles was deine Leser wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligentnímu čtenáři se představuje několik nových známých a v souvislosti s nimi se vyprávějí rozličné zajímavosti, které mají vztah k tomuto příběhu Kde je Oliver?
Dreizehntes Kapitel Dem Leser werden einige neue Bekanntschaften vorgestellt, außerdem enthält es verschiedene hübsche Sachen, die zu dieser Geschichte gehören. Wo ist Ollver?
   Korpustyp: Literatur
Vaši čtenáři očekávají bizarní a laciné vzrušení.
Ihre Leser erwarten Groteskes und billigen Nervenkitzel.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtenáři"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, my nejsme žádní čtenáři.
- Lesen? Wir sind nicht so die Leseratten.
   Korpustyp: Untertitel
Lídři a čtenáři – blogující europoslanci
Gewählt und gelesen – Abgeordnete schreiben Blogs
   Korpustyp: EU DCEP
Čtenáři Koně a psa budou velmi nadšeni.
Das wird den Lesern von "Horse Hound" gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Milí čtenáři, co budete vy dělat na sv.Valentýna?
Ich werde an sie denken und an meine ganze Familie.“
   Korpustyp: EU DCEP
Čtenáři prohlášení nemusí pojem „držitel rozhodnutí o registraci“ znát.
Personen, die den Hinweis lesen, ist möglicherweise der Begriff „Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen“ nicht geläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš se o něco podělit s mými čtenáři?
Willst du was mit meinen Lesern teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vypadat před vašimi čtenáři příliš nabubřele.
Das klingt vielleicht etwas großkotzig.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Internetové stránky jsou koncipované tak, aby je mohli číst čtenáři ve všech 27 členských zemích EU.
Außerdem finden sich in dieser Rubrik Pressekontakte und andere nützliche Informationen für Journalisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako slavný autor Kritických milníků, se Pierre rád setkává se svými čtenáři.
Als Starautor der Reihe "Kritische Richtlinien" pflegt Pierre nur allzu gerne den Kontakt zu seinen Lesern.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, drazí čtenáři poprvé jste o tom slyšeli tady důvěrně mezi námi a velmi tajně.
"Nicht vergessen, von uns erfahren Sie es zuerst, inoffiziell und streng vertraulich. Ihr Hush-Hush-Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
V posledku se ale všichni musíme stát lepšími čtenáři – skeptičtějšími a zvídavějšími.
Doch am Ende müssen alle zu besseren Lesern werden – skeptischer und neugieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří čtenáři souhlasili s Geraldine v tom, že "nejdůležitější informací je země původu.
Dann schaut man auf der Rückseite nach, und es hat in Wahrheit mehrere Zutaten".
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývajících dvacet zpráv žádný vyhraněný postoj nezaujalo, čtenáři v nich jen vyslovili své obavy a údiv.
Die übrigen 20 Stellungnahmen drückten Besorgnis und Erstaunen aus, ohne selbst Stellung zu beziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že kdybych nadále sdílel své myšlenky s čtenáři, neprospělo by to jim ani mně.
Denn weitere Versuche, meine Gedanken mit meinen Lesern zu teilen, wären fruchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
No, třeba se jednou čtenáři z knihoven spojí a najmou si zabijáka.
Die Leihbüchereien könnten sich zusammentun und einen Killer mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Propojila by náš Parlament s vnitrostátními parlamenty, vydavateli a producenty, se sdruženími novinářů, se čtenáři a televizními diváky.
Sie würde ein Verbindungsglied darstellen zwischen unserem Parlament und nationalen Parlamenten, Herausgebern und Produzenten, Journalistenverbänden, Lesern und Fernsehzuschauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žiďáckému čtenáři Pravdy, který pomáhal ženám utéct od svých manželů, například. Takové věci se přece nemohou trpět;
Zum Beispiel Prawda-lesenden Judenbengeln, die Ehefrauen halfen, sich vor ihren Männern zu verstekken. So was konnte man einfach nicht durchgehen lassen;
   Korpustyp: Literatur
S cílem vyhnout se opakování čtenáři doporučujeme, aby si pročetl podrobnou důvodovou zprávu, která je součástí návrhu Komise.
Zur Vermeidung von Wiederholungen sei auf die ausführliche Begründung des Kommissionsvorschlags verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je však nesnadné takové autory najít a čtenáři jejich dílo přijímají s posměchem a sarkasmem.
Doch heutzutage sind solche Autoren schwer zu finden, und ihre Arbeit wird von den Lesern mit Spott und Sarkasmus aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V květnu 2004 list The New York Times uskutečnil anketu mezi čtenáři v illionoiském Oswegu, městě v srdci USA.
Im Mai 2004 führte die New York Times eine Leserumfrage in der amerikanischen Stadt Oswego im Bundesstaat Illinois durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AB. vzhledem k tomu, že by čtenáři, diváci a posluchači měli mít přístup k obsahově bohaté nabídce,
AB. in der Erwägung, dass die Mediennutzer Zugang zu einem breiten Spektrum von Inhalten haben sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Naši čtenáři měli možnost zeptat se poslanců EP na otázky týkající se označování potravin, a to prostřednictvím Facebooku a Twitteru.
Der Hauptstreitpunkt waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechám na čtenáři, aby sám pro sebe vyvodil důsledky s ohledem na to, jak by měl účinkovat faktor (iracionálního?
Ich überlasse es den Lesern, die Konsequenzen im Hinblick darauf zu ziehen, wie ein Akteur eines (irrationalen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto projektu je naskenovat knihy z knihoven a zpřístupnit je na internetu tak, aby čtenáři měli rychlý a snadný přístup k velkému množství děl.
Mit dem Buchprojekt will Google Bücher aus Bibliotheken abscannen und ins Internet einstellen, so dass den Lesern schnell und einfach möglichst viele Werke über das Netz zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek doprovázely fotografie, které ve spolupráci s News of the World tajně pořídila jedna z žen a k jejichž stažení z webových stránek nedělníku byli čtenáři vybízeni.
Mit der Story mitgeliefert wurden Fotos, die von einer der Frauen in Zusammenarbeit mit News of the World heimlich aufgenommen wurden und von der Webseite der Zeitung heruntergeladen werden konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Husejní se svou sérií zpráv začala, téměř denně dostávala do redakce výhrůžky smrtí – a také stovky dopisů, v nichž jí čtenáři vyslovovali podporu.
Nachdem sie ihre Berichtserie begonnen hatte, erhielt Husseini fast täglich Todesdrohungen in ihrem Büro – ebenso wie Hunderte unterstützende Briefe von den Lesern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkum mezi čtenáři listu Sydney Morning Herald nicméně ukázal, že 96% respondentů se staví proti těmto navrhovaným opatřením a pouze 2% je podporují.
Eine Umfrage unter den Lesern des Sydney Morning Herald ergab, dass 96% der Teilnehmer die vorgeschlagenen Maßnahmen ablehnten und nur 2% sie befürworteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše zdroje potvrdily, že to nebyl nikdo jiný než pan John Merrick, Sloní muž, s kterým jsou již naši čtenáři seznámeni.
"Es war kein anderer als Mr. John Merrick, der Elefantenmensch, " "der unseren Lesern zweifellos bekannt sein dürfte."
   Korpustyp: Untertitel
Čtenáři, kteří se pustí do knihy O tom, na čem záleží ve snaze najít odpověď na otázku obsaženou v jejím názvu, budou možná zklamáni.
Wer sich On What Matters vornimmt, um eine Antwort auf die durch seinen Titel aufgeworfene Frage zu erhalten, könnte enttäuscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údaje uvedené v tomto článku slouží z tohoto důvodu pouze pro orientaci a mají za účel pomoci čtenáři s hledáním informací.
Dieser Artikel dient der Information und dem Auffinden von Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se redaktor Global Voices zeptal na inspiraci, která vedla ke spuštění tohoto online projektu, uvedli tito dva mladí obyvatelé Rangúnu, že si přejí, aby jejich čtenáři lépe pochopili životy běžných Barmánců.
Auf die Frage von Global Voices nach ihrer Inspiration für dieses Onlineprojekt, sagten die beiden jungen Leute aus Yangon, dass es ihr Ziel sei, das Leben der Normalbürger Burmas besser zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitung