Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
Victoria laskavě nabídla svůj dům pro čtení mých nevydaných pamětí tento víkend.
Victoria organisiert eine Lesung meiner unveröffentlichten Memoiren am Wochenende.
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
Psal jsem nějaký nový materiál na to čtení.
Ich habe etwas Neues für die Lesung geschrieben.
Velká část pozměňovacích návrhů z prvního čtení byla obnovena.
Viele der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge wurden wiedereingesetzt.
Dnešní čtení je z Jana 8:32 o síla pravdy.
Die heutige Lesung ist aus Johannes 8:32 über die Kraft der Wahrheit.
Tento pozměňovací návrh byl v Parlamentu schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Uvidíme se na autorském čtení v New Yorku.
Ich sehe dich bei der Lesung in New York.
Tento pozměňovací návrh byl v EP schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
Nyní skloňme hlavy při čtení z Lukášova evangelia.
Nun lasset uns die Häupter beugen für eine Lesung aus dem Evangelium des Lukas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracují, odpověděl krátce Santiago a dál dělal, že je zabraný do čtení.
Arbeiten, antwortete der Jüngling kurz und tat so, als sei er in die Lektüre vertieft.
Víte, napadlo mě jak na to při čtení Paris Ormskirka.
Ich kam bei der Lektüre von Paris Ormskirk darauf.
Moje reakce na čtení zprávy byly pozitivní, proto jsem hlasoval pro.
Meine Reaktion bei der Lektüre des Berichts war positiv, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porota zhrožená čtením deníku rozhodla, že to byla vražda v sebeobraně a vyhlásili jí za nevinnou.
Die Geschworenen, entsetzt über die Lektüre des Tagebuchs erkannten auf Tötung in Notwehr, und erklärten sie für unschuldig.
zeptal se. Do pouště, odpověděl Angličan a znova se dal do čtení.
fragte ihn der Jüngling. In die Wüste, antwortete der Engländer kurz und widmete sich weiter seiner Lektüre.
Konečně mám čas na čtení, plavu, dvakrát týdně mám hodinu jógy.
Ich hab endlich bei meiner Lektüre aufgeholt, ich schwimme, ich hab zweimal pro Woche Yoga Stunden.
- (FR) Pane předsedo, závěry předsednictví z poslední Rady jsou zábavné čtení.
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessante Lektüre, nicht?
Čtení plánu potvrdilo, že by FT vstoupil do fáze důkladné restrukturalizace, jak na úrovni průmyslové, tak finanční.
Die Lektüre dieses Plans bestätigt, dass FT am Anfang einer Phase der grundlegenden — industriellen und finanziellen — Umstrukturierung stand.
Možná, že vás čtení Přátel přimělo k rozhodnutí stát se mágem?
Brachte die Lektüre der Zeitschrift Sie darauf, Zauberer zu werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně, při čtení návrhu společného usnesení, o němž budeme hlasovat ve čtvrtek, jsem se necítila úplně dobře.
Und schließlich war ich bei der Verlesung des Entwurfs der gemeinsamen Entschließung, über die wir am Donnerstag abstimmen werden, nicht ganz zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdáváte se práva vyslechnout zde čtení obžaloby a práv?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
Vaše ctihodnosti, veřejný obhájce, který zastupuje pana Crawforda, při čtení obhajoby si je vědom, že pan Crawford si na další jednání zajistí soukromého obhájce.
Die Pflichtverteidigung vertritt Mr. Crawford bei der Verlesung der Anklage, geht allerdings davon aus, dass er für das Verfahren einen privaten Rechtsbeistand hinzuzieht.
Do 24 hodin se na toto sídlo snese celá rodina Lacroix kvůli pohřbu a čtení závěti a je naší povinností, aby vše bylo v tip-top stavu.
In weniger als 24 Stunden wird die Lacroix-Familie wegen der Beerdigung und der Verlesung des Testaments herkommen und es ist unsere Pflicht, dafür zu sorgen, dass dieses Haus in einem super Zustand ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
'Pokud by vás to zajímalo, den v mé staré škole začínal 'modlením se, zpíváním hymnů a pokračoval inspirativním čtením.
Für den Fall, dass es euch interessiert, begann der Tag an meiner alten Schule mit Beten, gefolgt von Hymnen und dann einer inspirierenden Vorlesung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla bys víc štěstí při čtení čínského telefoního seznamu.
Du hättest mehr Glück beim Lesen eines chinesischen Telefonbuchs.
Das ist bloß was zum Lesen im Flugzeug.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rychlost čtení
Lesegeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k omezené rychlosti čtení u člověka (200 až 300 slov za minutu) a nesmírnému objemu dostupných informací si dnes efektivní rozhodování žádá sémantické techniky ve všech aspektech tříbení vědomostí.
Angesichts der begrenzten Lesegeschwindigkeit des Menschen (200-300 Wörter pro Minute) und der enormen Menge verfügbarer Informationen verlangt eine effektive Entscheidungsfindung heute in allen Aspekten der Wissensverfeinerung nach semantischer Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem kamp#160;omezené rychlosti čtení u člověka (200 až 300 slov za minutu) a nesmírnému objemu dostupných informací si dnes efektivní rozhodování žádá sémantické techniky ve všech aspektech tříbení vědomostí.
Angesichts der begrenzten Lesegeschwindigkeit des Menschen (200-300 Wörter pro Minute) und der enormen Menge verfügbarer Informationen verlangt eine effektive Entscheidungsfindung heute in allen Aspekten der Wissensverfeinerung nach semantischer Technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
čtení souboru
Einlesen der Datei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastala chyba při čtení souboru: "% 1"
Folgender Fehler liegt beim Einlesen der Datei vor :" %1"
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čtení
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím zakončuji čtení řádu.
Der Stoff ist interessant.
- In jedes Zimmer kommt einer.
Du bekommst jetzt deine Geschichte.
Zeit für Geschichten, nichts angsteinflößendes.
Wie war die Testamentseröffnung?
Zříkáte se čtení obžaloby?
Verzichten Sie auf das Verlesen der Anklagepunkte?
- Die Sitzung ist vorbei.
Ich bin auch nicht so gut darin.
Potřebuješ brýle na čtení.
Du brauchst eine Lesebrille.
Zvýrazněno pro snadnější čtení.
Hervorgehoben im Interesse besserer Lesbarkeit.
Der Brief war äußerst interessant.
Liest sich gut, der Brief.
Die schmale Neue ist schwer einzuschätzen.
Und diese blöden Stimmproben!
Vzdáváme se dalšího čtení.
Euer Ehren, keine weiteren Fragen.
Das ist keine Unterhaltungslektüre.
Ty sis neprocvičovala čtení?
- Dein Vortrag war wunderschön.
Ich hatte ein paar Sitzungen.
Und damit endet dieser Abschnitt.
Es ist nicht Gedankenlesen.
Er ist aber der beste zum Wahrsagen.
Čtení tabulky s obsahem CD.
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
spolurozhodování (dohoda v 1. čtení)
Die Gesetzgebung muss noch vor Ende 2010 vom Rat formell verabschiedet werden.
Chyba, čtení dat ze socketu
Fehler beim Auslesen des Sockets.
Soubor není určen ke čtení.
Die Datei kann nicht gelesen werden.
Pokud čtení, tak mám novinku.
Solltest du ein Reading wollen, hab ich eine Neuigkeit für dich:
Ich habe bis zur Blindheit gelesen.
- Vím, jak moc zbožňuješ čtení.
- Ich weiß, wie gerne du liest.
Steht nichts drin, was für mich interessant wär?
Uvidíme se při čtení obžaloby.
Wir sehen uns bei der Vernehmung.
Zařízení pro čtení/vypalování DVD
DVD-Leser und/oder -Brenner
Čtení komiksů se nakonec vyplatilo.
Die ganze Comicleserei scheint sich gelohnt zu haben.
Wahrscheinlich die Lesebrille, richtig?
Nemáme čas na čtení manuálů!
Keine Zeit für Anleitungen.
Na čtení prostě nemám čas.
Ich habe einfach nicht die Muße dazu.
Při čtení jsem úplně vypnula.
Oder ich bin weggetreten.
Nepoužívá své brýle na čtení.
Er benutzt nicht seine Lesebrille.
- Jsme teprve u čtení not.
- Wir waren erst beim Notenlesen.
Vyměňuješ mou lampu na čtení?
Du handelst mit meiner Leselampe.
To není žádné čtení myšlenek.
Ist nichts Übersinnliches dran.
- To není moc lehké čtení.
Das ist nicht gerade leichter Lesestoff.
Jsem dobrej ve čtení lidí.
Ich kann Menschen gut deuten.
Také je to zakázané čtení.
A žádné čtení pod peřinou.
Und es wird nicht unter der Decke gelesen.
- To je teprv dobré čtení.
- Also das liest sich spitze.
Čtení zprávy mé kolegyně mě obzvlášť zaujalo.
Ich habe den Bericht meiner Kollegin mit großem Interesse gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla, že o čtení moc nestojí.
Ich mache mir nicht viel aus Büchern, sagte sie.
Ignoruji chybu při čtení v sektoru% 1.
Lesefehler bei Sektor %1 wird ignoriert.
Aplikace pro čtení RSS kanálů pro KDE
Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung.
Chyba: Čtení za koncem souboru% 1
Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden
Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:% 1
Sie haben keine Leseberechtigung für diese Datei: %1
Nelze otevřít soubor pro čtení:% 1
Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1
Při čtení automaticky spustit minimalizovaně v panelu
Bei Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten
Páska je připojena pouze pro čtení.
Das Band ist nur für Lesezugriff eingebunden.
Dohoda ve druhém čtení v Evropském parlamentu
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo.
Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt.
Pilot% 1 není pro čtení- zápis.
Von PDA %1 kann nicht gelesen und geschrieben werden.
Nelze otevřít textový soubor% 1 pro čtení.
Fehler beim lesenden Zugriff auf Textdatei %1.
Chyba při čtení motivu: @ info: status
Fehler beim Laden des Designs: @info:status
Chyba při čtení skupiny: @ action: inmenu Amor
Fehler beim Laden der Gruppe: @action:inmenu Amor
Použít korekci chyb při čtení z CD
Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden
Soubor '% 1' není určen ke čtení
Die Datei" %1" ist nicht lesbar
Soubor% 1 neexistuje, nebo není ke čtení.
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar.
Dobře, Candace, já už čtení nedělám.
Ok, Candace, ich mach so was nicht mehr.
Přišel za mnou další člověk kvůli čtení.
Gestern war schon wieder jemand bei mir, der ein Reading wollte.
Čtení něčí mysli je narušení soukromí.
Gedankenlesen ist eine Verletzung der Privatsphäre.
Čtení do školy už bylo dost.
Jetzt ist Schluss mit der Leseübung für die Schule.
Bude propuštěn ve čtvrtek po čtení obžaloby.
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
Tvou prací není čtení v lidech.
Es ist nicht eure Aufgabe, Menschen zu deuten.
Jo, není to zrovna zábavné čtení.
Ja, das liest sich nicht schön.
Proč se Christina vyhýbá čtení o vraždách?
Warum liest Christine nicht gern Mordgeschichten?
A taky jsem chodil na čtení poezie.
Ich war auch bei Dichterlesungen.
Nejsi trochu starej na čtení komiksů?
Bist du nicht etwas zu alt für Comics?
Zařadím to ke svému prázdninovému čtení.
Ich setze das auf die Liste meiner Sommerlektüre.
Vem ho na čtení poezie, říkáš.
Du sagtest, nimm ihn zu ein paar Dichterlesung mit.
Nikomu nestojí to čtení za ty slzy.
Niemand von Bedeutung liest das.
Popravdě, žádné čtení. Zpátky k normálním schůzkám.
Es wird gar nicht mehr gelesen, zurück zum Briefing.
skvělé letní čtení pro miliardářské rodiny.
Perfekte Sommerlektüre für Leute mit teuren Strandhäusern.
Tom Brokaw při čtení zpráv stojí.
Tom Brokaw, er steht beim Vorlesen der Nachrichten.
Nechám ti tu něco na čtení.
Ich lass dir diese Bücher da.
Tak do toho, užij si čtení.
A je to docela překvapivé čtení.
- Und es ist wirklich interessant. - Blödsinn!
Můj klient se nezříká čtení obžaloby.
Mein Klient verzichtet nicht auf das Verlesen der Anklagepunkte.
Pak s Mikem nazkoušíme úvody a čtení.
Dann proben wir Mikes Auftakt.
A doneste mi mé brýle na čtení.
Meine Lesebrille brauch ich auch.