Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtení Lesung 3.758 Lektüre 28 Verlesung 4 Vorlesung 2 Lesen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čteníLesung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada tak přijala všechny pozměňovací návrhy, které Parlament přijal v prvním čtení.
Der Rat akzeptierte deshalb alle vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria laskavě nabídla svůj dům pro čtení mých nevydaných pamětí tento víkend.
Victoria organisiert eine Lesung meiner unveröffentlichten Memoiren am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Viz pozměňovací návrh č. 309 postoje Parlamentu v prvním čtení.
Vergleiche Änderungsantrag 309 des Standpunktes des Parlaments in erster Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Psal jsem nějaký nový materiál na to čtení.
Ich habe etwas Neues für die Lesung geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část pozměňovacích návrhů z prvního čtení byla obnovena.
Viele der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge wurden wiedereingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní čtení je z Jana 8:32 o síla pravdy.
Die heutige Lesung ist aus Johannes 8:32 über die Kraft der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh byl v Parlamentu schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíme se na autorském čtení v New Yorku.
Ich sehe dich bei der Lesung in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh byl v EP schválen v prvním čtení.
Dieser Änderungsantrag wurde vom Parlament in der ersten Lesung angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní skloňme hlavy při čtení z Lukášova evangelia.
Nun lasset uns die Häupter beugen für eine Lesung aus dem Evangelium des Lukas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlost čtení Lesegeschwindigkeit 2
čtení souboru Einlesen der Datei 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čtení

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtení
Schriftlesung
   Korpustyp: Wikipedia
- Hezké čtení.
- Viel Spaß dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení z ruky
Handlesen
   Korpustyp: Wikipedia
Čtení z Tóry
Toravorlesung
   Korpustyp: Wikipedia
Knížky lidového čtení
Volksbuch
   Korpustyp: Wikipedia
- Udělal jsi to čtení?
- Hast du's gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to rychlé čtení.
Sie ist schnell gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím zakončuji čtení řádu.
Keine Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zajímavé čtení.
Der Stoff ist interessant.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobré lampy na čtení.
- In jedes Zimmer kommt einer.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení je na tobě.
Du bekommst jetzt deine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení, nic děsivého.
Zeit für Geschichten, nichts angsteinflößendes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré čtení.
Es liest sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo čtení závěti?
Wie war die Testamentseröffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Zříkáte se čtení obžaloby?
Verzichten Sie auf das Verlesen der Anklagepunkte?
   Korpustyp: Untertitel
- Čtení je u konce.
- Die Sitzung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně čtení moc nejde.
Ich bin auch nicht so gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ brýle na čtení.
Du brauchst eine Lesebrille.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýrazněno pro snadnější čtení.
Hervorgehoben im Interesse besserer Lesbarkeit.
   Korpustyp: EU
Ano. Brýle na čtení.
- Ja, Lesebrille.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zajímavé čtení.
Der Brief war äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré čtení, ten dopis.
Liest sich gut, der Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ještě nějaké čtení?
Sollten wir mehr tun?
   Korpustyp: Untertitel
Těžké čtení pro nováčka.
Die schmale Neue ist schwer einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
A co to čtení?
Und diese blöden Stimmproben!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáváme se dalšího čtení.
Euer Ehren, keine weiteren Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jen na čtení.
Ist nur eine Lesebrille.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není lehké čtení.
Das ist keine Unterhaltungslektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis neprocvičovala čtení?
Hast du nicht geübt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé čtení bylo krásné.
- Dein Vortrag war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala mi pár čtení.
Ich hatte ein paar Sitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jest konec čtení.
Und damit endet dieser Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to čtení mysli.
Es ist nicht Gedankenlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čtení je nejlepší.
Er ist aber der beste zum Wahrsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení tabulky s obsahem CD.
Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen.
   Korpustyp: Fachtext
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
   Korpustyp: Fachtext
spolurozhodování (dohoda v 1. čtení)
Die Gesetzgebung muss noch vor Ende 2010 vom Rat formell verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba, čtení dat ze socketu
Fehler beim Auslesen des Sockets.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor není určen ke čtení.
Die Datei kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud čtení, tak mám novinku.
Solltest du ein Reading wollen, hab ich eine Neuigkeit für dich:
   Korpustyp: Untertitel
Už z toho čtení nevidím.
Ich habe bis zur Blindheit gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, jak moc zbožňuješ čtení.
- Ich weiß, wie gerne du liest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tu něco na čtení?
Steht nichts drin, was für mich interessant wär?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se při čtení obžaloby.
Wir sehen uns bei der Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro čtení/vypalování DVD
DVD-Leser und/oder -Brenner
   Korpustyp: EU
Čtení komiksů se nakonec vyplatilo.
Die ganze Comicleserei scheint sich gelohnt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste brýle na čtení?
Wahrscheinlich die Lesebrille, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na čtení manuálů!
Keine Zeit für Anleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čtení prostě nemám čas.
Ich habe einfach nicht die Muße dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Při čtení jsem úplně vypnula.
Oder ich bin weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívá své brýle na čtení.
Er benutzt nicht seine Lesebrille.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme teprve u čtení not.
- Wir waren erst beim Notenlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňuješ mou lampu na čtení?
Du handelst mit meiner Leselampe.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádné čtení myšlenek.
Ist nichts Übersinnliches dran.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moc lehké čtení.
Das ist nicht gerade leichter Lesestoff.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dobrej ve čtení lidí.
Ich kann Menschen gut deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Také je to zakázané čtení.
Er schreibt toll.
   Korpustyp: Untertitel
A žádné čtení pod peřinou.
Und es wird nicht unter der Decke gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teprv dobré čtení.
- Also das liest sich spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to brýle na čtení.
Es ist eine Lesebrille.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení zprávy mé kolegyně mě obzvlášť zaujalo.
Ich habe den Bericht meiner Kollegin mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla, že o čtení moc nestojí.
Ich mache mir nicht viel aus Büchern, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Ignoruji chybu při čtení v sektoru% 1.
Lesefehler bei Sektor %1 wird ignoriert.
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace pro čtení RSS kanálů pro KDE
Ein Sammler für RSS-Nachrichtenquellen für KDE-Arbeitsumgebung.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Čtení za koncem souboru% 1
Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden
   Korpustyp: Fachtext
Nemáte přístupová práva ke čtení souboru:% 1
Sie haben keine Leseberechtigung für diese Datei: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít soubor pro čtení:% 1
Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Při čtení automaticky spustit minimalizovaně v panelu
Bei Sprachausgabe minimiert im Systembereich der Kontrollleiste starten
   Korpustyp: Fachtext
Páska je připojena pouze pro čtení.
Das Band ist nur für Lesezugriff eingebunden.
   Korpustyp: Fachtext
Dohoda ve druhém čtení v Evropském parlamentu
Charta der Grundrechte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo.
Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt.
   Korpustyp: Fachtext
Pilot% 1 není pro čtení- zápis.
Von PDA %1 kann nicht gelesen und geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít textový soubor% 1 pro čtení.
Fehler beim lesenden Zugriff auf Textdatei %1.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při čtení motivu: @ info: status
Fehler beim Laden des Designs: @info:status
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při čtení skupiny: @ action: inmenu Amor
Fehler beim Laden der Gruppe: @action:inmenu Amor
   Korpustyp: Fachtext
Použít korekci chyb při čtení z CD
Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Soubor '% 1' není určen ke čtení
Die Datei" %1" ist nicht lesbar
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 neexistuje, nebo není ke čtení.
Die Datei %1 existiert nicht oder ist nicht lesbar.
   Korpustyp: Fachtext
Dobře, Candace, já už čtení nedělám.
Ok, Candace, ich mach so was nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel za mnou další člověk kvůli čtení.
Gestern war schon wieder jemand bei mir, der ein Reading wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení něčí mysli je narušení soukromí.
Gedankenlesen ist eine Verletzung der Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Čtení do školy už bylo dost.
Jetzt ist Schluss mit der Leseübung für die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Bude propuštěn ve čtvrtek po čtení obžaloby.
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou prací není čtení v lidech.
Es ist nicht eure Aufgabe, Menschen zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, není to zrovna zábavné čtení.
Ja, das liest sich nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Christina vyhýbá čtení o vraždách?
Warum liest Christine nicht gern Mordgeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsem chodil na čtení poezie.
Ich war auch bei Dichterlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi trochu starej na čtení komiksů?
Bist du nicht etwas zu alt für Comics?
   Korpustyp: Untertitel
Zařadím to ke svému prázdninovému čtení.
Ich setze das auf die Liste meiner Sommerlektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Vem ho na čtení poezie, říkáš.
Du sagtest, nimm ihn zu ein paar Dichterlesung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nestojí to čtení za ty slzy.
Niemand von Bedeutung liest das.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, žádné čtení. Zpátky k normálním schůzkám.
Es wird gar nicht mehr gelesen, zurück zum Briefing.
   Korpustyp: Untertitel
skvělé letní čtení pro miliardářské rodiny.
Perfekte Sommerlektüre für Leute mit teuren Strandhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Brokaw při čtení zpráv stojí.
Tom Brokaw, er steht beim Vorlesen der Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti tu něco na čtení.
Ich lass dir diese Bücher da.
   Korpustyp: Untertitel
Tak do toho, užij si čtení.
Mach weiter. Genieße es.
   Korpustyp: Untertitel
A je to docela překvapivé čtení.
- Und es ist wirklich interessant. - Blödsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient se nezříká čtení obžaloby.
Mein Klient verzichtet nicht auf das Verlesen der Anklagepunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Pak s Mikem nazkoušíme úvody a čtení.
Dann proben wir Mikes Auftakt.
   Korpustyp: Untertitel
A doneste mi mé brýle na čtení.
Meine Lesebrille brauch ich auch.
   Korpustyp: Untertitel