Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od většiny knih o mezinárodním rozvoji je dílo Niny Munkové velice čtivé a nepříliš dlouhé (260 stran).
Anders als die meisten Bücher über internationale Entwicklung ist Munks Buch sehr gut lesbar und nicht lang (260 Seiten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Částečně jsme uspěli ve snaze o to, aby zpráva byla zajímavější, čtivá a užitečná, avšak stále je ještě co zlepšovat.
Unser Versuch, den Bericht interessanter, lesbarer und nützlicher zu machen, war teilweise erfolgreich, es gibt jedoch noch deutliche Verbesserungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už vícekrát jsem dal najevo, že bych považoval za skvělé, kdyby někdy v budoucnosti existovala tenká, srozumitelná a čtivá Evropská ústava, které by rozuměly i děti ve škole, a všechno ostatní - což jsou dnes už tisíce stran - by byly jen její přílohy.
Ich habe bereits mehrmals gesagt, dass ich es für hervorragend halten würde, wenn es irgendwann in der Zukunft eine schlanke, verständliche und lesbare Europäische Verfassung geben könnte, die sogar von Schulkindern verstanden werden könnte, und wenn der ganze Rest, der nun Tausende von Seiten umfasst, den Anhang bilden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtivý"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokládám to za velmi jasný s čtivý způsob prezentace výsledků auditu a mám dojem, že podobná praxe se stále více používá ve shrnutích Účetního dvora.
Ich halte dies für eine sehr klare und leserfreundliche Darstellung der Prüfungsergebnisse, und ich habe den Eindruck, dass in den Zusammenfassungen des Hofes zunehmend ein ähnliches Verfahren angewandt wird.