Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
Volal Wilburn, ve čtvrtek nafaxuje Tidwellovi novou smlouvu.
Dennis Wilburn faxt ein Angebot für Tidwell gleich Donnerstag.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
minulý čtvrtek
am vergangenen Donnerstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minulý čtvrtek Komise nebyla schopna odmítnout nebo potvrdit, zda-li došlo k porušení evropského práva a evropských pravidel.
Am vergangenen Donnerstag konnte die Kommission weder dementieren noch bestätigen, dass gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý čtvrtek jsme slyšeli hlas lidí a jejich verdikt byl jasný. Odpovědí bylo jednoduché "ne".
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasedání minulý čtvrtek v Bruselu vyzvali jeho členové Hamas, aby se zřekla násilí a uznala Stát Izrael.
So forderten die am vergangenen Donnerstag in Brüssel versammelten Mitglieder des Ausschusses Hamas zum Gewaltverzicht und zur Anerkennung des Staates Israel auf.
(GA) Paní předsedající, irské hlasování proti Lisabonské smlouvě minulý čtvrtek nebylo hlasováním proti Evropě.
(GA) Frau Präsidentin! Die irische Ablehnung des Vertrags von Lissabon am vergangenen Donnerstag war nicht gegen Europa gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda mimo jiné poděkoval účastníkům konference o novém víceletém finančním rámci na období 2014–2020, která se konala minulý čtvrtek.
Der Präsident dankt unter anderem den Teilnehmern an der Konferenz über den neuen mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2014-2020, die am vergangenen Donnerstag stattgefunden hat.
Ruský ministr zahraničních věcí, pan Lavrov, minulý čtvrtek jednoznačně prohlásil, že reforma struktury evropské bezpečnosti je pro ruskou zahraniční politiku pro rok 2008 prioritou.
Der russische Außenminister Sergej Lawrow erklärte am vergangenen Donnerstag ausdrücklich, die Reform von Europas Sicherheitsarchitektur sei ein vorrangiges Thema der russischen Außenpolitik im Jahr 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí, které minulý čtvrtek učinila Konference předsedů, se opíralo mimo jiné o důvody, které právě vysvětlil.
Wir haben das in der Konferenz der Präsidenten am vergangenen Donnerstag auch unter diesem Gesichtspunkt so beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý čtvrtek jste znovu velmi nadšeně stanovili své cíle na konferenci Shaping Migration Strategies, kterou jsem se svými kolegy organizovala.
Am vergangenen Donnerstag haben Sie Ihre Ziele auf der Konferenz "Shaping migration strategies" (Gestaltung von Migrationsstrategien), die ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen organisiert habe, erneut leidenschaftlich dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do odvolání se schůzky ruší, včetně té ve čtvrtek.
Das Meeting am Donnerstag wurde auch abgesagt, bis auf Weiteres.
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
Sylvie, mohli bychom se sejít místo v pátek ve čtvrtek večer?
Sylvia. Könnten wir uns statt Freitag am Donnerstag sehen?
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
já budu prezentovat svůj návrh v dolní sněmovně ve čtvrtek večer.
Ich persönlich werde meinen Bericht vorlegen. lm Unterhaus am Donnerstag Abend.
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek, ale prosím, neříkejte jí Světice.
Am Donnerstag. Aber nennen Sie sie nicht Heilige.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Technicky jste pořád dočasný výkonný ředitel, dokud vás rada ve čtvrtek nezvolí.
Eigentlich sind Sie noch Übergangs-CEO, bis der Vorstand Sie am Donnerstag wählt.
čtvrtek večer
Donnerstagabend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve čtvrtek večer se naše kolegyně Linda McAvanová stala obětí velmi vážné dopravní nehody.
Letzten Donnerstagabend hatte eine unserer Parlamentskolleginnen, Linda McAvan, einen schweren Autounfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek večer mám poradu, která se pravděpodobně prodlouží.
Ich habe Donnerstagabend eine Personalversammlung, die vermutlich länger dauert.
Předsednictví však odpoví kladně na požadavek členského státu a umožní představení návrhu Středomořské unie pravděpodobně v době večeře hlav států a předsedů vlád, která se bude konat ve čtvrtek večer.
Der Vorsitz wird jedoch auf den von einem Mitgliedstaat geäußerten Wunsch eingehen und die Vorlage eines Vorschlags für eine Mittelmeer-Union veranlassen, was möglicherweise während des Essens der Staats- und Regierungschefs am Donnerstagabend geschehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek večer sex a já jsem brala zásluhy za jeho nejlepší nápady.
Er bekam jeden Donnerstagabend Sex und ich die Lorbeeren für seine besten Ideen.
Na závěr chci říci, že minulý čtvrtek večer jsem jel s jedním ze svých kolegů z Holandska, panem Lambertem van Nistelrooijem, na oxfordskou univerzitu.
Ich möchte abschließen, indem ich erwähne, dass ich vergangenen Donnerstagabend mit einem meiner Kollegen, Lambert van Nistelrooij aus den Niederlanden, die Universität in Oxford besuchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle výpisu z kreditky jste byl ve čtvrtek večer ve městě.
Die Kreditkartenunterlagen sagen, dass Sie Donnerstagabend im Ivy in der Stadt waren.
- Začnete ve čtvrtek večer.
- Donnerstagabend geht's los.
Hledám Johna Doe, který se objevil ve čtvrtek večer.
Ich suche nach einem John Doe. Er ist Donnerstagabend eingeliefert worden.
Joe, jsi volnej ve čtvrtek večer?
Hast du Donnerstagabend Zeit?
Celé město se schází ve čtvrtek večer a díváme se na opakování Everwoodu.
Die Stadt versammelt sich jeden Donnerstagabend, um die Wiederholungen von "Everwood" zu sehen.
každý čtvrtek
donnerstags
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudeme-li mít kapacity pro zásah, můžeme se tu každý čtvrtek jen tak scházet k debatě a ničeho nedosáhneme.
Wenn wir nicht in der Lage sind einzugreifen, werden wir uns donnerstags immer wieder hier zur Aussprache treffen, ohne zu einem Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek hrávali tenis na jednom zastrčeném kurtu.
Donnerstags spielten sie auf einem schattigen Platz Tennis.
Každý čtvrtek se tam ukládají peníze na distribuci do poboček před pátečními výplatami.
Eine Bank, da liegt immer donnerstags eine Menge Bargeld. Für die Gehälter zum Wochenende.
Víte, každý čtvrtek jsem tu úplně ztracený.
Donnerstags finde ich mich hier nie zurecht.
Také peru své spodky každý čtvrtek, jestli vás to zajímá.
Und dann wasche ich donnerstags immer meine Unterhosen.
Každý čtvrtek obědvá v Pierre's, dává si sendvič croque-monsieur.
Isst donnerstags im "Pierre's" zu Mittag, und bestellt dort den Croque-Monsieur mit Blauschimmelkäse.
Každý čtvrtek během sezóny.
Dienstags und donnerstags während der Saison.
ve čtvrtek v
am Donnerstag um
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování se bude rovněž jako obvykle konat v 11 hodin ve čtvrtek.
Am Donnerstag werden die Abstimmungen wie üblich um 11 Uhr stattfinden.
Stavím se pro tebe ve čtvrtek v pět.
Ich bin dann am Donnerstag um 5 Uhr bei dir.
Hlasování se uskuteční v poledne ve čtvrtek, 10. března.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, den 10. März, um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle našich zdrojů bude v bezpečném domě blízko Semarangu v 0900 GMT ve čtvrtek.
Unser Agent bringt ihn im geheimen Unterschlupf nahe Semarang um 0900 GMT am Donnerstag unter.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek v 11:00.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, um 11.00 Uhr, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek v deset dopoledne?
Am Donnerstag um 10.00 Uhr?
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 16. prosince 2010 v 12:00 hod.
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, dem 16. Dezember 2010, um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 22. října v 11:00 hodin.
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, den 22. Oktober um 11 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 22. října 2009 v 11:00.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 22. Oktober 2009, um 11.00 Uhr, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 6. května 2010 v 11:00.
Die Abstimmung wird am Donnerstag, dem 6. Mai 2010 um 11.00 Uhr, stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řekl ve čtvrtek
sagte am Donnerstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve čtvrtek vám řekl do telefonu:
Donnerstag sagte er Ihnen am Telefon:
ve čtvrtek na
am Donnerstag auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve čtvrtek 11.12. si s ním můžete přečíst rozhovor na hlavní stránce.
Am Donnerstag können Sie auf der Startseite ein Interview mit Jouyet lesen .
Prostě buď ve čtvrtek na tržišti.
Sei am Donnerstag auf dem Markt.
Konečné hlasování o novém etickém kodexu poslanců Evropského parlamentu bude ve čtvrtek na programu plenárního zasedání.
Ein neuer Verhaltenskodex für Abgeordnete des Europäischen Parlaments steht am Donnerstag zur Schlussabstimmung auf der Tagesordnung des Plenums.
Ve čtvrtek se setká 27 členů Rady, aby se připravili na summit G20.
Am Donnerstag werden sich die 27 Mitglieder des Rates treffen, um sich auf den G20-Gipfel vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právní a společenské důsledky útoků izraelských sil na palestinské televizní stanice na okupovaných palestinských územích byly ve čtvrtek odpoledne v centru pozornosti parlamentní rozpravy o lidských právech.
Während der Menschenrechtsdebatte am Donnerstag wurden unter anderem die rechtlichen und gesellschaftlichen Auswirkungen von Angriffen israelischer Truppen auf palästinensische TV-Stationen in den besetzten palästinensischen Gebieten besprochen.
Ve čtvrtek v Evropě pravděpodobně dojde k nárůstu úrokových sazeb - z 1 % na 1,25 % -, což by mohlo situaci ještě zhoršit.
Am Donnerstag wird es wahrscheinlich eine Erhöhung der Zinssätze in Europa geben - von 1 % auf 1,25 % -, was die Situation noch verschlimmern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament v usnesení schváleném ve čtvrtek zároveň požaduje, aby sankce měly co nejmenší dopad na civilní obyvatelstvo a aby Írán zastavil svůj tajný jaderný program mající za cíl získání atomové bomby.
Gleichzeitig fordern sie in der am Donnerstag verabschiedeten Resolution, dass sich die Sanktionen so wenig wie möglich auf die Zivilbevölkerung auswirken sollen.
Ve čtvrtek dne 16. prosince 2010 se hlavy států a vlád dohodly na zachování mechanismů finanční solidarity zřízených před několika měsíci v reakci na krizi.
Am Donnerstag, den 16. Dezember 2010, haben die Staats- und Regierungschefs zugestimmt, den finanziellen Solidaritätsmechanismus aufrechtzuerhalten, der vor einigen Monaten als Reaktion auf die Krise eingeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva, o níž musíme rozhodnout ve čtvrtek, se pokouší prakticky reagovat na potíže milionů našich občanů, kteří trpí vysokými cenami potravin.
Der Bericht, über den wir am Donnerstag eine Entscheidung zu treffen haben, versucht praktische Antworten zu finden auf die Schwierigkeiten, mit denen Millionen unserer Bürger konfrontiert sind, die sich steigenden Nahrungsmittelpreisen gegenüber sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda za skupinu PSE s žádostí, aby rozprava byla zařazena na pořad jednání ve čtvrtek v 15:00 a aby hlasování proběhlo později v rámci hlasování o příští zprávě
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der darum ersucht, die Aussprache am Donnerstag um 15 Uhr auf die Tagesordnung zu setzen und die Abstimmung zu einem späteren Zeitpunkt im Rahmen des künftigen Berichts
a ve čtvrtek
und am Donnerstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, objednala jsem přes internet kolébku a měla by tu být ve čtvrtek.
Ich habe im Internet ein Kinderbett bestellt und sie sollte am Donnerstag da sein.
Chtěl jsem říci, že co se týče poskytování informací, Komise ve čtvrtek a v pátek vydala tiskovou správu o právech cestujících.
Im Hinblick auf Informationen wollte ich sagen, dass die Kommission am Donnerstag und Freitag Pressemitteilungen über die Rechte von Fluggästen herausgegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme ve čtvrtek mezi 9:00 a 15:00, jestli vám to vyhovuje.
Ich hätte da was am Donnerstag zwischen 9 und 15 Uhr anzubieten.
Zasedání Evropské rady se koná ve čtvrtek a v pátek.
Der Europäische Rat wird am Donnerstag und Freitag tagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí a ve čtvrtek jste chodíval na psí dostihy.
Sie gingen regelmäßig zum Hunderennen, am Montag und am Donnerstag.
Oznámil, že poslanci budou moci podepsat rejstřík ve čtvrtek a v pátek.
Er teilt ferner mit, dass die Abgeordneten das Register am Donnerstag und Freitag unterzeichnen können.
Prostě ve čtvrtek zajdeš k soudu a zaplatíš pokutu.
Du gehst einfach am Donnerstag zum Gericht und bezahlst die Strafe.
každé pondělí do 12:00 hodin (bruselského času) množství, pro něž byly žádosti podány ve čtvrtek a v pátek předešlého týdne;
jeden Montag bis 12.00 Uhr (Ortszeit Brüssel) die Mengen, für die am Donnerstag und Freitag der Vorwoche Anträge eingereicht wurden;
Ve čtvrtek půjdeme spolu do města a koupíme ti šaty.
Am Donnerstag fahren wir gemeinsam in die Stadt und kaufen dein Kleid.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čtvrtek
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber denk an die Schaltjahre.
Ich habe nicht nachgesehen.
- OK. Bis dann also. - OK.
Nein, da habe ich bereits Termine.
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
Čtvrtek Nemůžu tomu uvěřit.
Ich kann es nicht glauben.
Sorg dafür, dass der Junge kommt.
Takhle se změní "nepředvídatelný čtvrtek"
Weißt du, so wird aus dem "Alles ist möglich"
- Ich weiß, nur an Donnerstagen.
Začal jsi už? Ve čtvrtek.
Máme otevřeno ve čtvrtek dopoledne.
Wir haben Dienstagmorgen was frei.
A přednášky začínají ve čtvrtek.
Nein, sie fährt gerade ab.
Rozprava: ve čtvrtek 11. listopadu
Die Änderung der Verordnung schafft hierfür eine Rechtsgrundlage.
Hlasování: ve čtvrtek 11. listopadu
Anderenfalls würde das Geld wieder in die nationalen Haushalte zurückfließen.
- Moje babička umřela minulý čtvrtek.
- an dem alles schief ging?
Stalo se to minulý čtvrtek.
Eine Schlaufe meines Stiefels verhakte sich in der Wurzel.
Ale každej čtvrtek přijde dopis.
Das Gefängnis hat dich paranoid gemacht.
A další čtvrtek bez dopisu.
Ve čtvrtek je Wagnerova opera.
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Verfolgen Sie die Debatte live per Webstream – Mittwoch ab 16:00.
O zprávě se hlasovalo ve čtvrtek.
Dies sei durch flexiblere Regelungen erreicht worden.
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 2. prosince.
2. Wahlrunde zu wiederholen
Co se děje v Parlamentu ve čtvrtek?
EP setzt Verbot von gefährlicher Chemikalie durch
Co jste dělala minulý čtvrtek večer?
Letzte Donnerstagsnacht, was haben Sie da getan?
Co jiného se stalo ve čtvrtek večer?
Was passierte sonst noch Donnerstagsnacht?
Ve čtvrtek bude slavnost v Santa Rositě.
In zwei Tagen ist das Fest von Santa Rosita.
Další balíček chtějí ve čtvrtek ráno.
Sie wollen Dienstagmorgen ein weiteres Paket.
- Protože je čtvrtek a je po poledni.
Weil es Donnerstagnachmittag ist.
Ve čtvrtek máte schůzku u zubaře.
kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19,
Hähnchenschenkel und Hähnchenhinterviertel: 3,78 ± 0,19,
Pak čtvrtek a pak se zase uvidíme.
- Napište mě na znovu na čtvrtek večer.
Co kdybyste přišel ve čtvrtek v 15.00?
Wie wär's, wenn Sie Donnerstagnachmittag um drei kommen?
Irving jde ve čtvrtek k soudu.
- Irving kommt am Mittwoch vor Gericht.
Rozprava o Bělorusku proběhne ve čtvrtek dopoledne.
Der demografische Wandel müsse auch als Chance begriffen werden.
Samotné hlasování se uskuteční ve čtvrtek dopoledne.
Die Abstimmung über den Bericht findet Donnerstagmittag statt.
Ve čtvrtek ráno se sbalila a zmizela.
Donnerstagfrüh hatte sie gepackt und war weg.
Vím, že ve čtvrtek, ale v kolik?
Jetzt können Sie auf einen Zeitpunkt, gehst mit diesem Mädchen?
Ale ve čtvrtek tancujou v Sheldrakeu.
Aber da treten sie im "Sheldrake" auf.
Ve čtvrtek večer vás představíme tisku.
Den Abend vorher stellen wir dich der Presse vor.
Ne, Georges se vrátí ve čtvrtek.
Ich schreibe dir Sonntag.
Hlasování je na programu ve čtvrtek dopoledne.
Die Aussprache findet am späten Mittwochabend statt, die Abstimmung am Donnerstagmittag.
Ve čtvrtek večer jsem bohužel pryč.
Ich befürchte, ich werde Donnerstagnacht nicht hier sein.
Ve čtvrtek mě pustili do Barney's Beanery.
lm Barney's Beanery fragte man nach meinem Ausweis.
Byl čtvrtek a jako předkrm měli kaviár.
An dem Tag gab es Kaviar-Appetizer.
Scházejí se každej třetí čtvrtek v měsíci.
Sie treffen sich regelmäßig.
-Ve čtvrtek. -Na co nemáš zapomenout?
Was wirst du zuerst machen?
Ve čtvrtek si sem pro tebe přijde.
Am Freitag holt sie dich ab.
Přijedu ve čtvrtek autobusem v pět.
Vargas bude svědčit u soudu tenhle čtvrtek.
Vargas sagt bei seinem Prozess aus.
Brook, moje přítelkyně, se ve čtvrtek zabila.
Brooke ist am Freitag gestorben.
Ve čtvrtek v noci tam budu sám.
Donnerstagnacht bin ich dort alleine.
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 12. 3.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, dem 12. März 2008, statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra (ve čtvrtek 25. března 2009).
Die Abstimmung erfolgt morgen (Mittwoch, 25. März 2009).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek 22. října byl vybrán letošní laureát Sacharovovy ceny.
Die Freiheit des Denkens ist grundlegend für die Wahrheit.
Přečtěte si článek na toto téma ve čtvrtek .
Lesen Sie die Antworten am Freitag.
Hlasování začíná ve čtvrtek 4. června Máte jeden hlas.
Countdown 1 Bei der Europawahl am 7. Juni haben Sie eine Stimme.
O usnesení na toto téma mají poslanci hlasovat ve čtvrtek.
Auch das Verhalten der EU-Mitgliedstaaten wird kritisiert.
O průběžné zprávě budou poslanci v plénu hlasovat ve čtvrtek.
Die Regierungen dürften nicht ihren Kopf in den Sand setzen.
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Beide Länder erfüllen alle Voraussetzungen zum Beitritt, so die Abgeordneten.
Po úterní diskuzi bude o rozpočtu Parlament hlasovat ve čtvrtek.
Live-Übertragung: Die Plenarsitzung des Europaparlaments wird live im Internet übertragen.
O usnesení ke konfliktu bude Parlament hlasovat ve čtvrtek.
Beim Thema Meinungsfreiheit dürfe nicht nachgegeben werden.
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
Ve čtvrtek budou poslanci hlasovat o rozpočtu na rok 2008.
Daran anschließend werden die Abgeordneten in zweiter Lesung über den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 2008 abstimmen.
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 18. listopadu 2004
18.11.2004 (mit 530:9:20 Stimmen)
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 27. ledna 2005
Auch soll der 27. Januar in der gesamten EU zum Europäischen Holocaustgedenktag erklärt werden.
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek na plenárním zasedání.
Auch soll die Herkunft des Fisches aus legalem Fang zertifiziert werden.
O zákoně se bude hlasovat ve čtvrtek ve 12:00.
Dies muss bis 1. Januar 2012 geschehen.
Ve čtvrtek přijme EP usnesení o situaci na Blízkém východě .
Außerdem fordern sie die Berücksichtigung besonders gefährdeter Personengruppen und des Vorsorgeprinzips.
Já osobně jsem zde každý čtvrtek odpoledne, pane!
Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, mein Herr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek odpoledne jsem zde na plenárním zasedání!
Jeden Donnerstagnachmittag bin ich hier im Plenum!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem u něj bydlet, ale ve čtvrtek zemřel.
Ich sollte bei ihm wohnen, aber er ist tot.
Mám být na klinice ve čtvrtek a v pátek.
- Hören Sie auf, Sie haben verloren.
Jo a potřebuju, abys příští čtvrtek promluvila na CWA.
Und du müsstest am Mittwoch mit der CWA (Kommunik. Gewerkschaft) sprechen.
Co je dnes za den? Čtvrtek. Do prdele!
Ich muss ihnen zeigen, dass ich alles unter Kontrolle hab.
- Ve čtvrtek odešel uprostřed porady a ještě se neukázal.
Er ist seit Mittwoch spurlos verschwunden. Das macht er ab und zu.
Zpráva přijata 23-tího ve čtvrtek. Ve 2:30 ráno.
Nachricht erhalten am Mittwoch, den 23., um 2.30 Uhr.
u kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19,
Hähnchenschenkel und Hähnchenhinterviertel: 3,78 ± 0,19,
Stalo se to ve čtvrtek 14. mezi čtvrtou a šestou
Ich verstehe nicht was das Besondere an der Todeszeit ist.
Já chodil za pekařovo ženou vždycky na zelený čtvrtek.
Ich hab' sogar die obersten Gebote mehrmals verletzt.
Nevím jak se to stalo, ale ve čtvrtek mám volno.
- Sicher. Ich hab zufällig nichts vor.
Včera o dohodě jednalo plénum a ve čtvrtek proběhne hlasování.
Wir befragten die italienische Christdemokratin Cristina Muscardini und den französischen Grünen José Bové zu den wichtigsten Streitpunkten.
– ustavující schůze výborů: středa večer nebo čtvrtek ráno
— Konstituierende Sitzungen der Ausschüsse: Mittwochabend / Donnerstagvormittag
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
In diesen Bereichen verfüge Korea gegenüber der EU über Wettbewerbsvorteile, so der Berichterstatter.
V tom případě tímto přesouvám volby na příští čtvrtek.
Wenn das so ist, Ziehe ich die Wahl vor.
Hlasování bylo odloženo na tuto středu-čtvrtek (viz. výše)
Es habe sich angehört, wie das Paradies auf Erden.
Zahrajeme si ve čtvrtek. Zahrajeme si na komtesu a šoféra.
Wir spielen ""Die Contessa und der Chauffeur"".
Ve čtvrtek jsem zpátky a můžeme jet na tři dny.
Donnerstagnacht zurück und los geht's, für drei Tage.
Výzdobu vytvoříme z čtvrtek a z lepicí pásky?
Wir dekorieren mit Bastelpapier und Klebeband?
Nahráváme ve čtvrtek, bude to jednoduché, měla bys přijít.
Es wird einfach, komm doch vorbei.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek dne 6.května 2009 ve 12:00 hodin.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 6. Mai um 12.00 Uhr mittags statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost je naléhavá a budeme o ní hovořit ve čtvrtek odpoledne.
Dies sind Dringlichkeiten, die am Donnerstagnachmittag erörtert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 14. ledna 2009 ve 12 hodin.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch, den 14. Januar 2009 um 12.00 Uhr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte