Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtvrtek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čtvrtek Donnerstag 1.073
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čtvrtekDonnerstag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden:
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission spätestens am Donnerstag jeder Woche für die Vorwoche
   Korpustyp: EU
Volal Wilburn, ve čtvrtek nafaxuje Tidwellovi novou smlouvu.
Dennis Wilburn faxt ein Angebot für Tidwell gleich Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ve čtvrtek zde bylo přítomno české a německé předsednictví.
Die tschechische und die deutsche Ratspräsidentschaft waren am Donnerstag hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek kolem desáté se vám udělá špatně od žaludku.
Donnerstag, so gegen 10 Uhr, kriegst du Bauchschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijeli jste s Leonardem ve čtvrtek, prožili jsme spolu báječný večer.
Leonardo und du kamt Donnerstag an und wir hatten einen netten Abend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


minulý čtvrtek am vergangenen Donnerstag 8
ve čtvrtek am Donnerstag 489
čtvrtek večer Donnerstagabend 16
Zelený čtvrtek Gründonnerstag
každý čtvrtek donnerstags 7
ve čtvrtek v am Donnerstag um 14
řekl ve čtvrtek sagte am Donnerstag 1
to ve čtvrtek das am Donnerstag
ve čtvrtek večer am Donnerstag abend
ve čtvrtek na am Donnerstag auf 14
a ve čtvrtek und am Donnerstag 120

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čtvrtek

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zelený čtvrtek
Gründonnerstag
   Korpustyp: Wikipedia
Je to ve čtvrtek!
Aber denk an die Schaltjahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek nebudu doma.
- Dann bin ich nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Stání je ve čtvrtek.
Ich habe nicht nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zase ve čtvrtek.
- OK. Bis dann also. - OK.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, čtvrtek nemůžu.
Nein, da habe ich bereits Termine.
   Korpustyp: Untertitel
-A co příští čtvrtek?
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtek Nemůžu tomu uvěřit.
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek ve čtyři.
Sorg dafür, dass der Junge kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se změní "nepředvídatelný čtvrtek"
Weißt du, so wird aus dem "Alles ist möglich"
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jen ve čtvrtek.
- Ich weiß, nur an Donnerstagen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi už? Ve čtvrtek.
Du fängst ja früh an.
   Korpustyp: Untertitel
Je 14 hodin, čtvrtek 25.
Es ist 14 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme otevřeno ve čtvrtek dopoledne.
Wir haben Dienstagmorgen was frei.
   Korpustyp: Untertitel
A přednášky začínají ve čtvrtek.
In der nächsten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ve čtvrtek má volno.
Nein, sie fährt gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava: ve čtvrtek 11. listopadu
Die Änderung der Verordnung schafft hierfür eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování: ve čtvrtek 11. listopadu
Anderenfalls würde das Geld wieder in die nationalen Haushalte zurückfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Moje babička umřela minulý čtvrtek.
- an dem alles schief ging?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to minulý čtvrtek.
Eine Schlaufe meines Stiefels verhakte sich in der Wurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každej čtvrtek přijde dopis.
Das Gefängnis hat dich paranoid gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A další čtvrtek bez dopisu.
Sie hat zwei Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek je Wagnerova opera.
Da ist die Wagner-Oper.
   Korpustyp: Untertitel
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek.
Verfolgen Sie die Debatte live per Webstream – Mittwoch ab 16:00.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě se hlasovalo ve čtvrtek.
Dies sei durch flexiblere Regelungen erreicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
EP will hohe Standards beim Tierschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 2. prosince.
2. Wahlrunde zu wiederholen
   Korpustyp: EU DCEP
Co se děje v Parlamentu ve čtvrtek?
EP setzt Verbot von gefährlicher Chemikalie durch
   Korpustyp: EU DCEP
Co jste dělala minulý čtvrtek večer?
Letzte Donnerstagsnacht, was haben Sie da getan?
   Korpustyp: Untertitel
Co jiného se stalo ve čtvrtek večer?
Was passierte sonst noch Donnerstagsnacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek bude slavnost v Santa Rositě.
In zwei Tagen ist das Fest von Santa Rosita.
   Korpustyp: Untertitel
Další balíček chtějí ve čtvrtek ráno.
Sie wollen Dienstagmorgen ein weiteres Paket.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je čtvrtek a je po poledni.
Weil es Donnerstagnachmittag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek máte schůzku u zubaře.
- Funktioniert das noch?
   Korpustyp: Untertitel
kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19,
Hähnchenschenkel und Hähnchenhinterviertel: 3,78 ± 0,19,
   Korpustyp: EU
Pak čtvrtek a pak se zase uvidíme.
Das ist gar nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Napište mě na znovu na čtvrtek večer.
Ja, das ist ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste přišel ve čtvrtek v 15.00?
Wie wär's, wenn Sie Donnerstagnachmittag um drei kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Irving jde ve čtvrtek k soudu.
- Irving kommt am Mittwoch vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava o Bělorusku proběhne ve čtvrtek dopoledne.
Der demografische Wandel müsse auch als Chance begriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotné hlasování se uskuteční ve čtvrtek dopoledne.
Die Abstimmung über den Bericht findet Donnerstagmittag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek ráno se sbalila a zmizela.
Donnerstagfrüh hatte sie gepackt und war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ve čtvrtek, ale v kolik?
Jetzt können Sie auf einen Zeitpunkt, gehst mit diesem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve čtvrtek tancujou v Sheldrakeu.
Aber da treten sie im "Sheldrake" auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek večer vás představíme tisku.
Den Abend vorher stellen wir dich der Presse vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Georges se vrátí ve čtvrtek.
Ich schreibe dir Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování je na programu ve čtvrtek dopoledne.
Die Aussprache findet am späten Mittwochabend statt, die Abstimmung am Donnerstagmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek večer jsem bohužel pryč.
Ich befürchte, ich werde Donnerstagnacht nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek mě pustili do Barney's Beanery.
lm Barney's Beanery fragte man nach meinem Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Byl čtvrtek a jako předkrm měli kaviár.
An dem Tag gab es Kaviar-Appetizer.
   Korpustyp: Untertitel
Scházejí se každej třetí čtvrtek v měsíci.
Sie treffen sich regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ve čtvrtek. -Na co nemáš zapomenout?
Was wirst du zuerst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek si sem pro tebe přijde.
Am Freitag holt sie dich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu ve čtvrtek autobusem v pět.
Um fünf Uhr bin ich da.
   Korpustyp: Untertitel
Vargas bude svědčit u soudu tenhle čtvrtek.
Vargas sagt bei seinem Prozess aus.
   Korpustyp: Untertitel
Brook, moje přítelkyně, se ve čtvrtek zabila.
Brooke ist am Freitag gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek v noci tam budu sám.
Donnerstagnacht bin ich dort alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí může být rychle přijato ve čtvrtek odpoledne.
Das kann man schnell am Donnerstagnachmittag beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 12. 3.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, dem 12. März 2008, statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra (ve čtvrtek 25. března 2009).
Die Abstimmung erfolgt morgen (Mittwoch, 25. März 2009).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtvrtek 22. října byl vybrán letošní laureát Sacharovovy ceny.
Die Freiheit des Denkens ist grundlegend für die Wahrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přečtěte si článek na toto téma ve čtvrtek .
Lesen Sie die Antworten am Freitag.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování začíná ve čtvrtek 4. června Máte jeden hlas.
Countdown 1 Bei der Europawahl am 7. Juni haben Sie eine Stimme.
   Korpustyp: EU DCEP
O usnesení na toto téma mají poslanci hlasovat ve čtvrtek.
Auch das Verhalten der EU-Mitgliedstaaten wird kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
O průběžné zprávě budou poslanci v plénu hlasovat ve čtvrtek.
Die Regierungen dürften nicht ihren Kopf in den Sand setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
Beide Länder erfüllen alle Voraussetzungen zum Beitritt, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po úterní diskuzi bude o rozpočtu Parlament hlasovat ve čtvrtek.
Live-Übertragung: Die Plenarsitzung des Europaparlaments wird live im Internet übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
O usnesení ke konfliktu bude Parlament hlasovat ve čtvrtek.
Beim Thema Meinungsfreiheit dürfe nicht nachgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou o textu hlasovat ve čtvrtek 10. dubna.
Kroatiens Engagement für Beitrittsverhandlungen habe Früchte getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek budou poslanci hlasovat o rozpočtu na rok 2008.
Daran anschließend werden die Abgeordneten in zweiter Lesung über den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 2008 abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 18. listopadu 2004
18.11.2004 (mit 530:9:20 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání Evropského parlamentu ve čtvrtek 27. ledna 2005
Auch soll der 27. Januar in der gesamten EU zum Europäischen Holocaustgedenktag erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě se bude hlasovat ve čtvrtek na plenárním zasedání.
Auch soll die Herkunft des Fisches aus legalem Fang zertifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O zákoně se bude hlasovat ve čtvrtek ve 12:00.
Dies muss bis 1. Januar 2012 geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek přijme EP usnesení o situaci na Blízkém východě .
Außerdem fordern sie die Berücksichtigung besonders gefährdeter Personengruppen und des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU DCEP
Já osobně jsem zde každý čtvrtek odpoledne, pane!
Ich selbst bin jeden Donnerstagnachmittag hier, mein Herr!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý čtvrtek odpoledne jsem zde na plenárním zasedání!
Jeden Donnerstagnachmittag bin ich hier im Plenum!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem u něj bydlet, ale ve čtvrtek zemřel.
Ich sollte bei ihm wohnen, aber er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být na klinice ve čtvrtek a v pátek.
- Hören Sie auf, Sie haben verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a potřebuju, abys příští čtvrtek promluvila na CWA.
Und du müsstest am Mittwoch mit der CWA (Kommunik. Gewerkschaft) sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je dnes za den? Čtvrtek. Do prdele!
Ich muss ihnen zeigen, dass ich alles unter Kontrolle hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve čtvrtek odešel uprostřed porady a ještě se neukázal.
Er ist seit Mittwoch spurlos verschwunden. Das macht er ab und zu.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva přijata 23-tího ve čtvrtek. Ve 2:30 ráno.
Nachricht erhalten am Mittwoch, den 23., um 2.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
u kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19,
Hähnchenschenkel und Hähnchenhinterviertel: 3,78 ± 0,19,
   Korpustyp: EU
Stalo se to ve čtvrtek 14. mezi čtvrtou a šestou
Ich verstehe nicht was das Besondere an der Todeszeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já chodil za pekařovo ženou vždycky na zelený čtvrtek.
Ich hab' sogar die obersten Gebote mehrmals verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak se to stalo, ale ve čtvrtek mám volno.
- Sicher. Ich hab zufällig nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Včera o dohodě jednalo plénum a ve čtvrtek proběhne hlasování.
Wir befragten die italienische Christdemokratin Cristina Muscardini und den französischen Grünen José Bové zu den wichtigsten Streitpunkten.
   Korpustyp: EU DCEP
– ustavující schůze výborů: středa večer nebo čtvrtek ráno
— Konstituierende Sitzungen der Ausschüsse: Mittwochabend / Donnerstagvormittag
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
In diesen Bereichen verfüge Korea gegenüber der EU über Wettbewerbsvorteile, so der Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě tímto přesouvám volby na příští čtvrtek.
Wenn das so ist, Ziehe ich die Wahl vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování bylo odloženo na tuto středu-čtvrtek (viz. výše)
Es habe sich angehört, wie das Paradies auf Erden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrajeme si ve čtvrtek. Zahrajeme si na komtesu a šoféra.
Wir spielen ""Die Contessa und der Chauffeur"".
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtvrtek jsem zpátky a můžeme jet na tři dny.
Donnerstagnacht zurück und los geht's, für drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Výzdobu vytvoříme z čtvrtek a z lepicí pásky?
Wir dekorieren mit Bastelpapier und Klebeband?
   Korpustyp: Untertitel
Nahráváme ve čtvrtek, bude to jednoduché, měla bys přijít.
Es wird einfach, komm doch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování se bude konat ve čtvrtek dne 6.května 2009 ve 12:00 hodin.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 6. Mai um 12.00 Uhr mittags statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato záležitost je naléhavá a budeme o ní hovořit ve čtvrtek odpoledne.
Dies sind Dringlichkeiten, die am Donnerstagnachmittag erörtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 14. ledna 2009 ve 12 hodin.
Die Abstimmung erfolgt am Mittwoch, den 14. Januar 2009 um 12.00 Uhr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte