Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čtvrtiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čtvrtiny viertel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tři čtvrtiny drei Viertel 98

tři čtvrtiny drei Viertel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koneckonců zahraniční společnosti údajně ovládají více než 60 % produkce a zpracování dřeva a tři čtvrtiny vývozu dřeva.
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 % der Holzgewinnung und Holzverarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři čtvrtiny z nich je mají na obou palcích.
Von denen haben drei Viertel sie an beiden Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti, které jsou stranami dohody, představovaly cca tři čtvrtiny spotřeby piva ve Francii v roce 1999.
Auf die an der Vereinbarung beteiligten Unternehmen entfielen zusammen etwa drei Viertel des 1999 in Frankreich konsumierten Biers.
   Korpustyp: EU
Všechny nové dobrovolnice nejdříve přivedu na toto oddělení.... tři čtvrtiny z nich to vzdá.
Ich führe alle neuen Volontärinnen erst in diese Abteilung. Drei Viertel geben gleich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Z průzkumu mínění Eurobarometr vyplývá, že přibližně tři čtvrtiny obyvatel EU se domnívají, že v této oblasti je třeba přijmout opatření.
Eurobarometerumfragen zeigen, dass etwa drei Viertel der EU-Bevölkerung hier Handlungsbedarf sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři čtvrtiny světových lovišť jsou zcela vyčerpány, zničeny nebo vysoce ohroženy.
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční společnosti údajně ovládají více než 60 % produkce a zpracování dřeva a tři čtvrtiny jeho vývozu.
Immerhin sollen ausländische Firmen mehr als 60 Prozent der Holzgewinnung und -verarbeitung und drei Viertel des Holzexports kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračuji na tři čtvrtiny impulsu. Měl bych tam být přibližně za 3 minuty.
Fliege ich mit drei Viertel Impuls, müsste ich sie in ungefähr drei Minuten erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů skupiny Oxfam tři čtvrtiny změn v chudých zemích provedly tyto země samy.
Oxfam hat jedoch berechnet, dass drei Viertel der Änderungen in armen Ländern von diesen Ländern selbst verursacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom neřeknu, že bych rád pokryl tři čtvrtiny jejího povrchu.
Dann werde ich nicht sagen, dass ich am liebsten drei Viertel ihrer Oberfläche bedecken würde.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtvrtiny"

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Představujeme tři čtvrtiny téhle firmy.
Also, wir machen 75% dieser Firma aus.
   Korpustyp: Untertitel
Popstar Morell o tři čtvrtiny.
Popstar Morell um eine Dreiviertel Länge dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu stejný díl, na čtvrtiny.
Wir teilen es brüderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď se dělíme na čtvrtiny, jo?
Wir teilen jetzt durch 4, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Concentrator je druhý o tři čtvrtiny délky.
Concentrator ist mit dreiviertel Längen zweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tři čtvrtiny světa jsou voda.
- Ich meine, 3/4 der Welt besteht aus Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to rozdělit na čtvrtiny.
Vielleicht sollten wir es in 4 Teile aufsplitten.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce poslední čtvrtiny zbývá 72 sekund.
Es bleiben noch 1 Minute und 12 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem z jedné čtvrtiny Francouzka.
Ich bin etwas französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow je druhý o 3 čtvrtiny.
Lucky Arrow folgt mit einer dreiviertel Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratíme asi tři čtvrtiny lidí nebo víc.
Wir werden Dreiviertel oder mehr verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tři čtvrtiny poslanců tohoto Parlamentu hlasovaly pro uznání Kosova.
75 % dieses Hauses waren für die Anerkennung des Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znečištění vzduchu je pak dokonce až o tři čtvrtiny nižší.
Abfälle vermeiden und recyceln statt deponieren
   Korpustyp: EU DCEP
Ty tři čtvrtiny jsem přetrpěl jen kvůli tomuhle.
Ich habe Dreiviertel der Mühe auf mich genommen für diesen einen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
A zpomal Broadway 912 na tři čtvrtiny, prosím.
Und Broadway 912, bitte um Dreiviertel drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Broadway 912, můžeš to zpomalit na tři čtvrtiny?
Broadway 912, bitte um Dreiviertel drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Země jako celek pohlcuje neskutečné tři čtvrtiny celosvětových přebytečných úspor.
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři čtvrtiny miliardy dolarů na numerickém účtu v Lucembursku.
750 Millionen Dollar, auf einem Nummernkonto, in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině třetí čtvrtiny vede Cougar tým 27:7.
Die Cougars führen mit 27:7 in der Halbzeit der dritten Periode.
   Korpustyp: Untertitel
Tři čtvrtiny peněz na světě jsou ukryty na místech, - jako je tohle.
Dreiviertel des gesamten Geldes dieser Welt wird an Orten wie diesem versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tři čtvrtiny bank u tohoto stolu investovalo do stejných papírů a vy necháte padnout Kellera Zabela?
Dreiviertel aller Bankhäuser an diesem Tisch haben die gleiche Bilanz, aber Sie lassen Keller Zabel fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Little Arnie, který se propadá dozadu, je druhý o tři čtvrtiny.
Little Arnie ist mit einer dreiviertel Länge Zweiter,
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že tři čtvrtiny jeho kabinetu na protest proti vyhlášení stanného práva odstoupilo?
3/4 seines Kabinetts sind zurückgetreten aus Protest über die Verhängung des Kriegsrechts.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že společnosti zařazené do vzorku využívaly režim DDS během poslední čtvrtiny období přezkumného šetření.
Wie sich gezeigt hat, nutzten die Unternehmen in der Stichprobe die DD-Regelung im letzten Quartal des UZÜ.
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny podílu Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska ve sloupci 2
3/4 des Anteils Deutschlands, der Niederlande, Österreichs und Schwedens in „Anteile ohne Vereinigtes Königreich“
   Korpustyp: EU
Polovina lidstva obdělává půdu. Tři čtvrtiny z těchto lidí pracují holýma rukama.
Die Hälfte der Menschheit bearbeitet noch den Boden, über 3/4 von ihnen von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Budete spát v parku, dokud ten dodatek neodsouhlasí tři čtvrtiny států?
Du willst in einem Park schlafen, bis eine Verfassungsänderung - von dreiviertel aller Staaten ratifiziert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Takže příjemce peněz by po odečtení mojí provize dělil peníze na čtvrtiny.
Der Rest des Geldes sollte also nach Abzug des Betrages an mich gleichmäßig geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tři čtvrtiny podílu Německa, Nizozemska, Rakouska a Švédska ve sloupci 2
Anteile ohne Deutschland, Niederlande, Österreich, Schweden und Vereinigtes Königreich
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny na dva roky, a sama si to tu vyčistíte.
3/4, Zweijahresvertrag und Sie machen das Haus sauber.
   Korpustyp: Untertitel
V případě , že předepsané dávkování vyžaduje rozlomení tablety na poloviny či čtvrtiny , musí se tyto úkony provádět mimo dosah jídla .
Wenn die vorgeschriebene Dosierung erfordert , dass die Tablette halbiert oder geviertelt werden muss , sollte dies nicht in der Nähe von Lebensmitteln erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Skoro tři čtvrtiny dotázaných řeklo, že mají málo informací anebo vůbec žádné vědomosti o tom, co Parlament vlastně dělá.
Dies spiegelt sich auch darin wieder, wie sich die Bürger über das Europäische Parlament und seine Arbeit informiert fühlen: 73% sagen, dass sie schlecht oder sehr schlecht über die Tätigkeit des Europaparlaments informiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém členském státě musíte také získat minimální počet podpisů, které se do této jedné čtvrtiny započítávají.
Außerdem müssen Sie eine Mindestanzahl von Unterschriften je Mitgliedstaat sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
I'm Hoping je druhý o tři čtvrtiny délky, Seymour's Darling třetí o hlavu a White Fire doběhl čtvrtý.
I'm Hoping wird Zweiter, Seymour's Darling mit einer Kopflänge Dritter, und White Fire kommt als Vierter ins Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Při testu silné demence, kde lze v hodnocení dosáhnout 0 až 24 bodů, získaly tři čtvrtiny těchto pacientů nulu.
Beim Test über schwere Beeinträchtigungen, wo zwischen 0 und 24 Punkte erreicht werden können, wiesen zwei Drittel der Patienten null Punkte auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato složka dnes představuje více než 50% ekologické stopy a do poloviny století se zvýší na tři čtvrtiny.
Dieser Bereich macht gegenwärtig über 50 Prozent des ökologischen Fußabdrucks aus und wird bis zur Mitte des Jahrhunderts auf 75 Prozent ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tři čtvrtiny doby budem mít mořskou nemoc, ale je tam "sněz, co můžeš", takže tam vlastně neutratíš žádný peníze.
Wann wird man schon mal seekrank und kann herumkotzen? Aber mit 'All You Can Eat' - Buffets, also büßt du nicht wirklich Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
A podle mých propočtů můžeme všichni vyhladovět, nebo s řádnými příděly a zemědělstvím přežijí tři čtvrtiny z nás.
So wie ich es ausgerechnet habe, können wir alle verhungern, oder mit richtiger Rationierung und Bewirtschaftung können 3/4 von uns überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Gilfoyle na vás nejspíš vychrlil kopu technických kravin, z čehož si tak tři čtvrtiny vycucal z prstu.
Vermutlich ist Gilfoyle hier rein gestürmt und hat ein paar Technik-lnfos abgelassen, von denen Dreiviertel totaler Quatsch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hormon se pod obchodním jménem Posilac používá u více než čtvrtiny mléčného skotu ve Spojených státech podle společnosti Monsanto.
RBGH, Handelsname Posilac, wird laut Monsanto 25 Prozent aller Milchkühe in den USA verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jasně a jednoznačně dát najevo, že v Evropské unii se nachází země, kde jsou práva více než čtvrtiny obyvatel celá léta cynicky porušována.
Wir müssen das ganz klar und unmissverständlich bekannt machen, dass es innerhalb der Europäischen Union ein Land gibt, in dem die Rechte von über 25% der Bevölkerung über viele Jahre hinweg verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína se chystá přijmout svou 11. pětiletku a připravit půdu pro pokračování zřejmě nejpozoruhodnější hospodářské transformace v dějinách a zároveň zlepšovat blahobyt téměř čtvrtiny světové populace.
China steht vor der Verabschiedung seines elften Fünfjahresplans. Damit wird der Weg für die Fortführung des wahrscheinlich bemerkenswertesten ökonomischen Wandels in der Geschichte geebnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedosáhne-li příslušný výbor shody o přípustnosti petice, je tato petice prohlášena za přípustnou na základě žádosti nejméně čtvrtiny členů výboru.
Das befragte Organ hat dafür Sorge zu tragen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná výše náhrady umožní, aby k rozdělení během poslední čtvrtiny roku zůstalo k dispozici nejméně 92 % prostředků z Fondu solidarity Evropské unie.
Bei einem Ausgleichsbetrag in dieser Höhe bleiben mindestens 92 % des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für eine Zuteilung im restlichen Jahr verfügbar.
   Korpustyp: EU DCEP
56% nových případů v EU tvoří heterosexuálové, z nichž jsou tři čtvrtiny přistěhovalci nebo migranti, často nakažení v zemích, kde je nemoc silně rozšířena.
Wenn jedoch ein nicht versichertes Schiff, das in Schwierigkeiten ist, vor einer europäischen Küste liegt und eine Katastrophe zu verursachen droht, muss dieses Schiff wie jedes andere Schiff aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná výše náhrady umožní, aby zůstalo k dispozici nejméně 98,6 % prostředků Fondu solidarity Evropské unie k rozdělení během poslední čtvrtiny roku.
Durch diese Ausgleichszahlung stehen mindestens 98,6 % der Mittel des Solidaritätsfonds der Europäischen Union für eine Vergabe im Rest des Jahres zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to skutečně paradoxní, když tyto útoky přicházejí ze stejné čtvrtiny Parlamentu jako ta nejhlasitější kritika Irska, země, která před pár dny odmítla Lisabonskou smlouvu.
Dies ist wirklich paradox, da diese Angriffe aus derselben Ecke kommen wie die lautesten Kritiken an Irland, ein Land, das vor einigen Tagen den Lissabon-Vertrag abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se, jako máma, dožiješ 70, promrháš tři čtvrtiny života prázdným vztahem. Jenom proto, že to, co cítíš, se od tebe očekává.
Wenn du, wie Mama, 70 Jahre alt wirst, dann hast du 3/4 deines Lebens für eine leere Beziehung geopfert, nur weil du gespürt hast, dass es so von dir erwartet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční výdaje v roce 2010 činily 50,4 miliardy EUR a v roce 2011 pak 52 miliard EUR, tj. tři čtvrtiny veřejných investic ve Francii.
Auf Investitionsausgaben entfielen 50,4 Mrd. EUR im Jahr 2010 und 52 Mrd. EUR im Jahr 2011, das entspricht 3/4 der öffentlichen Investitionen in Frankreich.
   Korpustyp: EU
Šetření také ukázalo, že celková volná kapacita v Indonésii je větší než tři čtvrtiny trhu Unie a v blízké budoucnosti pravděpodobně dále poroste (viz 75. bod odůvodnění).
Die Untersuchung ergab ferner, dass die insgesamt frei verfügbare Kapazität in Indonesien über 75 % der Größe des Unionsmarkts ausmacht und dass sie in naher Zukunft noch anwachsen dürfte (siehe Randnummer 75).
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny těchto případů souvisí s příliš rychlou jízdou, alkoholem za volantem, jízdy bez bezpečnostního pásu a nerespektováním červené na semaforu.
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie uvádí, že tři čtvrtiny rozpočtu na výzkum výsledkového střediska „Průzkum – Výroba“ připadají na výzkumné práce v oblasti základního výzkumu, jejichž výsledky jsou bez diskriminace široce publikovány.
75 % der Forschungsmittel des Ergebniszentrums „Exploration-Förderung“ seien für Grundlagenforschung bestimmt, deren Ergebnisse breiten Kreisen auf nichtdiskriminierende Weise zur Verfügung gestellt würden.
   Korpustyp: EU
Tři čtvrtiny Parlamentu byly a jsou pro svrchovanost Kosova, nelze proto říci, že Evropská unie je rozdělená, a jsem šťasten, že nyní vstupujeme do dobré evropské budoucnosti pro celý region.
75 % dieses Hauses waren und sind für die Souveränität des Kosovo. Dann kann man nicht sagen, die Europäische Union ist geteilt, und ich bin glücklich, dass wir nunmehr in eine gute europäische Zukunft für die gesamte Region gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. připomíná, že služby představují více než tři čtvrtiny evropského hospodářství a že mnoho služeb má zásadní význam pro konkurenceschopnost a inovace v dalších odvětvích výroby, jako např. v průmyslu a zemědělství;
1. weist darauf hin, dass der Anteil der Dienstleistungen an der europäischen Wirtschaft mehr als 75 % beträgt und viele Dienstleistungen für die Wettbewerbsfähigkeit und Inno­vation in anderen Sektoren des Produktionssystems wie der Industrie und der Land­wirtschaft von zentraler Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozšíření ručních palných a lehkých zbraní napomáhá konfliktům a trestné činnosti; vzhledem k tomu, že v roce 2006 tvořili civilisté tři čtvrtiny zaznamenaných obětí nášlapných min Zpráva Landmine Monitor 2007: Za svět bez min.
in der Erwägung, dass die rasche Verbreitung von Klein- und Leichtwaffen Konflikte und Verbrechen schürt; in der Erwägung, dass im Jahre 2006 3/4 der gemeldeten Opfer von Landminen Zivilisten waren Landmine Monitor Report 2007: Towards a Mine-Free World.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že rozšíření ručních palných a lehkých zbraní napomáhá konfliktům a trestné činnosti; vzhledem k tomu, že v roce 2006 tvořili civilisté tři čtvrtiny zaznamenaných obětí nášlapných min
F. in der Erwägung, dass die rasche Verbreitung von Klein- und Leichtwaffen Konflikte und Verbrechen schürt; in der Erwägung, dass im Jahre 2006 3/4 der gemeldeten Opfer von Landminen Zivilisten waren
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, Evropská komise odhaduje celkové ekonomické náklady spojené se zneužíváním alkoholu v Evropě na 125 000 milionů EUR ročně a podle jejího tvrzení je zneužívání alkoholu příčinou čtvrtiny násilných trestných činů.
- (NL) Herr Präsident! Die Europäische Kommission beziffert die durch Alkoholmissbrauch entstehenden wirtschaftlichen Gesamtkosten in Europa auf 125 Milliarden Euro pro Jahr und schätzt, dass Alkohol der Auslöser für 25 % aller Gewaltverbrechen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři čtvrtiny dodatečného CO2 budou pocházet z Číny, Indie a Blízkého východu a plných 97% ze zemí mimo OECD – i když emise na hlavu budou v těchto zemích stále v průměru mnohem nižší než v zemích OECD.
Dreiviertel des zusätzlichen CO2 kommt aus China, Indien und dem Nahen Osten sowie 97 Prozent aus den Nicht-OECD-Ländern – obwohl die Pro-Kopf-Emissionen der Nicht-OECD-Länder durchschnittlich immer noch wesentlich niedriger sein werden als die der OECD-Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze tento problém vyřešit byl na počátku 90. let zaveden smíšený volební systém, podle něhož se asi tři čtvrtiny křesel přidělují podle většinového pravidla v obvodech s jedním mandátem a zbytek podle systému poměrného zastoupení.
Um das Problem zu lösen, wurde in den frühen 1990er Jahren ein Mischwahlsystem eingeführt, bei dem etwa zwei Drittel der Sitze nach dem Mehrheitswahlrecht und der Rest nach dem Verhältnis­wahlrecht vergeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chudoba zde dosahuje epidemických rozměrů, když více než tři čtvrtiny Nigerijců musí vystačit s méně než dvěma dolary na den, a celkové příjmy jsou zde vychýleny ve prospěch bohatých více než kdekoliv jinde na světě.
Über Dreiviertel der Nigerianer leben von weniger als 2 US $ pro Tag. Die Einkommensverteilung ist stärker zu Gunsten der Reichen verzerrt als sonst irgendwo in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky v současnosti drží víc než 700 miliard eur přebytečné likvidity u ECB a vydělávají úrok ve výši pouhé čtvrtiny procenta. To zajišťuje velký a připravený trh pro pokladniční poukázky vynášející 1 % či méně.
Die Banken parken gegenwärtig mehr als 700 Milliarden Euro an überschüssiger Liquidität bei der EZB und verdienen damit lediglich Zinsen von einem Viertelprozent. Dies gewährleistet einen großen, aufnahmebereiten Markt für diese Schatzanweisungen bei 1% Zinsen oder weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnanec, který není a nikdy nebyl občanem státu, na jehož území je zaměstnán a který nesplňuje podmínky stanovené v odstavci 1, má nárok na příspěvek na pobyt v zahraničí ve výši jedné čtvrtiny příplatku za práci v zahraničí.
Bediensteten, die die Staatsangehörigkeit des Staates, in dessen Hoheitsgebiet der Ort ihrer dienstlichen Verwendung liegt, nicht besitzen und nicht besessen haben, jedoch die Bedingungen nach Absatz 1 nicht erfüllen, haben Anspruch auf eine Expatriierungszulage, die gleich dem vierten Teil der Auslandszulage ist.
   Korpustyp: EU
Zpráva podrobně popisuje proces prodeje budov, které byly v době konání auditu již prodány nebo se nacházely v procesu prodeje, přičemž v té době již byly prodány tři čtvrtiny všech nemovitostí v dané oblasti.
Im Bericht wird detailliert auf das Verfahren für die zum Zeitpunkt der Prüfung bereits verkauften oder kurz vor dem Verkauf stehenden Gebäude eingegangen. Zu diesem Zeitpunkt waren bereits 3/4 aller Immobilien in der Zone veräußert.
   Korpustyp: EU
Co se týče zvýšení koeficientu odpisování o jeden bod, je toto zvýhodnění údajně kompenzováno skutečností, že zjištěné ztráty lze podle článku 39 CA ODZ odečíst pouze do výše jedné čtvrtiny zisků zdanitelných sazbou daně platné pro společnosti obecného práva, které každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti.
Der Vorteil aufgrund der Erhöhung des Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt werde dadurch ausgeglichen, dass nach Artikel 39 CA des CGI die ausgewiesenen Verluste nur bis zur Höhe von 25 % des der allgemeinen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner Tätigkeit erzielt, abzugsfähig sind.
   Korpustyp: EU
Okolnost, že podle článku 39 CA ODZ lze tyto ztráty odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny zisků zdanitelných sazbou daně platnou pro společnosti veřejného práva, které každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti, může v tomto ohledu toto zvýhodnění jistě omezit, ale nemůže ho zpochybnit.
Dass nach Artikel 39 CA des CGI diese Verluste nur bis zu einer Höhe von 25 % des der normalen Körperschaftsteuer unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner Tätigkeit erzielt, abzugsfähig sind, kann diesen Vorteil zwar in Grenzen halten, aber nicht völlig aufheben.
   Korpustyp: EU
Ztráty z činnosti sdružení, na jejichž výsledky se vztahují dotace na odpisy zaúčtované v prvních dvanácti měsících odpisování majetku, lze ve smyslu článku 39 CA ODZ odpisovat pouze do výše jedné čtvrtiny příjmů podléhajících dani ze společností veřejného práva, kterých každý člen HZS dosahuje z jiné výdělečné činnosti.
Nach Artikel 39 CA des CGI sind die Verluste der GIE, in deren Ergebnisse Abschreibungen für das Wirtschaftsgut für die ersten zwölf Monate des Abschreibungszeitraums einfließen, nur bis zur Höhe von 25 % des dem normalen Körperschaftsteuersatz unterliegenden Gewinns, den jedes GIE-Mitglied mit seiner sonstigen Tätigkeit erzielt, abzugsfähig.
   Korpustyp: EU