Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čumět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čumět glotzen 95 anglotzen 12 gaffen 5 angaffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čumětglotzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
On nemá čas sedět před bednou, čumět na fotbal a chlemtat pivo!
Er kann nicht vor dem Fernseher hocken, Fußball glotzen und Bier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Na co kurva čumíte?
Hey, was glotzt ihr so?
   Korpustyp: Untertitel
Na co to kurva čumíte? Asi mu to řekneš až dýl.
Was glotzt ihr denn so? Du sagst es ihm wohl später.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí a čumí sem, ten úchyl.
Der glotzt hier rüber, das Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Říkám "Na co čumíš, čuráku"?
Ich sagte, was gibt's zu glotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tak blbě čumíš, tupče?
Was glotzen Sie denn, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Čumět se můžeš doma na bednu!
Wenn du glotzen willst, mach den Fernseher an.
   Korpustyp: Untertitel
- Na co čumíš bílý hošane?
Was glotzt du so, Milchbulle?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Bože, ty jsi čuměl na její zadek.
- Du hast auf ihren Arsch geglotzt.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "čumět"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň na nás čumět.
Wie der uns anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hýbat zadkem a čumět.
- Erheb deinen Hintern und guck nach.
   Korpustyp: Untertitel
Začal na mě čumět.
Glotzt mich voll an!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě čumět.
Schauen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš čumět na cestu.
Arschloch. - Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte bacha. To budete čumět!
Was ihr jetzt seht, ist der reine Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříteli? Přestaň na mě čumět!
Sieh mich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaňte na mě čumět, chlapče!
Und hör auf, mich so anzustarren!
   Korpustyp: Untertitel
Budete čumět jak péro z gauče.
Du wirst Bauklötze staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tě baví na to čumět?
Wirst du es nicht leid, dir dieses Zeug anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde na mě nebude nikdo čumět.
Dad, niemand starrt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bude čumět, až se vzbudí.
Chino wird sich wundern, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
To ti rodiče neřekli, že nemáš čumět?
Hat dir niemand beigebracht, dass es unhöflich ist, Leute so anzustarren?
   Korpustyp: Untertitel
Čumět na video, opít se a vytuhnout.
Videogucken, mich betrinken und bekiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, ať na mě přestaneš čumět.
Ich sagte: Nicht ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme šoustat nebo čumět na TV?
Warum müssen wir ficken? Oder fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mám na tebe pořád čumět?
Warum soll ich Sie anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby Dottie musela čumět na pičku nevlastní matky.
Ich will nicht, dass Dottie die Pussi ihrer Stiefmutter sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Když pracuji já, tak nemám čas čumět okolo.
Wenn ich arbeite, kann ich mich nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš do této budovy čumět na pitomý hvězdy!
Du musst dir bescheuerte Sterne angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jdu do toho po hlavě, všichni budou čumět.
lm Moment setze ich voll darauf, ich schaffe den Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijeli jsme přes půl světa čumět na debilní vykopávky.
Wir sind nicht hier, um uns Ruinen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, přestaň na mě čumět s tím děsivým úsměvem.
In Ordnung, hör auf mich mit diesem gruseligen Lächeln anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ukažte jim pět mil dálnice, stejně budou čumět.
Wir könnten ihnen die letzten Kilometer der Autobahn zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu čumět na Niagary, které nemají s Karibikem nic společného.
Mich nervt die Endlosschleife der Niagara Fälle, die so überhaupt nicht zur Karribik passt.
   Korpustyp: Untertitel
Někde, kde nemůžou dělat nic jinýho, než čumět.
Wo Leute nichts anderes machen können, als sich den Film anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To budete čumět, až vám řeknu, co dělám.
Sie werden Augen machen, wenn Sie erfahren, womit ich mein Geld verdiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když mám čumět na pár kilometrů rozbitých silnic!
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi čumět na kozy, snažím se běhat.
Hör auf meine Titten anzustarren. Ich versuche zu joggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jenom tak sedět a bez hnutí na to čumět.
Ich kann auf keinen Fall hier rumsitzen und zusehen, wie es noch mal geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
   Korpustyp: Untertitel
A co tu máme asi tak dělat, jen tu sedět a čumět do zdi?
Was sollen wir machen, hier sitzen und hoffen, er verfehlt uns?
   Korpustyp: Untertitel
Ojeď ji na gauči s igelitem, až bude čumět na Murder, She Wrote.
Vögel sie auf ihrer Couch mit dem Plastikschonbezug. Fick sie, wenn sie Murder, She Wrote sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu čest čumět na ten sud vepřovýho sádla celej den.
"Jetzt dürfen wir uns den ganzen Tag diesen Bottich Schweinefett ansehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne, jestli hodíš ten tác, nebo cokoliv na něm, dáme ti takovou deku, že budeš čumět.
Suzanne, wenn du dieses Tablett oder irgendetwas darauf wirfst, schmeißen wir uns auf dich, bis du platt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví stát hodiny u plátna a čumět na něj jak kráva na lokomotivu.
Ich habs satt, stundenlang vor der Leinwand zu stehen, wie eine Kuh vor der Lokomotive.
   Korpustyp: Untertitel
K2, přestaň kurva čumět, a jdi jim říct, co maj dělat!
Tue es, denk nicht nach und tue einfach was ich sage!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na mě čumět, nebo vám vyškrábu bulvy a zjebu vám lebku k smrti.
Und hör auf mich anzuglotzen, sonst reiß ich dir die Augen raus und mach dich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se bál, že čumět na fotky mrtvol tě prostě baví.
Ich dachte schon, du stehst auf Leichenbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi už dej ten zkurvený klíč a přestaň čumět jako hovado.
Also gib mir den Scheißschlüssel und hör auf, mich so dummgeil anzustarren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu jen sedět, čumět na telku a alespoň dvě minuty bejt zticha?
Können wir nicht einfach zwei Minuten lang in Ruhe fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci, abys přestal čumět na Band of Brothers, kouřit drogy a celej den hrát hry [proč?
Ich will, dass du aufhörst, dir "Band of Brothers" anzusehen, Dope zu rauchen und dauernd Videospiele zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mi líbilo, sedět furt na zadku, čumět na telku a ještě za to dostávat prachy.
Er wird nicht dafür bezahlt daß er auf seinem Arsch sitzt und TV schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Že 40 idiotů z Modesta, co dneska nemělo nic lepšího na práci, než čumět na pilot, aby dostali zadarmo oběd, tvrdili, že ho nesnáší?
Nur weil 40 Vollidioten aus Modesto, die heute nichts besseres zu tun haben, als sich den Pilot anzuschauen, um ans Gratisessen zu kommen, behaupten, er gefiele ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel