Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stump sedí u okna do předního pokoje a čumí na podělanou telku.
Stump sitzt direkt hinter dem Fenster und glotzt auf den verdammten Fernseher.
On nemá čas sedět před bednou, čumět na fotbal a chlemtat pivo!
Er kann nicht vor dem Fernseher hocken, Fußball glotzen und Bier trinken.
Na co to kurva čumíte? Asi mu to řekneš až dýl.
Was glotzt ihr denn so? Du sagst es ihm wohl später.
Stojí a čumí sem, ten úchyl.
Der glotzt hier rüber, das Schwein!
Říkám "Na co čumíš, čuráku"?
Ich sagte, was gibt's zu glotzen?
Co tak blbě čumíš, tupče?
Was glotzen Sie denn, Mann?
Čumět se můžeš doma na bednu!
Wenn du glotzen willst, mach den Fernseher an.
- Na co čumíš bílý hošane?
Was glotzt du so, Milchbulle?
- Pane Bože, ty jsi čuměl na její zadek.
- Du hast auf ihren Arsch geglotzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chrisi, vezmeme si to s sebou, všichni na mě čumí.
Chris, ich will alles zum Mitnehmen, die Leute glotzen mich an.
Měla jsi vidět, jak se na mě tahle mrcha čuměla, Kimo.
Du hättest sehen müssen, wie mich diese Mistkröte angeglotzt hat, Kima.
Myslí si, že jsem lesba, lížu kundičky a čumím jí na prdel.
Alle denken, ich sei 'ne Lesbe und hätte ihren Arsch angeglotzt.
Was zum Teufel glotzt du so an, Martinez?
Kvůli čemu na mě kurva čumíš?
Was zur Hölle glotzt du mich so an?
Wen zum Geier glotzt du so blöd an?
Přestaňte na mě čumět, nebo vám vyškrábu bulvy a zjebu vám lebku k smrti.
Und hör auf mich anzuglotzen, sonst reiß ich dir die Augen raus und mach dich alle.
Warum glotzt du mich so saublöd an?
Was zur Hölle glotzt du mich so an?
Wen glotzt du so blöd an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was gafft ihr Wichser so?
Was zum Teufel gaffst du so?
Was gafft ihr so, ihr Huren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum gafft ihr euch ständig so an?
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "čumět"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Erheb deinen Hintern und guck nach.
Schauen Sie mich nicht an.
Arschloch. - Tut mir leid.
Dávejte bacha. To budete čumět!
Was ihr jetzt seht, ist der reine Wahnsinn.
Nepříteli? Přestaň na mě čumět!
A přestaňte na mě čumět, chlapče!
Und hör auf, mich so anzustarren!
Budete čumět jak péro z gauče.
Du wirst Bauklötze staunen.
Ještě tě baví na to čumět?
Wirst du es nicht leid, dir dieses Zeug anzusehen?
Kde na mě nebude nikdo čumět.
Dad, niemand starrt mich an.
Ten bude čumět, až se vzbudí.
Chino wird sich wundern, wenn er aufwacht.
To ti rodiče neřekli, že nemáš čumět?
Hat dir niemand beigebracht, dass es unhöflich ist, Leute so anzustarren?
Čumět na video, opít se a vytuhnout.
Videogucken, mich betrinken und bekiffen.
Řekl jsem, ať na mě přestaneš čumět.
Ich sagte: Nicht ansehen.
Proč musíme šoustat nebo čumět na TV?
Warum müssen wir ficken? Oder fernsehen?
Proč se mám na tebe pořád čumět?
Warum soll ich Sie anschauen?
Nechci, aby Dottie musela čumět na pičku nevlastní matky.
Ich will nicht, dass Dottie die Pussi ihrer Stiefmutter sieht.
Když pracuji já, tak nemám čas čumět okolo.
Wenn ich arbeite, kann ich mich nicht umsehen.
Půjdeš do této budovy čumět na pitomý hvězdy!
Du musst dir bescheuerte Sterne angucken.
Právě teď jdu do toho po hlavě, všichni budou čumět.
lm Moment setze ich voll darauf, ich schaffe den Durchbruch.
Nepřijeli jsme přes půl světa čumět na debilní vykopávky.
Wir sind nicht hier, um uns Ruinen anzusehen.
Dobře, přestaň na mě čumět s tím děsivým úsměvem.
In Ordnung, hör auf mich mit diesem gruseligen Lächeln anzustarren.
Ano, ukažte jim pět mil dálnice, stejně budou čumět.
Wir könnten ihnen die letzten Kilometer der Autobahn zeigen.
Nemůžu čumět na Niagary, které nemají s Karibikem nic společného.
Mich nervt die Endlosschleife der Niagara Fälle, die so überhaupt nicht zur Karribik passt.
Někde, kde nemůžou dělat nic jinýho, než čumět.
Wo Leute nichts anderes machen können, als sich den Film anzusehen.
To budete čumět, až vám řeknu, co dělám.
Sie werden Augen machen, wenn Sie erfahren, womit ich mein Geld verdiene.
Ne, když mám čumět na pár kilometrů rozbitých silnic!
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
Přestaň mi čumět na kozy, snažím se běhat.
Hör auf meine Titten anzustarren. Ich versuche zu joggen.
Nemůžu jenom tak sedět a bez hnutí na to čumět.
Ich kann auf keinen Fall hier rumsitzen und zusehen, wie es noch mal geschieht.
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
A co tu máme asi tak dělat, jen tu sedět a čumět do zdi?
Was sollen wir machen, hier sitzen und hoffen, er verfehlt uns?
Ojeď ji na gauči s igelitem, až bude čumět na Murder, She Wrote.
Vögel sie auf ihrer Couch mit dem Plastikschonbezug. Fick sie, wenn sie Murder, She Wrote sieht.
Máme tu čest čumět na ten sud vepřovýho sádla celej den.
"Jetzt dürfen wir uns den ganzen Tag diesen Bottich Schweinefett ansehen"?
Suzanne, jestli hodíš ten tác, nebo cokoliv na něm, dáme ti takovou deku, že budeš čumět.
Suzanne, wenn du dieses Tablett oder irgendetwas darauf wirfst, schmeißen wir uns auf dich, bis du platt bist.
Už mě nebaví stát hodiny u plátna a čumět na něj jak kráva na lokomotivu.
Ich habs satt, stundenlang vor der Leinwand zu stehen, wie eine Kuh vor der Lokomotive.
K2, přestaň kurva čumět, a jdi jim říct, co maj dělat!
Tue es, denk nicht nach und tue einfach was ich sage!
Přestaňte na mě čumět, nebo vám vyškrábu bulvy a zjebu vám lebku k smrti.
Und hör auf mich anzuglotzen, sonst reiß ich dir die Augen raus und mach dich alle.
Už jsem se bál, že čumět na fotky mrtvol tě prostě baví.
Ich dachte schon, du stehst auf Leichenbilder.
Tak mi už dej ten zkurvený klíč a přestaň čumět jako hovado.
Also gib mir den Scheißschlüssel und hör auf, mich so dummgeil anzustarren.
Nemůžeme tu jen sedět, čumět na telku a alespoň dvě minuty bejt zticha?
Können wir nicht einfach zwei Minuten lang in Ruhe fernsehen?
Já chci, abys přestal čumět na Band of Brothers, kouřit drogy a celej den hrát hry [proč?
Ich will, dass du aufhörst, dir "Band of Brothers" anzusehen, Dope zu rauchen und dauernd Videospiele zu spielen.
To by se mi líbilo, sedět furt na zadku, čumět na telku a ještě za to dostávat prachy.
Er wird nicht dafür bezahlt daß er auf seinem Arsch sitzt und TV schaut.
Že 40 idiotů z Modesta, co dneska nemělo nic lepšího na práci, než čumět na pilot, aby dostali zadarmo oběd, tvrdili, že ho nesnáší?
Nur weil 40 Vollidioten aus Modesto, die heute nichts besseres zu tun haben, als sich den Pilot anzuschauen, um ans Gratisessen zu kommen, behaupten, er gefiele ihnen nicht?