Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čuně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čuně Schwein 16 Ferkel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čuněSchwein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Kowalski se teď cpe jako čuně, tak nemá čas myslet na nic jiného.
Mr. Kowalski ist zu sehr damit beschäftigt, wie ein Schwein zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je to čuně. Přímo za mnou.
Da ist das Schwein, genau hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidi jsou fakt nehorázná čuňata.
Die Leute hier sind eiskalte Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemusím číst ten brak a vím, že ženy jsou hloupé a slabé a muži jsou odporná čuňata.
Ich weiß auch, ohne den Mist zu lesen, dass Frauen dumm und Männer dreckige Schweine sein!
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ty tomu mexikánskýmu čuněti říkáš ženská?
Das mexikanische Schwein nennst du eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu, že tu táboříme, se ještě nemusíš chovat jako čuně.
Weil wir campen, heißt das nicht, du kannst dich wie ein Schwein benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si ze mě pořád utahovali, že jen posedávám jak ňáký čuně.
Ich wurde immer damit aufgezogen, dass ich wie ein Schwein herumsass.
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz z mýho života, čuně jedno úchylný!
Verschwinde aus meinem Leben. - Du krankes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo z Westona zloděje, z Colbyho čuně a z tebe cvoka.
Es macht Weston zum Dieb, Colby zum Schwein und Sie zur Närrin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si půjčit čuně?
Kann ich dein Schwein haben?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "čuně"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pojď sem ty čuně.
Komm her, Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš ale čuně!
-Hör auf, du frecher Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
On je totiž čuně.
Ja, Jason ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vypadat jako čuně. Hlavně si klekni, čuně.
Erweise ihm die letzte Ehre auf Knien.
   Korpustyp: Untertitel
Hastingsi, ty jedno čuně mořský.
Holzbein, du stinkender Fischhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, čuně, svez mě.
Komm schon Schweini, lass mich reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahejte na mne, vy čuně!
Finger weg. Sie stören meine Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si ale čuně, Barte.
Das war eine Meisterleistung, Bart.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale čuně, viď Gausi?
Wirklich, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel
Nešukala jsem to čuně Miltona, abych tu chcípla s druhořadýma herečkama, jako jste vy dvě!
Ich hab diesen Milton nicht gefickt, um mit zweitklassigen Berühmtheiten wie euch hier zu krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč jsem čuně, když si chci poslechnout další 9ti-prsté hudebníky, ale dobrá.
Keine Ahnung, wie einem anderen neunfingrigen Banjo-Spieler zuzuhören, aus mir einen Schlawiner macht, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chlípník. Zábavný. Jen musíš překonat, jaké je vlastně čuně.
Er ist so ein alter, irrer Wüstling und es ist lustig, wenn du erst mal vergisst, wie eklig das im Grunde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsme kvůli tobě nezabili čuně. Máme ovesnou kaši a brambory.
Entschuldige, dass wir für dich nicht den Fockn geschlachtet haben, aber wir haben nur Mus und Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel