Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ďábel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ďábel Teufel 1.058 Satan 6 Unhold 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ďábelTeufel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ďábel možná má jméno, a to jméno je Toby.
Okay, der Teufel hat einen Namen, und der lautet Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, jako vždy, Ďábel je skryt v detailech:
Aber leider steckt wie immer der Teufel im Detail:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by ďábel měl jméno, bylo by to Chuck Finley.
Hätte der Teufel einen Namen, so wäre der Chuck Finley.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později Bratry stihne osud všech zlovolných ďáblů.
Früher oder später werden die Brüder das Schicksal aller bösen Teufel erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní říkají, že jen na chvíli, ďábel nedával pozor.
Andere sagen, dass der Teufel halt kurz nicht aufgepasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rovná se využití Belzebuba k vymítání ďábla.
Das ist so, als wollte man den Teufel mit dem Beelzebub austreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé říkali, že Ďábel může zplodit jen dalšího Ďábla.
Es hieß, einem Teufel sei ein Teufel geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel je optimistou, když si myslí, že může lidi udělat horší než už jsou.
Der Teufel ist ein Optimist, wenn er glaubt, dass er die Menschen schlechter machen kann.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Řekla bych, že dneska je na koni ďábel.
Denn in diesen Zeiten führt der Teufel das Regiment.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Robert ďábel Robert le diable 1
Ďábel medvědovitý Beutelteufel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ďábel

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ďábel
Devil
   Korpustyp: Wikipedia
Ďábel.
Er schlug schreiend um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel.
Gehen Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Robert ďábel
Robert le diable
   Korpustyp: Wikipedia
Ďábel medvědovitý
Beutelteufel
   Korpustyp: Wikipedia
- Byl jste jako ďábel.
- Sie hatten einen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, vypadáš jako ďábel.
Du siehst erbärmlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máš být přece ďábel.
Du sollst doch ein Teufelchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to určitě ďábel.
Ich bin mir ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No, ďábel promluvil.
Fordere es bloß nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, já a Ďábel.
- Du, ich und Devil.
   Korpustyp: Untertitel
Modrý Ďábel je oblíbený.
Der Blue Devil ist sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Rval se jako ďábel.
Er hat unglaublich gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel z něj odešel.
Die Dämonen sind gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže ďábel žije tam?
Da lebt er also?
   Korpustyp: Untertitel
Rveš se jako ďábel.
Der Faustkampf auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ďábel.
Wir machen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš fakt Stříbrný Ďábel.
Warum hast du sie nicht zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je ďábel.
Am Bett kann ich nichts für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam ďábel sám.
- Was soll der Aufruhr?
   Korpustyp: Untertitel
Leda prdlačky, ďábel.
Devil, bei meinem wohlgeformten irischen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to okřídlený ďábel.
Er hat riesige Flügel auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel, kterého znáš je lepší, než ďábel, kterého ne.
Besser das Übel, das man schon kennt, als das, das man nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti ten ďábel řekl?
Das hat der Kerl gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
A ten třetí je Ďábel.
Die kleine ist die Teufelsinsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Černý ďábel v neděli zvítězí.
"Black Devil" wird Sonntag Erster sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš ďábel s tou kamerou.
Du hältst dich wohl für toll mit der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Samson nás honí jako ďábel.
- Samson scheucht uns rum wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sám ďábel, krucinál.
Er ist der Herr der Finsternis!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale krutý Ďábel.
Und du meinst das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako ďábel, vylekáš dítě.
Wisch das ab, du wirst den Kleinen erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tenhle sexy ďábel?
Wow, wer ist denn dieser gut aussehende Teufelskerl?
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena byla jak ďábel.
Diese Frau war einfach furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, lepší ďábel, kterého znáte.
Die Wahl zwischen zwei Übeln.
   Korpustyp: Untertitel
- U stolu musíš být ďábel.
Du musst ja eine gute Spielerin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ďábel, pane Hague.
Oh, Sie sind so ungezogen, Mr. Hague.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohý ďábel, je mi ho líto.
Er tut mir leid. Er war unzurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel tě dovede k babylonské věži.
- Zum Turm von Babel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj s ní hrát, je to ďábel.
- Aber sie ist eine harte Gegnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ďábel si ze mě dělal srandu?
- Ich weiß gar nicht, was Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle ďábel se sám nevysere!
Und dieser Würfel fällt auch nicht von selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel v modré uniformě, vražedná podoba, brácho.
- Er ist sein Doppelgänger, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je podle tebe ďábel! Ne Cortezi!
Für dich besteht die Welt nur aus Verrätern!
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel není tak černý jako jeho hovna.
Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi blil minule, hráls jako ďábel.
- Letztes Mal lief's gut. - Das war letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přece víme, že žádný ďábel neexistuje.
Unter uns, es gibt ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli se ďábel prohlašuje andělem.
Ist das die Stelle, in der sich die Hure selbst zur Jungfrau erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že v lese žije ďábel.
Sie wollen nicht in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Richard Kimble, ďábel, to jsou vymyšlený věci.
…RichardKimble, derTeufelsanwalt, die sind alle erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ten ďábel vypadal jako Dan Cutler.
Der Dämon sah wie Dan Cutler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj Modrý Ďábel, Skevure?
Wo ist mein Blue Devil, Skevur?
   Korpustyp: Untertitel
Samotný ďábel by je nazval lůzou
Dann legen wir gern auch mal einander um
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, tato věc kouří jako ďábel.
Ich meine, dieses Ding raucht wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš -myslíš, že jsem ďábel, Beo?
Hältst du mich für gottlos, Bea?
   Korpustyp: Untertitel
Říká: "Ne bůh, ani ďábel, ale člověk!
Er sagt, er ist ein Mensch, kein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je ďábel silnější než láska.
Die Liebe ist immer nur so stark wie der Liebende.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkal jsem, že by byla ďábel.
- Hab ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Yunioshi je ale zručnej ďábel.
Listiger Bursche, dieser Yunioshi.
   Korpustyp: Untertitel
- A my nechceme, aby ďábel vyhrál, že?
Und wir wollen nicht, dass er gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to není Ďábel, kdo tedy?
Wer sollte es sonst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nevyužité ruce si často najde ďábel.
Müßiggang ist aller Laster Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno anglické přísloví říká, že ďábel se skrývá v detailu.
Die Debatten unseres Ausschusses werden live im Internet übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agnes Anno, musím říct, že jsi byla ďábel.
Agnes, Ann, du bist ein wildes Geschöpf, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ďábel, který vstoupil do sestřina těla.
Der in den Leib unserer Schwester gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to dokázal, ty jsi snad ďábel?
In die Autos und ihnen nach!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste mě dostali do obchodu se sexem? Jsem ďábel.
Also brachten du und dein Trottel-Kumpel mich ins Sexgewerbe?
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl být anděl, musí být i ďábel.
Man kann eine Welt voller Dämonen, einem Engel zuliebe ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenhle ďábel nenávidí vaše děti"? Matka devíti z nich?
"Die Hexe hasst dein Kind." Eine 9-fache Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se objevil ten blond ďábel a chtěl schovat.
Und dann kam dieser blonde Riese hier vorbei und suchte ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má Ďábel nějaké jméno, je to jméno tvoje.
Aber wenn die Hölle einen anderen Namen hat, dann bestimmt deinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel je jinde, ne v těch ubohých děvčatech.
Nicht in diesen armen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
křišťálový vesmírný ďábel byl kdysi můj bratr Princ Hiroshi.
Der kristallene Weltraumteufel war einst mein Bruder Prinz Hiroshi.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že u bridgeového stolu jste pěkný ďábel.
Ich wette, am Bridge-Spieltisch sind Sie ein Teufelskerl.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je ten pěkný ďábel vedle tebe?
Und wer ist der gutaussehende Typ neben dir?
   Korpustyp: Untertitel
A stejně je to lepší než Ďábel z Hell's Kitchen.
lmmer noch besser als "Devil von Hell's Kitchen".
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel se nám ukázal, budeme vědět jak vypadá.
Die Existenz hat Ihnen, Ihrem Feind, ihr Wesen offenbart.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám je, byli jste rychlí jako ďábel.
Damals konntest du sehr schnell laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíkala se jako vidlák a rysy ji maloval ďábel sám
Ihre Pullis kamen aus Shetland Und ihr Gesicht direkt aus der Hölle
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho očí ďábel hledí, celý jazyk dřevění mi!
Was ist das bloß für ein Satansblick er bringt mich völlig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme ho úplně pod kontrolou, byl to ďábel.
Wir konnten das verdammte Ding nicht kontrollieren. Es war gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak, že bych byla nějakej sexuální ďábel.
Es ist nicht, das ich eine kranke Sexfanatikerin bin oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bys mě přirážel jako ďábel.
Ich wette, du könntest mich hüpfen lassen wie einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil tolik ženských srdcí, že by ďábel plakal žalem.
Er kann sich bestimmt nicht retten vor heiratswilligen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bránil se jako ďábel, ale dostali jsme ho!
Ein harter Kampf, aber wir haben ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi hodnej, moc nemluvíš a v posteli jsi ďábel.
Du bist nett, du redest nicht viel. Du bist ein Knüller im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho neviděl, ale nějak se sem ten ďábel proplazil.
Ich kann die Brücke jetzt unmöglich allein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ďábel v Artaudových očích byl jako démon v tvých očích.
Und der Dämon in Artauds Augen war wie der Dämon in deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dám vám práci, protože jeden ďábel je za dvě dívky.
Doch, ich gebe euch den Job, weil 1 Stier wie 2 Mädchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k neočekávané překážce. Objevil se ďábel, když jsem otevřela dveře. Vlastně jsem ráda.
Unerwartete Hindernisse wie eine Teufelin, die durch die Tür tritt, statt jemand wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pan Strašidlák je zlý jak ďábel sám, kdyby na mě zanevřel, na útěk se dám.
Denn der Mister Oogie-Boogie ist das Schlimmste auf der Welt Und wäre er hinter mir her, räumt'ich schnell das Feld
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bít proti své prohnilé vlasti se vztekem, který nezná ani ďábel.
Und kämpfen will ich gegen mein krebsverseuchtes Land, mit aller Wut der Höllengeister.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když jsi zavolala. Nejprve jsem si pomyslela. To musí být ,ďábel paní Whiteová "
Als Sie dann anriefen, dachte ich im ersten Moment:
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší je, že vypadáš tak mile a on mě přinutil si myslet, že jsi ďábel.
Das Schlimmste ist, dass du so nett bist und er hat dich als Teufelin beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodnil aspoň, proč to dělám, nebo jen řekl, že jsem ďábel?
Hat er auch gesagt, warum ich das tue, oder ist es nur, weil ich teuflisch bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel Dr. Chaotika unáší Konstanci Dobrosrdečnou a chystá se ji obětovat Arachnii, královně pavoučích lidí.
Der teuflische Dr. Chaotica entführt Constance Goodheart und plant, sie Arachnia, Königin des Spinnenvolkes, zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moje zdroje mi řekly, že Modrý Ďábel už není několik týdnů k dostání.
Ich habe gehört, dass es seit Wochen keinen Blue Devil mehr in der Stadt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji Bohu, že když musel přijít ďábel, přišel v tvé podobě.
Ich danke Gott, dass du der Drache warst, wenn es nun einen Drachen geben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto děsné háky, ty vymyslel on. Jimi tě věznil. Jaký ďábel mohl tohle stvořit?
Diese beiden Haken, Meister, an denen Ihr so lange gelitten habt, sollten sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Ďábel se nás asi bojí a proto nás nechce.
Genau so, wie er Euch nicht wollte - und die "Folgore".
   Korpustyp: Untertitel
Ona říkala, že je ďábel a on sliboval, že to s ní skončí,
- War sie hier? Sie wurde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel