Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ďas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ďas Teufel 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ďasTeufel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
   Korpustyp: Literatur
- Mám sice dietu, leč vzal to ďas.
- Na gut, zum Teufel mit der Diät.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to může, u ďasa, říct, když se vůbec neví, čeho se to týká?
Wer, Teufel nochmal, kann das sagen, ohne zu wissen, was zur Sprache kam?
   Korpustyp: Literatur
Musíš pádit jako ďas k východní stěně a vůbec na to nemyslet.
-Du wirst wie der Teufel zur Ostwand rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady okouním dvě hodiny. Kde jste, u všech ďasů, byl?
Ich laure hier schon zwei Stunden auf Euch, wo zum Teufel seid Ihr denn gewesen?
   Korpustyp: Literatur
Jak mě tady, u všech ďasů, našli?
Wie zum Teufel haben die mich hier gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ďasa, celý vokolí bylo vzhůru a psi nám za zády. Ten hoch!
Es war zum Teufel holen, die ganze Gegend war hinter uns her, und Hunde uns auf den Hacken! Und der Junge?
   Korpustyp: Literatur
Co to k ďasu je?
Was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtě mne, k ďasu!
" " Laßt mich, zum Teufel!
   Korpustyp: Literatur
Kde jsi k ďasu byl?
Wo zum Teufel bist du gewesen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ďas mořský Seeteufel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "ďas"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ďas mořský
Seeteufel
   Korpustyp: Wikipedia
Bude ras jako ďas."
Der Mann, der jeden Hund bekommt."
   Korpustyp: Untertitel
Jedu úplně jako ďas!
Passt auf, das ist verdammt voll abgefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jak ďas!
- Tut das höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to bolí jak ďas.
Eigentlich zwickt es sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vem to ďas. Jen to dělej!
Ach, was soll's. Mach das noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
"Páni, mami, mám tě rád jako ďas.
Cool, Mom. Ich lieb dich wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vem to ďas, Druscillo, dej mi rukavici.
Druscilla, zieh mir den Handschuh an.
   Korpustyp: Untertitel
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá země a vyzbrojují se "jako ďas".
Es handelt sich um ein kleines Land, das immer weiter aufrüstet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když Ti nedaj nic, vem je ďas.
Wenn der Wichser dir nichts gibt, murmelst du einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Že nemám to, co míti, pádí jak ďas.
Dass ich entbehren muss, was sie verkürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Humr severský a ďas mořský se v tomto seznamu vyskytují.
Kaisergranat und Seeteufel sind Bestandteil dieser Liste.
   Korpustyp: EU
– neobjektivní bagatelizace nebezpečí, které pro tresku obecnou představuje ďas mořský;
- die ungerechtfertigte Abwieglung der Bedrohung für die Dorschbestände durch Angler;
   Korpustyp: EU DCEP
/Ďas aby spral ty dlouhé fronty v bankách!
Verdammt, diese langen Bankwarteschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sper vás všecky ďas, zahučel Sikes a přejel si rukou po čele.
schrie Sikes und fuhr sich mit der Hand über die Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Znáš ji přec dost dlouho, abys jí moh věřit, nebo kerej ďas v tom vězí.
Die kennst du doch lange genug, um ihr zu mißtrauen, zum Donnerwetter!
   Korpustyp: Literatur
Který ďas vám to nakukal, zevlovat tak dlouho na tom dešti venku?
Zum Donnerwetter, warum blieben Sie draußen im Regen stehen?
   Korpustyp: Literatur
A nebo vlítneš jako ďas do manéže a proskočíš tou pidi obručí?
Oder willst du da rausgehen und durch diesen winzig kleinen Reifen springen?
   Korpustyp: Untertitel
Mořský ďas (Lophius spp.), čerstvý nebo chlazený, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304
Seeteufel (Lophius-Arten), frisch oder gekühlt, ausgenommen Fischfilets und anderes Fischfleisch der Position 0304
   Korpustyp: EU
"Dva Gelfingskou rukou stanou se jeden zas nebo vše odnese ďas."
"Allein durch Gelfling-Hand, durch niemand anders im Land."
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam korušky, mník, mořský úhoř, pilobřich, sardinky a mořský ďas.
Stint, Lengfisch, Aal, Heringskönig, kalifornische Sardinen und Froschfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno mé je Buzz, na výtah jsem ras, jezdí se mnou jak ďas.
Ich heiße Buzz, ich pfeif mir was, mir macht das Fahrstuhlfahren Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten mořský ďas, o kterém jsme se učili v biologii.
Wie der Anglerfisch, den wir in Bio durchgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem ráno otvírala konzervu s broskvemi, řízla jsem se do malíčku, takže mě každý akord bolí jako ďas.
Und ich habe mir beim Dosen öffnen heute Morgen in den kleinen Finger geschnitten, was bei jedem Akkord furchtbar wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
U určitých druhů byla úroveň odvolání zvláště vysoká (humr severský: + 175 %, ďas mořský: + 161 %, krab: × 5), což svědčí o psychologickém dopadu ropné skvrny na jednání spotřebitele.
Bei bestimmten Arten waren die zurückgenommenen Mengen sogar extrem hoch (Kaisergranat: + 175 %, Seeteufel: + 161 %, Seespinne: 500 %), was belege, wie stark die Ölpest das Käuferverhalten beeinflusst habe.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva mimo jiné upřesňuje, že „úroveň stažení z trhu zaznamenala neobyčejně prudký vývoj i u některých druhů jako humr severský (+ 175 %), ďas mořský (+ 161 %) a krab (× 5), jejichž citlivost na dodatečné účinky pohonných hmot [6] byla medializována nejsilněji“.
Außerdem sei der Anstieg der Rücknahmen bei bestimmten Arten wie Kaisergranat (+ 175 %), Seeteufel (+ 161 %) und Seespinne (500 %), deren Anfälligkeit für Kohlenwasserstoffrückstände [6] in den Medien besonders stark hervorgehoben worden war, extrem ausgeprägt gewesen.
   Korpustyp: EU
Současný zákaz této rybolovné techniky, jež byla užívána celá desetiletí částí portugalského loďstva k lovu takových druhů, jako jsou ďas mořský a štikozubec, byl těžkou ekonomickou a sociální ranou pro odvětví a pro rybářské komunity, které závisejí právě na využívání těchto zdrojů.
Das gegenwärtig bestehende Verbot dieser Fangmethode, die von einem Teil der handwerklichen portugiesischen Flotte zur nachhaltigen Nutzung von Fischarten wie Seeteufel und Seehecht benutzt wurde, war in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht ein schwerer Schlag für den Sektor und für die Fischereigemeinden, die am meisten von der Nutzung dieser Ressourcen abhängig sind.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte