Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
, se vztahuje služební řád, pracovní řád ostatních zaměstnanců a pravidla společně přijatá orgány
, gelten das Statut und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie die von den
Vztahuje se na ně článek 16 služebního řádu.
Artikel 16 des Statuts findet auf sie Anwendung.
Schvalující osoba nese finanční odpovědnost za podmínek stanovených služebním řádem.
Der Anweisungsbefugte trägt die finanzielle Verantwortung nach Maßgabe des Statuts.
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření v souladu s článkem 110 služebního řádu.
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts fest.
Každá schvalující osoba a účetní má disciplinární a finanční odpovědnost dle podmínek stanovených ve služebním řádu.
Jeder Anweisungsbefugte und Rechnungsführer kann nach Maßgabe des Statuts disziplinarrechtlich belangt und finanziell haftbar gemacht werden.
Správní rada po dohodě s Komisí přijme vhodná prováděcí pravidla v souladu s ustanoveními článku 110 služebního řádu.
Der Verwaltungsrat beschließt im Einvernehmen mit der Kommission und im Einklang mit Artikel 110 des Statuts geeignete Durchführungsbestimmungen.
Správní rada po dohodě s Komisí přijímá potřebná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu
Der Verwaltungsrat legt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 110 des Statuts
Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytná prováděcí opatření uvedená v článku 110 služebního řádu.
Der Verwaltungsrat beschließt im Benehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 110 des Statuts.
Článek 12b služebního řádu se použije i po dobu pracovního volna z osobních důvodů.
Artikel 12b des Statuts bleibt während des unbezahlten Urlaubs aus persönlichen Gründen anwendbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rámci zákona tito tajní strážci obcházejí soudní řád.
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
Ve světové soustavě měnových kurzů se vyvinul nový řád.
Im weltweiten Wechselkurssystem entstand eine neue Art von Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řád je valem, co nás chrání před zmrznutím.
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
K tomu byl zničen evropský řád, s pomocí mnohých poslanců této sněmovny.
Außerdem wurde mit Unterstützung vieler Mitglieder dieses Hohen Hauses die europäische Ordnung zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jde jen o řád! Namísto chaosu!
Hier geht es um Ordnung statt um Chaos!
Volby potvrzují existenci podmínek vhodných pro demokratický řád.
Wahlen sind eine Bestätigung, dass die Voraussetzungen für eine demokratische Ordnung vorhanden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řím daroval světu spravedlnost a řád.
Rom hat der Welt Recht und Ordnung gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijmout řády nebo vyznamenání nebo hmotné výhody související s těmito řády nebo vyznamenáními.
keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Makistická lodi, tady je gui Evek z cardassijského čtvrtého řádu.
Maquis-Schiff, hier ist Gul Evek vom vierten Orden der Cardassianer.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Moc řádu byla zničena a Alessiina noční můra skončila.
Der Orden ist entmachtet. Alessas Albtraum ist vorüber.
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě se přidal k řádu za velmi neobvyklých okolností.
Er trat unserem Orden gerade unter ungewöhnlichen Umständen bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této populace pochází odlovy v řádu jednoho až dvou milionů tun.
Er ermöglichte Fänge in der Größenordnung von einer bis zwei Millionen Tonnen.
Rozlišení musí být rovno hodnotám uvedeným v tabulce 3 nebo může být o jeden řád vyšší než tyto hodnoty.
Die Auflösung muss den in Tabelle 3 angegebenen Werten entsprechen bzw. darf um eine Größenordnung über diesen Werten liegen.
Biologická dostupnost je v řádu 15 % .
Die Bioverfügbarkeit liegt in der Größenordnung von 15 % .
Podle jejího výpočtu jde o číslo v řádu jednoho bilionu kusů, ačkoliv by to mohlo být i plných 2,7 bilionu.
Die errechnete Zahl bewegt sich ihren Angaben zufolge in der Größenordnung von einer Billion, wobei die Zahl auch bei 2,7 Billionen liegen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odhad 400 000 Panamerické zdravotnické organizace je o něco nižší, ale stejného řádu.
Die Schätzung der Panamerikanischen Gesundheitsorganisation liegt zwar etwas niedriger, bei 400 000, die Größenordnung ist jedoch dieselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bychom se bez obrovského a vysoce koordinovaného globálního úsilí mohli vyrovnat se vzestupem mořské hladiny takového řádu?
Wie können wir ohne eine riesige, gut koordinierte globale Anstrengung einen Anstieg des Meeresspiegels in dieser Größenordnung in den Griff bekommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mobilizace těchto úspor bude vyžadovat pečlivé promyšlení, jak lze domácí finanční systém o řád rozšířit bez rizika budoucí krize.
Diese zu mobilisieren, erfordert sorgfältige Überlegungen, wie sich das indische Finanzsystem um eine Größenordnung ausweiten lässt, ohne eine spätere Krise zu riskieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To povede k úsporám a dosažení našeho 20% cíle přinese podle údajů Komise finanční výhody v řádu 1 000 EUR na domácnost ročně.
Daraus ergeben sich Einsparungen, und wenn man sich auf die Zahlen der Kommission stützt, so befinden sich die finanziellen Vorteile der Erreichung unseres 20 %-Ziels in der Größenordnung von 1000 EUR pro Jahr und Haushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto řády velikosti věcí vyžadují příměry a opakování, avšak zároveň slouží jako klíčové koncepty našeho světa, zejména v kosmologii a evoluční biologii.
Zur Erklärung der Größenordnung bedarf es Metaphern und Wiederholungen, aber es handelt sich dabei um entscheidende Konzepte für unsere Welt, vor allem in der Kosmologie und der Evolutionsbiologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
být koncipován pro používání 24 hodin denně, 7 dnů v týdnu, přičemž doba, po kterou je počítač vypnutý, je extrémně nízká (v řádu hodin za rok);
Er ist zu täglichem Betrieb rund um die Uhr bestimmt und weist extrem geringe außerplanmäßige Ausfallzeiten (in der Größenordnung von Stunden pro Jahr) auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže přece existovat politika sousedství pro země prvního řádu a další politika sousedství pro země druhého řádu.
Es kann keine Nachbarschaftspolitik ersten Ranges und daneben eine weitere Nachbarschaftspolitik zweiten Ranges geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákulisní političtí loutkáři nejvyššího řádu a bývalí nájemnící kanceláří v centru, které byly zničeny dnes ráno domácí bombou.
Ideengeber des höchsten Ranges und ehemalige Mieter des Innenstadtbüros, welches heute Morgen durch eine selbstgebaute Bombe verwüstet wurde.
Globální oteplování je ekologickým, ekonomickým, vědeckým i politickým problémem prvního řádu a poněvadž jeho rizika leží daleko v budoucnosti, je dvojnásob složitějsí jej řesit.
Die globale Erwärmung ist ein wirtschaftliches, wissenschaftliches, politisches und Umwelt-Problem ersten Ranges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dnešní informační společnosti, která prochází změnami, jež nás nutí své znalosti neustále aktualizovat, je základní vzdělávání dospělých a jejich následné proškolování prioritou prvního řádu.
Heute, in dieser sich verändernden Informationsgesellschaft, in der wir unser Wissen ständig auf den neuesten Stand bringen müssen, stellen die Grundbildung der Erwachsenen und die nachfolgende fortlaufende Weiterbildung ein Erfordernis ersten Ranges dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše předpovědi vymírání druhů v jednadvacátém století jsou ještě o řád vyšší a dosahují 1000 E/MSY.
Unsere Prognose hinsichtlich der Aussterberate im 21. Jahrhundert liegt mit 1.000 E/MSY um eine Zehnerpotenz höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Funkčnost těchto základů byla vystavena dosti těžkým zkouškám už v době, kdy měla lidská společenství 60 členů - o šest řádů méně, než kolik čítá naše současné šestimiliardové globální společenství.
Dieses Fundament hatte schon schwer genug zu tragen, als die menschlichen Gesellschaften aus 60 Mitgliedern bestanden - um acht Zehnerpotenzen weniger als unsere aktuelle Weltbevölkerung von sechs Milliarden Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Funkčnost těchto základů byla vystavena dosti těžkým zkouškám už v době, kdy měla lidská společenství 60 členů – o šest řádů méně, než kolik čítá naše současné šestimiliardové globální společenství.
Dieses Fundament hatte schon schwer genug zu tragen, als die menschlichen Gesellschaften aus 60 Mitgliedern bestanden – um acht Zehnerpotenzen weniger als unsere aktuelle Weltbevölkerung von sechs Milliarden Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚V případě sporu mezi dovozcem údajů a vývozcem údajů ohledně jakéhokoli údajného porušení jakéhokoli ustanovení těchto doložek bude takový spor s konečnou platností rozhodován podle Řádu pro rozhodčí řízení Mezinárodní obchodní komory jedním nebo více rozhodci jmenovanými v souladu se zmíněným Řádem.
‚Alle Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Datenimporteur und dem Datenexporteur aus dem vorliegenden Vertrag werden gemäß dem Schlichtungs- und Schiedsreglement der Internationalen Handelskammer endgültig durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden, die in Übereinstimmung mit diesem Reglement ernannt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erledige Sachen pünktlich nach Plan. Das tue ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhadovaná hodnota a dopad vyspělých materiálů jsou značné – s roční mírou růstu přibližně 6 % a očekávanou velikostí trhu v řádu 100 miliard EUR do roku 2015.
Mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 6 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 100 Mrd. EUR bis 2015 kommt den fortgeschrittenen Werkstoffen hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K předložení legislativního návrhu Parlament vyzval Komisi v rámci zřídka používaného postupu, který upravuje článek 39 Jednacího řádu EP.
Das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele sei ein „wirksamer Multilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ritterorden von San Marino
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řád
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geschichte des Johanniterordens
Herzoglich Württemberg-Oelssischer Ritterorden vom Todtenkopf
Königlicher Seraphinenorden
[Jednací řád] Shromáždění přijímá svůj jednací řád.
[Geschäftsordnung] Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Wurde die Geschäftsordnung geändert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist die Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řád mercedariánských rytířů
Raffelstettenský celní řád
Raffelstettener Zollordnung
Řád menších bratří konventuálů
Třetí řád svatého Dominika
Ordre royal et militaire de Saint-Louis
Militärorden Michael der Tapfere
Kapuzinerinnen von der Ewigen Anbetung
Záslužný řád bavorské koruny
Verdienstorden der Bayerischen Krone
Řád svatého Řehoře Velikého
Hausorden der Rautenkrone
Kategorie:Träger des französischen Nationalverdienstordens
Řád menších bratří kapucínů
Záslužný řád pruské koruny
Verdienstorden der Preußischen Krone
Livonský řád mečových bratří
Záslužný řád Německého orla
Verdienstorden vom Deutschen Adler
Právní řád České republiky
Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
Haben Sie einen Zugfahrplan?
Ich habe ein Modell gefunden.
Hier ist unsere undichte Stelle.
Keregajtský řád za hrdinství.
Ohne Krieg, Krankheit und Verbrechen.
Kaji, hast du das Strafgesetzbuch?
gibt sich eine Geschäftsordnung;
PŘIJAL TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
HAT SICH FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG GEGEBEN:
Die Geschäftsordnung wird veröffentlicht.
PŘIJALA TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
HAT FOLGENDE VERFAHRENSORDNUNG ERLASSEN:
PŘIJAL TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
HAT FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG ANGENOMMEN:
PŘIJAL TENTO JEDNACÍ ŘÁD:
HAT FOLGENDE GESCHÄFTSORDNUNG ERLASSEN:
Ritterorden vom Heiligen Grab zu Jerusalem
Řád Požehnané Panny Marie
Hausorden vom Goldenen Löwen
Ordre des Palmes Académiques
Řád svatojakubských rytířů
Ordre des Arts et des Lettres
Antoniánský maronitský řád
Královský hohenzollernský domácí řád
Königlicher Hausorden von Hohenzollern
Hausorden vom Weißen Falken
Řád svatého Basila Velikého
Basilianer des hl. Josaphat
Verdienstorden Pro Merito Melitensi
Ritterorden von San Marino