Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řádek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řádek Zeile 1.479
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řádekZeile
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viz první a druhý řádek tabulky č. 3.
Siehe erste und zweite Zeile von Tabelle 3.
   Korpustyp: EU
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Stará & metoda: pokud je řádek prázdný nebo má méně než 40 znaků
& Alte Methode: Falls Zeile leer ist oder weniger als 40 Zeilen enthält
   Korpustyp: Fachtext
Strana 73, odstavec 2, řádek 5. Je to z manuálu FBI?
Seite 73, Paragraph 2, Zeile 5. Ist das aus dem FBl-Handbuch?
   Korpustyp: Untertitel
1 – Použijte jeden list pro každý měsíc a jeden řádek pro každý den.
1 – Für jeden Monat ein Blatt ausfüllen und für jeden Tag eine Zeile.
   Korpustyp: EU
Dobře, takže možná budeš chtít začít číst na řádku 342.
Dann lesen Sie doch bitte als Erstes. Ab Zeile 342.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední kolonce v jedenáctém řádku tabulky se text nahrazuje tímto:
In Zeile 11 der Tabelle erhält die letzte Spalte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
A myslím, že tohle by měl být poslední řádek.
Und ich finde, das sollte die letzte Zeile sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je to lepší než, myšlenky jsou v řádcích roztříštěné.
Ist immerhin besser als "Beobachtungen in Zeilen gepresst".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádek

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Braillský řádek
Braillezeile
   Korpustyp: Wikipedia
Nový řádek
Zeilenumbruch
   Korpustyp: Wikipedia
vložit (za řádek pro Svalbard) řádek:
folgende Eintragung ist hinzuzufügen (nach Svalbard):
   Korpustyp: EU
Řádek tabulky (s dialogem)
Tabellenzeile (mit Dialog)
   Korpustyp: Fachtext
Toto je spodní řádek.
Aber eines steht schon jetzt für mich fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Napsal jsem ten řádek.
- Stammt von mir, der Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolik je to řádek?
Wie viele sind das?
   Korpustyp: Untertitel
poslední řádek se zrušuje;
Diese Änderung betrifft die deutsche Fassung nicht.
   Korpustyp: EU
Tak zkusíme tenhle řádek.
Versuchen wir es mal damit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná řádek nebo dva.
Ein, zwei Zeilen kommen schon vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pár řádek řecky?
- Ein paar griechische Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vloží jeden prázdný řádek nad aktuální řádek v tabulce.
Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage.
   Korpustyp: Fachtext
Příkazový řádek pro spuštění kodéru.
Befehlszeile zum Aufruf des Kodierers.
   Korpustyp: Fachtext
Šířka (body na řádek faxu)
Breite (Punkte pro Faxzeile)
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte počet řádek v sešitu.
Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu si přejet zvolený řádek?
Möchten Sie diese Verbindung löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Jsi jenom řádek v titulcích.
Sie sind nur eine Fußnote.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet řádek ve zprávě.
Gesamtzahl der gemeldeten Zeilen.
   Korpustyp: EU
Ten řádek se nedal změnit.
Es war einfach unmöglich, die Verszeile zu ändern.
   Korpustyp: Literatur
Zobrazovat připomínací řádek ve všech oknech rozhovorů
Markierungslinien in allen Kanälen/Queries anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Tato funkce vrátí jeden řádek od uživatele.
Diese Funktion gibt eine einzelne Zeichenkette vom Benutzer zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rád bych z něj ocitoval několik řádek.
Ich möchte daraus wörtlich zitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz také řádek pro ritonavir níže.
Siehe Ritonavir weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také ritonavir o řádek níže.
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Použít normální vstupní řádek pro zadávání adresy
Normale Eingabezeile für die Adresseingabe verwenden
   Korpustyp: Fachtext
Viz také ritonavir o řádek níže.
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také ritonavir o řádek níže.
Siehe Ritonavir weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také řádek pro ritonavir níže.
Siehe auch Ritonavir weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také řádek pro ritonavir uvedený dále.
Siehe auch Ritonavir weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
Viz také řádek pro ritonavir výše.
Siehe auch Ritonavir oben.
   Korpustyp: Fachtext
Zrušuje se řádek týkající se této přísady:
Das folgende Additiv wird gestrichen:
   Korpustyp: EU
Napište pár řádek, to vás uklidní.
So schreib doch etwas und beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to zkrátit na 30 řádek?
- Kann man das auf 30 Zeilen kürzen?
   Korpustyp: Untertitel
„samostatný řádek rozvahy“ je upraven na „samostatný řádek výkazu o finanční situaci“.
[Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.]
   Korpustyp: EU
Nastavení záložek do řádek vyhovujících vzoru po nahrání dokumentuName
Lesezeichen nach bestimmten Mustern auf Zeilen setzen, sobald ein Dokument geladen wirdName
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba: Příliš mnoho jmen souborů dodaných přes příkazový řádek.
Fehler: Es sind zu viele Dateinamen in der Befehlszeile angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
V příloze VI se vkládá nový řádek, který zní:
In Anhang VI wird folgender Text angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
3a) V příloze VI se vkládá nový řádek, který zní:
In Anhang VI wird folgender Text angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část 1 – oddíl P – tabulka, řádek 1
Anhang I – Teil 1 – Abschnitt P – Zelle 1
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I – část 2 – tabulka, řádek 37 b (nový)
Anhang I – Teil 2 – neue Zelle nach Zelle 37
   Korpustyp: EU DCEP
Od rána do večera u řádek na poli.
Die Ackerfurchen rauf und runter, von Morgens bis Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Můj další řádek by měl říkat asi toto:
Als Nächstes sollte ich etwas sagen wie:
   Korpustyp: Untertitel
První záznam v souboru (řádek záhlaví) obsahuje popis souboru.
Der erste Datensatz in der Datei (Kopfzeile) enthält die Beschreibung der Datei.
   Korpustyp: EU
Řádek záhlaví a řádky údajů obsahují stejný počet středníků.
Die Kopfzeile und die Datenzeilen müssen jeweils die gleiche Anzahl von Semikola enthalten.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový řádek 12 02 01‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Haushaltslinie 12 02 01: ‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
   Korpustyp: EU
Strana 16, příloha II, první a druhý řádek:
Seite 16, Anhang II, Zeilen 1 und 2:
   Korpustyp: EU
Strana 17, příloha III, první a druhý řádek:
Seite 17, Anhang III, Zeilen 1 und 2:
   Korpustyp: EU
Strana 321, řádek následující po kódu KN 44219091:
Auf Seite 321 in der auf den KN-Code 44219091 folgendenZeile:
   Korpustyp: EU
Slyšela jsem, že jsi nenapsal ani řádek celé měsíce.
Ich hörte Du schreibst schon seit Monaten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední řádek musí být volný pro ministra propagandy.
Aber es muss doch in dem ganzen Propagandaministerium einen freien Apparat geben!
   Korpustyp: Untertitel
"Kmen", takže 14.řádek bude "Port-au-Prince".
…Filum", und da macht 13 waagerecht "Port-au-Prince".
   Korpustyp: Untertitel
Za šest pencí za řádek jsem dokázal rozvášnit celý klášter.
Für sechs Pence den Vers hätte ich im Nonnenkloster eine Orgie verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pár řádek elektronického klíče, který dokáže otevřít jakékoliv dveře.
Ein paar Zeilen Computercode, die jede Tür öffnen können.
   Korpustyp: Untertitel
a 5. řádek: kanálový rastr (v kHz) a číslo kanálu.
Zeilen 4 und 5: Kanalaufteilung (in kHz) und Kanalnummer.
   Korpustyp: EU
Řádek záhlaví a všechny řádky údajů obsahují stejný počet středníků.
Die Kopfzeile und die Datenzeilen müssen jeweils die gleiche Anzahl von Semikola enthalten.
   Korpustyp: EU
Nenapsala jsi ani řádek od mého menšího kolapsu.
Seit meinem kleinen Unfall schreibst du nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to porušením mé smlouvy odstavec 76, řádek 3.
Das ist Kira Nerys, mein Erster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
ale jindy jsem z těch řádek četla jako z knížky.
Und manchmal zeigt es uns genau was wir sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár řádek, aby se zeptal, kdy se znovu setkají.
Nur ein paar Zeilen, in denen er fragte, wann sie sich sehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis je delší než 8 řádek. Měl by být zkrácen na povolený limit 4 řádek. Chcete příspěvek znovu upravit, anebo jej i tak odeslat?
Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung auf 4 Zeilen zu entsprechen. Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?
   Korpustyp: Fachtext
Stavový řádek Stavový řádek vám poskytuje informace o stavu aktuální ikony. Má následující položky:\ t - Zprávy aplikace\ t - Pozice kurzoru\ t - Velikost\ t - Faktor zvětšení\ t - Počet barev
Statusleiste Die Statusleiste informiert über den Status des aktuellen Symbols. Die Felder bedeuten: \t- Meldungen des Programms \t- Cursorposition \t- Größe \t- Vergrößerungsfaktor \t- Anzahl der Farben
   Korpustyp: Fachtext
Pro S. u. S. E upravte / sbin/ init. d/ xdm a přidejte jako první řádek:
Bei einerSuSE; -Distribution müssen Sie in der Datei /sbin/init.d/xdm ganz am Anfang die folgende Zeilen hinzufügen:
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolovat kódování během ukládání souborů pythonu a přidat řádek s kódovánímName
Prüft beim Speichern die Kodierung von Python-Dateien und fügt eine Kodierungszeile hinzu.Name
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zvoleno, pak budou na levé straně tištěných stran uvedeny čísla řádek.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die Zeilennummern ausgedruckt.
   Korpustyp: Fachtext
V PHP se blok kódu zakončuje buď "?", nebo "? \n" (kde \n znamená nový řádek).
In PHP können Code-Blöcke entweder mit "?" oder mit "? \n" enden (\n steht für Zeilenumbruch).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Funkce vrací pole hodnot načteného záznamu nebo FALSE, není-li žádný další řádek.
Liefert ein Array das dem aktuellen Datensatz entspricht oder FALSE, wenn keine weiteren Datensätze vorliegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Potřebujeme pravidla pro písmo, šířku řádek, kontrast atd. Potřebujeme závazné pokyny pro čitelnost.
Wir brauchen Vorschriften zur Schriftart, zur Strichstärke, zum Kontrast etc. Wir brauchen verpflichtende Leitlinien zur Lesbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš podpis překročil obecně přijímaný limit 4 řádek. Prosím zvažte jeho zkrácení. Mohli byste čitatele obtěžovat.
Ihre Signatur überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 Zeilen. Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Signatur kürzen möchten. Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels.
   Korpustyp: Fachtext
Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru, avšak vynechte úvodní komentář.
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden řádek textu přidaný do mezinárodní dohody, i když je nutný, nenahradí skutečnou reformu a obezřetnost.
Obgleich notwendig, ist eine zusätzliche Textzeile in einer internationalen Vereinbarung kein Ersatz für echte Reformen und Besonnenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je toho názoru, že by politika soudržnosti měla mít jeden rozpočtový řádek s navýšenými prostředky.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Kohäsionspolitik unter eine einzige Haushaltslinie fallen sollen, deren Mittel aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V dodatku XI přílohy 4 bodu 62 se do tabulky doplňuje nový řádek , který zní:
In Anhang XI Anlage 4 wird folgende neue Tabellenzeile 62 eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vytiskni o tom jen jeden řádek a vymlátím z tebe duši.
- Druck das und ich spreng den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by mi někdo zopakovat pár posledních řádek jambického pentametru, jen aby dokázal, že dával pozor?
Wer möchte die letzten Zeilen des fünfhebigen Jambus wiederholen, nur um zu zeigen, dass er aufgepasst hat?
   Korpustyp: Untertitel
Začnete s nějakým brkem. Pak trochu kokainu, Šňupnete si pár řádek a zalejete to šampaňským.
Gestartet wird mit einigen Oxycodon, dann Kristal-Methamphetamin, dann werden ein paar Linien gezogen und alles mit Champagner runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl úvodní řádek pro knihu, měl bys čtenáře polapené.
Das ist ein Einstieg, der jeden Leser fesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ustanovení uplatňovaná při opravě řádek původně hlášených podle nařízení (Euratom) č. 3227/76
Besondere Bestimmungen für die Berichtigung von Buchungszeilen, die ursprünglich im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení uplatňovaná při opravě řádek původně ohlašovaných podle nařízení (Euratom) č. 3227/76
Besondere Bestimmungen für die Berichtigung von Buchungszeilen, die ursprünglich im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76 übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Kolonky „Line count“ (počet řádek) a „CRC“ byly zavedeny, aby se zajistila neporušenost elektronicky hlášených údajů.
In diese Felder wurde die Zeilenzählung und der CRC-Test (zyklischer Redundanztest) aufgenommen, um die Datenintegrität der elektronisch übermittelten Daten sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Do tabulky se vkládá následující řádek, a sice mezi Chorvatsko a Norsko:
Zwischen den Einträgen für Kroatien und Norwegen wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V případě později zapsaných řádek (samostatných doplnění) je původní datum, kdy došlo ke změně inventury.
Bei Spätbuchungen (allein stehende Zusätze) ist das ursprüngliche Datum der Zeitpunkt, an dem die Bestandsänderung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový řádek 15 07 03:‚Pilotní projekty pro účast mladých lidí‘.“
Haushaltslinie 15 07 03:‚Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen‘.“
   Korpustyp: EU
Rozpočtový řádek 15 04 02 03‚Přípravné akce pro spolupráci v kulturních otázkách‘.“
Haushaltslinie 15 04 02 03:‚Vorbereitende Maßnahmen für die Zusammenarbeit im Kulturbereich‘.“
   Korpustyp: EU
Popis produktů musí být vyznačen do příslušného odstavce bez ponechání prázdných řádek.
Die Warenbezeichnung ist in dem dafür vorgesehenen Feld ohne Zeilenzwischenraum einzutragen.
   Korpustyp: EU
Úvěry poskytnuté jiným než fyzickým osobám se vykazují jednotlivě, řádek po řádku.
Nicht an natürliche Personen vergebene Darlehen sind in einzelnen Zeilen anzugeben.
   Korpustyp: EU
v čl. 2 odst. 3 se do tabulky vkládá nový řádek, který zní:
In Artikel 2 Absatz 3 wird in die Tabelle Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Schválení B (řádek B) [1] Viz body 2.19 a 5.3.1.4 tohoto předpisu.
Genehmigung B (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Schválení C (řádek A) [1] Viz body 2.19 a 5.3.1.4 tohoto předpisu.
Genehmigung C (Zeilen A) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Schválení C (řádek B) [1] Viz body 2.19 a 5.3.1.4 tohoto předpisu.
Genehmigung C (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Schválení D (řádek A) [1] Viz body 2.19 a 5.3.1.4 tohoto předpisu.
Genehmigung D (Zeilen A) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Schválení D (řádek B) [1] Viz body 2.19 a 5.3.1.4 tohoto předpisu.
Genehmigung D (Zeilen B) [1] siehe die Absätze 2.19 und 5.3.1.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
V části A přílohy II směrnice 86/363/EHS se řádek pro fenthion nahrazuje tímto:
In Anhang II Teil A der Richtlinie 86/363/EWG erhalten die Zeilen betreffend Fenthion folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
řádek týkající se Korey v rybolovu tuňáka ve vodách Francouzské Guayany, značka poznámky pod čarou:
Eintragung betreffend Korea: Fischerei auf Thun (Gewässer von Französisch-Guayana), Fußnote:
   Korpustyp: EU
Od doby co jsem se vrátil do Oz, nenapsal jsem ani řádek.
Seitdem ich wieder im Oz bin, hab ich noch kein Gedicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
On nenapsal ani řádek, od té doby, co si ho vzala!
Seit er bei ihr ist, hat er nichts geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
řádek (řádky) výsledovky, na nichž je vykazován zisk nebo ztráta (pokud nejsou vykazovány samostatně).
den/die Posten in der Gewinn- und Verlustrechnung, in dem/denen der Gewinn oder Verlust angesetzt wird (falls nicht gesondert ausgewiesen).
   Korpustyp: EU
LF je posun o řádek (Line Feed) oddělující chyby, pokud se jich vyskytne více než jedna,
LF ein Zeilenvorschub (Line Feed) als Trennung zwischen Fehlern ist, wenn mehrere Fehler auftreten;
   Korpustyp: EU
Nástroje, které jsou způsobilé pro každý příslušný řádek, včetně s nimi souvisejícího emisního ážia.
Für die jeweiligen Zeilen anrechenbare Instrumente einschließlich der verbundenen Agios.
   Korpustyp: EU
Řádek „Oddíl 95“ se vypouští, protože příslušné činnosti jsou uvedené na úrovni tříd.
Der Verweis „Abteilung 95” wird gestrichen, weil die einschlägigen Tätigkeiten auf der Ebene der Klassen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP