Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řádit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řádit toben 7 treiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řádittoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční, hospodářská a sociální krize nyní řádí již po dva roky.
Die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise tobt jetzt seit zwei Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také Lasse a Linn jako vždy řádí.
Auch Lasse und Linn toben wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto klidné, bez hluku, bez pohybu, a přesto kousek odtud řádí bouře.
Keine Geräusche, keine Bewegung, doch wenige 100 Meter entfernt tobt ein Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Za zdmi paláce stále řádí bouře.
Der Sturm tobt immer noch vor den Mauern des Palastes.
   Korpustyp: Untertitel
Už 48 hodin tu řádí bouřka.
Seit über 48 Stunden tobt der Orkan.
   Korpustyp: Untertitel
# Bouřka tu dnes řádila
"Obwohl der Sturm heute wie wütend tobt
   Korpustyp: Untertitel
Nenadával, neřval, neřádil, neukázal prostředník, nedal najevo žádnou známku nepřátelství?
Hat er ihn beleidigt, beschimpft? Hat er getobt? Ihm den Finger gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "řádit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou večer začal řádit víc než obvykle.
Und eines Nachts drehte er mehr durch als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Hledá jakoukoliv výmluvu, aby mohl řádit.
Er nutzt jede Gelegenheit auszurasten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se opít a budeme řádit.
Wir besaufen uns jetzt und malen die Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
Okupační vojáci začali řádit jako tajfun.
Die Besatzungstruppen gingen auf Raubzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šlohli ze stánku kartony a začali řádit.
Sie nahmen einen Karton vom Imbissstand und flippten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Towanda bude řádit jako černá ruka.
Towanda kommt schwer in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme jít. Dito bude zase řádit.
Ist schon bald 7 Uhr und Dito wartet nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Začal řádit a vyvraždil půlku vesnice.
Er ging auf einen Amoklauf und tötete die Hälfte des Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ji ještě neviděl takhle řádit - pro takovou maličkost.
Ich habe sie nie so gesehen und noch dazu wegen eines so unbedeutenden Grundes.
   Korpustyp: Literatur
Jestli budete takhle řádit, piloti se budou cítit neschopní.
Wenn Sie so weitermachen, fühlen sich die anderen Piloten herabgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V klidu, nehodláme s nima řádit v tvým městě.
Ganz ruhig. Kein Schuss fällt in Ihrer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal řádit jako posedlý a poslal mě do vojenské školy.
Er flippte aus und schickte mich auf die Militärschule.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě platí, že po jakékoli řecké restrukturalizaci začne řádit nákaza.
Was sicherlich stimmt, ist, dass es nach einer Umstrukturierung in Griechenland zu starken Ansteckungserscheinungen kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ůžeme se pouze domnívat, že Two-Face znovu začne řádit.
…önnen wir nur davon ausgehen, dass Two-Face zu seinem verbrecherischen Leben zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec bude řádit, až vás uvidí na příjezdové cestě.
Mein Dad flippt aus, wenn er sieht, dass Ihr in unserer Einfahrt parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdy zjistím kdo, budu řádit jako šílená.
Wenn ich jemals herausfinde, wer, werde ich absolut monströs zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno radši zavřu, kdyby náhodou Milice zase přišla řádit.
Ich schließe ab, falls die Sturmtruppe wieder zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Utekl jim a začal řádit ve svém starém napajedle.
Er konnte entkommen und randalierte an seiner alten Wasserstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem řádit celou noc a vrátit se až nad ránem.
Wir können die ganze Nacht aufbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že s Eddiem dnes večer nebudete moc řádit, ano?
Füll Eddie nicht total ab heute Abend, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim budeme posílat různé vzkazy, aby uvěřili, že v kraji začal řádit nějaký maniak.
Man muss den Polizisten glaubhaft machen, dass ein Irrer sein Unwesen treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude raději, když si sedne k soudu a bude řádit tam.
Der Soldat in ihm hat fürs Erste die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Bill budu tě potřebovat v kuchyni, kdyby kuchař chtěl řádit s nožem.
Bill, du musst in die Küche, falls der Koch zum Messer greift.
   Korpustyp: Untertitel
Být člověkem ve světě plném upírů je asi tak bezpečné, jako řádit s pětidolarovou děvkou.
Ein Mensch in einer Welt voll von Vampiren zu sein ist so sicher, wie Sex mit einer 5$ Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tam asi potkáme. Zatímco my všichni budeme řádit u Paula Steptoea.
Also denke ich, wir sehen uns dort wärend wir alle in Paul Steptoes Haus herumtoben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta chvíle v roce, kdy na Pride začneš řádit.
Es ist die Jahreszeit. Wenn Pride ist, drehst du etwas durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ať pustíte televizi, nastoupíte do autobusu, otevřete konzervu nebo si vezmete spodni prádlo, všude uvidíte řádit a bojovat Gorgonauty s Elitni jednotkou!
Sie werden keinen Fernseher einschalten, in den Bus steigen eine Vesperbox öffnen oder Unterwäsche anziehen können ohne zu sehen, wie die Gorgoniten mit der Kommando-Elite kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
L 145, 31.5.2001, s. 43). a dokumentů s dopadem na ochranu osobních údajů, i zdůraznit, že přístup veřejnosti k dokumentům, které veřejný ochránce práv při svých šetřeních obdrží, se musí řádit podmínkami a omezeními stanovenými v uvedeném nařízení (ES) č. 1049/2001.
145 vom 31.5.2001, S. 43. und bei Dokumenten mit Auswirkungen auf den Schutz personenbezogener Daten besonders streng gehandhabt werden muss und der Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten, von denen der Bürgerbeauftragte im Zuge seiner Untersuchungen Kenntnis erlangt hat, unter den Bedingungen und innerhalb der Grenzen der genannten Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP