Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řádný&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

řádnýordnungsgemäß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popište postup a kontrolu, které se budou provádět za účelem zajištění řádného sledování provádění programu.
Beschreibung der Verfahren und Kontrollmaßnahmen, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung der Programmdurchführung gewährleistet werden soll.
   Korpustyp: EU
Excelence chce ukázat světu že se jedná o řádný a legální sňatek.
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba výrazně podporovat investice do větší nové infrastruktury a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou.
Investitionen in neue Großinfrastrukturen sollten stark gefördert werden, wobei es das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sicherzustellen gilt.
   Korpustyp: EU
A tady ta věc nemá řádný filtr.
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
   Korpustyp: Untertitel
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU by měla být pověřena Komise,
Die Kommission sollte die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der EU überwachen —
   Korpustyp: EU
Jsem poctěn, že jsem v takové společnosti, ale nedovolím, abyste narušovala řádné převzetí moci nějakými nehoráznými obviněními.
Ich fühle mich dadurch geehrt, aber ich werde nicht erlauben, dass Sie die ordnungsgemäße Machtübernahme mit ihren Anschuldigungen gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Serbien gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje-li to řádné provedení a účinnost kontroly, může Evropský orgán pro cenné papíry a trhy provést kontrolu na místě bez předchozího ohlášení.
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfungen dies erfordern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řádný soud ordentliches Gericht 2 ordentliches Gericht 2
řádný člen ordentliches Mitglied 3
řádný profesor ordentlicher Professor 1
řádný legislativní postup ordentliches Gesetzgebungsverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádný

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ani nemáte řádný oděv.
Sie sind nicht mal im Frack.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to řádný požár.
Es wird ein kontrolliertes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf je řádný obchodník.
Der Boß ist ein ehrenwerter Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řádný chlap.
Da kannst du dich ja glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fanfaron řádný!
- Er ist recht abgeschmackt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si řádný pohřeb!
Sie starb für die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je řádný debil.
Sie ist so lahmarschig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řádný občan.
Du bist ein Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
řádný technický i odborný výcvik;
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaslouží si řádný soud, Dane.
Er bekommt einen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ale slibuju ti řádný soud.
Ich garantiere euch einen fairen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ho přes řádný kanál.
Jetzt schicken Sie sie über die korrekten Kanäle.
   Korpustyp: Untertitel
No to je řádný vánek.
Hier kommt ein Riesenstinker!
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je pro řádný proces.
Nun, er könnte es tun.
   Korpustyp: Untertitel
řádný technický i odborný výcvik,
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
   Korpustyp: EU
řádný návod k montáži, včetně:
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
   Korpustyp: EU
Chci mu udělat řádný pohřeb.
Ich will, dass er ein entsprechendes Begräbnis hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitý a řádný výkon činností
Kontinuität und Regelmäßigkeit der Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Tak si dejme řádný souboj.
Dann lasst uns einen richtigen Kampf sehen!
   Korpustyp: Untertitel
"Řádný muž nechodí na zálety
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle bude řádný průser.
Aber das wird jetzt Schlagzeilen machen.
   Korpustyp: Untertitel
***I Řádný legislativní postup (první čtení)
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Řádný proces má přinejmenším pět výhod.
Er würde den Verlust gerechter zwischen griechischen Steuerzahlern und externen Kreditgebern verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
**I Řádný legislativní postup (první čtení)
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
   Korpustyp: Untertitel
A tady ta věc nemá řádný filtr.
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nemá právo na řádný soud?
- Hat sie nicht Anspruch darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Jste právník a věříte v řádný proces.
Sie sind also Anwalt und glauben an den Rechtsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Řádný odpočinek nám všem jen prospěje.
Ja, wir müssen uns alle mal ausschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že si obžalovaný zaslouží řádný proces?
Sind Sie der Auffassung, dass der Angeklagte einen fairen Prozess verdient hat?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to byl řádný obřad.
Ich glaube, das war eine gute Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit řádný a úplný výkon soudních rozhodnutí.
Gewährleistung der ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Vollstreckung der Gerichtsurteile.
   Korpustyp: EU
Jak jsi řekl, jsem řádný zaměstnanec.
Wie du schon sagtest, ich bin ein Firmenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím Henrymu a Edwardovi řádný pohřeb.
Morgen werden wir Henry und Edward begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si tedy řádný kus, že?
Du bist ein ziemlich heißer Feger.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě znáte řádný postup hledně pasažérů.
Sie kennen sicher das Verfahren, die Passagiere betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jste, pane Clenname. Řádný šálek čaje.
Hier, Mr. Clennam, eine vernünftige Tasse Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme uskutečňovat evropské priority a k tomu potřebujeme řádný rozpočet.
Wir wollen die europäischen Prioritäten umsetzen, und dazu bedarf es eines ordentlichen Haushalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Lambrinidisi, pro přidělování času existuje řádný postup.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· jako řádný a zastupující člen Výboru EU pro finanční služby.
· Mitglied und stellvertretendes Mitglied des EU-Finanzdienstleistungsausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Na řádný průběh volby dohlíželo 8 vybraných poslanců.
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme ji s sebou a vystrojíme řádný pohřeb mezi přáteli.
Wir nehmen sie mit zurück. Geben ihr ein würdiges Begräbnis unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto by měl být řádný odvetný zápas. Boxer proti rváčovi.
Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahejme při bozích, že vítěz zajistí poraženému řádný pohřeb.
Die Götter mögen unsere Zeugen sein, wenn wir geloben, dass dem Verlierer die Bestattungsrituale gewährt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řádný skon a nikdo neuvažuje o jeho srdci.
Aber der Gerechte kommt um und niemand ist, der es zu Herzen nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, co se stane, když uspořádáte řádný proces.
Ich verrate Ihnen, was passiert, wenn diese Fälle vor Gericht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řádný místo znamená jedno: Dost peněz nebudem mít nikdy!
Mit einer festen Uni-Stelle wird es nie reichen!
   Korpustyp: Untertitel
A moje žena i já vedeme řádný duchovní život.
Ich habe sogar Gott verflucht, weil er mir das angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme tyto zrádce doručit před řádný soud.
Wir übergeben die Verräter den entsprechenden Obrigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v restauraci, je to tam řádný bordel.
lm Diner sieht es schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Výboru předsedá řádný člen, který je ve funkci nejdéle.
Den Vorsitz des Ausschusses übernimmt das dienstälteste Verwaltungsratsmitglied.
   Korpustyp: EU
Předseda dbá na řádný chod obslužných útvarů orgánu.
Der Präsident sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Organs.
   Korpustyp: EU
svolává a řídí schůze kolegia a zajišťuje řádný průběh jednání;
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein, leitet die Sitzungen und gewährleistet einen geordneten Ablauf der Beratungen;
   Korpustyp: EU
nejméně jen řádný člen, který zastupuje centrální protistranu.
mindestens ein Vollmitglied, das eine zentrale Gegenpartei vertritt.
   Korpustyp: EU
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.“
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
   Korpustyp: EU
Není proto pravdivé, že žadatelem nebyl prokázán řádný důvod.
Die Behauptung, der Antragsteller habe keine hinreichende Begründung geliefert, trifft daher nicht zu.
   Korpustyp: EU
zajistit řádný průběh řízení a usnadnit provádění důkazů;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
   Korpustyp: EU
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
   Korpustyp: Allgemein
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Die Wiederernennung ausscheidender Richter ist zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
A vy hoši jste od týhle chvíle řádný členové týmu.
Ihr kriegt auch ein Stück vom Team.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je tím, komu říkají "řádný občan."
Ich denke, er ist, was man einen aufrechten Bürger nennt.
   Korpustyp: Untertitel
provést řádný přezkum plnění cílů, které jsou v nich stanoveny.
um das Erreichen der darin aufgestellten Ziele entsprechend überprüfen zu können
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem lékař s řádný oprávněním, takže je předepisuji.
Ich bin ein staatlich geprüfter Mediziner, also verschreibe ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
v ostatních zvláštních případech, vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti.
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.
   Korpustyp: EU
Zveřejněno v GURI č. 302, 29.12.2005 – Řádný dodatek č. 211.
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 302 vom 29.12.2005 als Anhang (Supplemento ordinario) Nr. 211 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
negativně neovlivňují řádný chod výzkumné instituce, její nezávislost či neutralitu;
den normalen Betrieb, die Unabhängigkeit oder die Neutralität des Forschungsinstituts nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
June, proč si nedomluvíme řádný pohovor na zítra.
June, vielleicht setzen wir unser Gespräch morgen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se choval jako řádný člen společnosti, pane Merdle.
Ach, willst du denn, dass ich schreie, Mrs. Merdle?
   Korpustyp: Untertitel
Řádný občan má právo zajistit občana páchajícího zločin.
Außerdem darf ein guter Bürger einen Kriminellen dingfest machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš něco tak důležitýho, co nejde udělat přes řádný kanály?
Ist das wirklich so dringend, dass du nicht über dem normalen Dienstweg gehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
   Korpustyp: Untertitel
Záměrem těchto změn je vytvořit příznivé podmínky pro řádný rozvoj dětí.
Diese Neuerungen sollen günstige Bedingungen für die gesunde Entwicklung der Kinder schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak finanční příspěvek ES by měl sledovat řádný a zavedený rozpočtový postup.
Allerdings sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft im Rahmen des ordnungsgemäßen Haushaltsverfahrens beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovršení měnové unie vyžaduje, aby Evropa vytvořila řádný mechanismus nouzového financování.
Um die Währungsunion zu vervollständigen, muss Europa einen geeigneten Finanzierungsmechanismus für Krisenfälle schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je nejdůležitější, informace musí být bezpečně skladovány a využívány pouze pro řádný účel.
Das Wichtigste ist aber, dass die Daten sicher gespeichert und nur für die richtigen Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme v této oblasti poskytnout finanční prostředky a provést řádný vědecký výzkum.
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera nově zvolený parlament - a podle všech pozorovatelů byl průběh voleb vcelku řádný - zvolil svého předsedu.
Gestern hat das neu gewählte Parlament - und allen Beobachtern zufolge verliefen die Parlamentswahlen ziemlich ehrlich - einen neuen Parlamentspräsidenten gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci trvají na tom, že členové bezpečnostního doprovodu musejí mít řádný výcvik.
Folgende Maßnahmen werden laut Berichterstatter als notwendig erachtet:
   Korpustyp: EU DCEP
Má všechny pravomoci nutné k tomu, aby předsedal jednáním Parlamentu a zajistil jejich řádný průběh.
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se předpokládat, že se uplatňuje řádný postup, avšak nelze s tím s jistotou počítat.
Von der Anwendung bewährter Verfahren sollte zwar ausgegangen werden, doch kann sie nicht als selbstverständlich angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schůze výboru se může účastnit náhradník, pokud se řádný člen nemůže dostavit .
Jedes Mitglied kann einen Stellvertreter benennen, der bei Verhinderung des vollwertigen Mitglieds an den Sitzungen des Beirats teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Samoregulační iniciativy musí obsahovat řádný systém dohledu s jednoznačně stanovenou odpovědností podniků a nezávislých inspektorů.
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech bude „řádný“ legislativní postup po dobu čtyř měsíců pozastaven.
Im zweiten Fall handelt es sich mehr um eine Frage des Gleichgewichts der Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Chtěl bych dnes opět jasně říci, že Evropská unie potřebuje řádný rozpočet pro příští rok.
(CS) Herr Präsident, ich möchte abermals heute deutlich machen, dass die Europäische Union einen ordentlichen Haushaltsplan für das kommende Jahr braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy budeme mít řádný legislativní návrh, a nikoliv pouze sdělení a studie?
Wann werden wir einen geeigneten Gesetzesvorschlag haben und nicht nur Mitteilungen und Studien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale řádný muž nemůže žít pod stejným nebem, jako vrah jeho pána.
Doch ein Mann kann nicht unter derselben Sonne leben wie der Morder seines Fursten.
   Korpustyp: Untertitel
Hovna vám tečou po nohou při myšlence na meč a řádný souboj.
Beim Gedanken, mir ein Schwert und einen angemessenen Kampf zu geben, scheißt ihr euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se každého odporu. Vyjděte z domu se zdviženýma rukama a my vám zaručujeme řádný proces.
Gebt jeden Widerstand auf und kommt ohne Waffen mit erhobenen Händen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že nejdřív nám poskytnou řádný soud, a potom nás teprve zabijou.
Er sagte, wir bekommen zuerst einen fairen Prozess, dann töten sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jít do akce s někým kdo nemá řádný tréning je recept na katastrofu.
Startet man eine Mission mit jemandem, der nicht vernünftig ausgebildet ist, ist das das Rezept für ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě faktu, že si každý zaslouží řádný soud, také věřím, že obžalovaný není vinen.
Abgesehen davon, dass jeder einen fairen Prozess verdient hat, bin ich der Meinung, dass er nicht schuldig ist und freigesprochen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A už pokládáte za běžné, konat řádný soudní proces ve věci jednoduchého případu kouzlení nezletilých.
Oder ist es üblich, ein volles Straftribunal abzuhalten, nur wegen eines simplen Falls von Minderjährigen-Zauberei?
   Korpustyp: Untertitel
S miliony životů v sázce jsem požádal, aby byl rozkaz poslán přes běžný a řádný kanál.
Mit Millionen von Leben auf dem Spiel forderte ich eine Bestätigung dieses Befehls auf dem normalen und angemessenen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem řádný občan týhle země a vy jenom mizerní přivandrovalci!
- Ich bin kein Scheißausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kultury jako Benneta vyžadují řádný pohřeb, je to projev úcty.
Manche Kulturen sehen eine adäquate Bestattung als Zeichen des Respekts.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zajistit řádný dohled nad koňovitými, kteří byli léčeni základními látkami.
Es muss gewährleistet sein, dass mit wesentlichen Stoffen behandelte Equiden entsprechend überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr může dotčenou osobu imunity zbavit, usoudí-li, že se tím nenaruší řádný průběh řízení.
Der Gerichtshof kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
zavádějí a uplatňují systémy pro řádný dohled, podporu a řízení dobrovolníků;
Aufbau und Anwendung von Systemen zur regelmäßigen Beaufsichtigung, Unterstützung und Betreuung von Freiwilligen;
   Korpustyp: EU