Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popište postup a kontrolu, které se budou provádět za účelem zajištění řádného sledování provádění programu.
Beschreibung der Verfahren und Kontrollmaßnahmen, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung der Programmdurchführung gewährleistet werden soll.
Excelence chce ukázat světu že se jedná o řádný a legální sňatek.
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Je třeba výrazně podporovat investice do větší nové infrastruktury a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou.
Investitionen in neue Großinfrastrukturen sollten stark gefördert werden, wobei es das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sicherzustellen gilt.
A tady ta věc nemá řádný filtr.
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU by měla být pověřena Komise,
Die Kommission sollte die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der EU überwachen —
Jsem poctěn, že jsem v takové společnosti, ale nedovolím, abyste narušovala řádné převzetí moci nějakými nehoráznými obviněními.
Ich fühle mich dadurch geehrt, aber ich werde nicht erlauben, dass Sie die ordnungsgemäße Machtübernahme mit ihren Anschuldigungen gefährden.
Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Serbien gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
Vyžaduje-li to řádné provedení a účinnost kontroly, může Evropský orgán pro cenné papíry a trhy provést kontrolu na místě bez předchozího ohlášení.
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfungen dies erfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
Až to skončíme, chci, aby měl řádný pohřeb.
Wenn alles vorbei ist, bekommt er ein ordentliches Begräbnis.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Nebudeme akceptovat žádné jednotky z druhé ruky bez řádného papírování, OK?
Von jetzt an nehmen wir keine gebrauchten Einheiten ohne ordentliche Papiere.
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich in einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
Správní rada se schází nejméně čtyřikrát za rok na řádném zasedání.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens viermal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Nebudeš dělat nic, dokud se ti nedostane řádného výcviku.
Du machst überhaupt nichts, bevor du nicht ordentlich ausgebildet bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytně nutné, aby se cíle v oblasti lidských práv, demokratických zásad, právního státu a řádné správy veřejných záležitostí neoslabily, neboť jsou hlavním referenčním bodem každé dohody.
Die Ziele, die sich auf die Menschenrechte, die demokratischen Grundsätze und den Rechtsstaat beziehen, der die öffentlichen Angelegenheiten verantwortungsvoll verwaltet, dürfen auf keinen Fall verwässert werden, denn sie bleiben das Hauptelement jedes Abkommens.
písemně. - Řádná správa je rozhodující pro hospodářský pokrok a blahobyt v Africe a měla by být prvořadá.
schriftlich. - Eine verantwortungsvolle Politikgestaltung ist elementar für den wirtschaftlichen Fortschritt und das Wohl der Menschen in Afrika und sollte oberste Priorität haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratingové agentury nebo skupiny ratingových agentur dodržují opatření pro řádnou správu a řízení společnosti.
Eine Ratingagentur oder eine Gruppe von Ratingagenturen muss Vorkehrungen für eine verantwortungsvolle Unternehmensführung treffen.
Lidská práva, demokracie a řádná správa věcí veřejných jsou prázdná slova.
Menschenrechte, Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung sind leere Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obnovu institucionálních schopností potřebných k řádné správě věcí veřejných a zajištění právního státu a demokracie,
Wiederherstellung der institutionellen Kapazitäten für eine verantwortungsvolle Staatsführung und zur Gewährleistung von Rechtstaatlichkeit und Demokratie;
B. vzhledem k tomu, že toto partnerství je vybudováno na našich společných hodnotách a cílech v rámci úsilí o zajištění řádného vládnutí, demokracie a právního státu,
B. in der Erwägung, dass diese Partnerschaft auf unseren gemeinsamen Werten und Zielen aufbaut, mit denen eine verantwortungsvolle Staatsführung, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit angestrebt werden,
Komise nyní uznává, že existuje spojitost mezi dosažením rozvojových cílů tisíciletí a řádnou daňovou správou.
Die Kommission erkennt klar den Zusammenhang zwischen dem Erreichen der Millennium-Entwicklungsziele und verantwortungsvollem Handeln im Steuerbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh Komise nemění míru pozornosti věnované závazku Unie v oblasti odstranění nerovností mezi ženami a muži a podpoře řádné správy věcí veřejných.
Der Kommissionsvorschlag ändert nichts am Engagement der EU in den Bereichen Beseitigung von Ungleichheiten zwischen Frauen und Männern und Förderung von verantwortungsvollem Verwaltungshandeln.
kladou důraz zejména na řádnou správu věcí veřejných a musí být v souladu s mezinárodním právem;
der verantwortungsvollen Regierungsführung ist besondere Bedeutung beizumessen, und die Maßnahmen müssen im Einklang mit dem Völkerrecht stehen.
podpora úcty k lidským právům a řádná správa věcí veřejných,
Förderung der Wahrung der Menschenrechte und der verantwortungsvollen Staatsführung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva a řádnou správu věcí veřejných považujeme za základ stability v našich společnostech.
Menschenrechte und gute Regierungsführung sind für uns das Rückgrat der Stabilität in unseren Gesellschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal jsem, co by udělal každej řádnej občan.
Ich tat, was jeder gute Bürger tun würde.
Při přijímání příslušných opatření by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost řádné správě politik zaměstnanosti.
In all diesen Aktionen sollten die Mitgliedstaaten besonders auf eine gute Governance der Beschäftigungspolitik achten.
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
Komise by měla provádět registraci v souladu s obecnými zásadami řádné správy.
Die Kommission nimmt die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vor.
Většina řádných lidí by se na mě ani nepodívala.
Die meisten guten Bürger meiden jeglichen Augenkontakt mit mir.
Komise by měla provádět registraci v souladu s obecnými zásadami řádné správy.
Die Kommission sollte die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vornehmen.
Řádný občan má právo zajistit občana páchajícího zločin.
Außerdem darf ein guter Bürger einen Kriminellen dingfest machen.
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
Velvyslanec USA říká, že kampaň není pod řádným dozorem.
Der britische Botschafter sagt, der Feldzug wird nicht gut geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby předkladatelé stížností obdrželi řádnou odpověď do třiceti dnů od obdržení.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Beschwerden binnen 30 Tagen nach Eingang angemessen beantwortet werden.
Jaké konkrétní kroky Rada navrhuje k tomu, aby byla prováděna řádná kontrola nezákonného obchodování přes vnitřní a vnější hranice EU?
Welche konkreten Schritte schlägt der Rat vor, um angemessen gegen den illegalen Handel über die Binnen- und Außengrenzen der EU vorzugehen?
Jinými slovy, je nutné, aby byl výzkum a znalosti řádné a správné, a tedy spolehlivé.
Mit anderen Worten, Forschung und Wissen müssen sich als angemessen und korrekt und somit als zuverlässig erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko by mělo Komisi předložit všechny informace o provádění programu, jež jsou nezbytné pro zajištění jeho řádného sledování v průběhu času.
Griechenland sollte der Kommission sämtliche Informationen über die Durchführung des Programms übermitteln, die notwendig sind, um diese über einen längeren Zeitraum angemessen überwachen zu können.
Členský stát poskytne příslušnému orgánu přiměřené finanční prostředky, aby po celé období 2008–2013 mohl pokračovat v řádném plnění svých úkolů.
Der Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Vorkehrungen zur Sicherung einer angemessenen Finanzierung der zuständigen Behörde, damit diese im Zeitraum 2008-2013 ihre Aufgaben angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
Tento nástroj může mimo jiné přispět k řádnému plnění doporučení.
Dieses Instrument kann dazu beitragen, dass sie angemessen befolgt werden.
Chci, aby měla řádný pohřeb.
Sie soll angemessen begraben werden.
doprovázeno řádným zdůvodněním a důkladným popisem metodologií použitých pro navržené monitorování po uvedení na trh, a to včetně aspektů souvisejících s analýzou shromážděných informací.
angemessen begründet ist und eine genaue Beschreibung der gewählten Methoden zur vorgeschlagenen marktbegleitenden Beobachtung beigefügt wird, die auch Aspekte im Zusammenhang mit der Analyse der erhobenen Daten umfasst.
S Tulliovou podporou, můžeme konečně získat řádnou pozici při hrách!
Mit Tullius' Unterstützung können wir endlich angemessene Positionen in Spielen erlangen!
Správce přijme řádná a účinná opatření, procesy a metody s cílem:
AIFM nehmen angemessene und wirksame Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren an, um
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto investice by měly zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
Sie sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
– na žádost rady regulačních orgánů vytváří odborné pracovní skupiny a poskytuje jim podporu za účelem zajištění jejich řádného fungování.
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
přispívat k důslednému vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a tím i k řádnému fungování vnitřního trhu.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
V roce 2001 Komise vydala sdělení o evropském smluvním právu [1], jehož cílem bylo zahájit konzultace ohledně možných problémů a opatření v oblasti smluvního práva. Výsledkem těchto konzultací byl jednoznačný konsenzus, pokud jde o potřebu zvýšit soudržnost stávajícího smluvního práva Evropské unie a zajistit tak jeho jednotné uplatňování a řádný chod vnitřního trhu.
Die Kommission legte 2001 die Mitteilung zum Europäischen Vertragsrecht [1] vor und leitete damit eine Konsultation zu möglichen vertragsrechtlichen Problemen und Maßnahmen ein; daraus ging ein eindeutiger Konsens darüber hervor, dass das Vertragsrecht der Union kohärenter werden muss, um sicherzustellen, dass das Recht einheitlich angewendet wird und der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Evropská unie kromě toho přijímá na úrovni Unie opatření v zájmu vytvoření Evropského výzkumného prostoru a řádného fungování jejího vnitřního trhu.
Außerdem erlässt die Europäische Union auf Unionsebene Maßnahmen für die Schaffung eines europäischen Forschungsraums und für das reibungslose Funktionieren ihres Binnenmarktes.
To brání v řádném fungování vnitřního trhu.
Das stellt ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v právních předpisech členských států při označování produktů odvětví vína mohou bránit řádnému fungování vnitřního trhu.
Unterschiede zwischen den die Etikettierung von Weinerzeugnissen betreffenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Francie rovněž tvrdí, že existence provozu na opravu lodí v přístavu o velikosti Le Havre je nepostradatelnou složkou pro řádný provoz přístavu v jeho celku.
Frankreich weist außerdem darauf hin, dass ausreichende Schiffsreparaturkapazitäten in einem Hafen der Größe von Le Havre für die reibungslose Abwicklung sämtlicher Aktivitäten des Hafens von wesentlicher Bedeutung sind.
Toto přezkoumání se provede v souladu se základními zásadami práva Společenství, například s řádným fungováním vnitřního trhu, zejména s volným pohybem zboží a služeb, ochranou životního prostředí v zájmu Společenství jako celku a bezpečností dopravy.
Dieser Überprüfung liegen die wesentlichen Grundsätze der Gemeinschaftsvorschriften zugrunde, so das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, insbesondere der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr, der Schutz der Umwelt im Interesse der Gemeinschaft insgesamt und die Verkehrssicherheit.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST III – ŘÁDNÉ FINANČNÍ ŘÍZENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ EU A.Zajištění účinné a integrované vnitřní kontroly finančních prostředků Společenství
TEIL III – WIRTSCHAFTLICHE HAUSHALTSFÜHRUNG IM BEREICH DER EU-MITTEL A.Gewährleistung einer wirkungsvollen und integrierten Kontrolle der Gemeinschaftsmittel
PŘÍLOHA: INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODA MEZI EVROPSKÝM PARLAMENTEM, RADOU A KOMISÍ O ROZPOČTOVÉ KÁZNI A O ŘÁDNÉM FINANČNÍM ŘÍZENÍ 10
ANLAGE: INTERINSTITUTIONELLE VEREINBARUNG ZWISCHEN DEM EUROPÄISCHEN PARLAMENT, DEM RAT UND DER KOMMISSION ÜBER DIE HAUSHALTSDISZIPLIN UND DIE WIRTSCHAFTLICHE HAUSHALTSFÜHRUNG 11
I když je finanční podpora poskytována bez nutnosti předkládat roční pracovní program, měly by evropské politické strany následně odůvodnit řádné využívání finančních prostředků Unie.
Auch wenn die finanzielle Unterstützung gewährt wird, ohne dass ein Jahresarbeitsprogramm erforderlich ist, sollten die europäischen politischen Parteien nachträglich belegen, dass sie die Unionsmittel wirtschaftlich verwendet haben.
(29) Je důležité zajistit řádnou finanční správu sedmého rámcového programu a jeho provádění způsobem co možná nejefektivnějším a nepraktičtějším a rovněž zaručit právní jistotu a dostupnost programu pro všechny účastníky .
(29) Es muss eine wirtschaftliche Haushaltsführung für das siebte Rahmenprogramm sichergestellt werden, ferner eine möglichst effiziente und nutzerfreundliche Durchführung , Rechtssicherheit und die Zugänglichkeit des Programms für alle Teilnehmer.
Zároveň je důležité při každé příležitosti zdůrazňovat, že základním předpokladem pro dosahování celkových cílů politiky soudržnosti je řádná finanční kázeň, odpovědnost a průhledné přidělování finančních prostředků.
Gleichzeitig ist es wichtig, bei jeder Gelegenheit zu betonen, dass die grundlegenden Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik eine wirtschaftliche Haushaltsführung, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz bei der Mittelzuweisung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční nařízení stanoví řádné hospodaření s prostředky EU.
Die Haushaltsordnung schreibt die wirtschaftliche Verwendung der EU-Gelder vor.
Členské státy odpovídají za zajištění řádného finančního řízení akcí financovaných fondem a za zákonnost a řádnost příslušných transakcí.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine wirtschaftliche Haushaltsführung bei den aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen sowie die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.
Uzavření interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a o řádném finančním řízení
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
naléhavě proto vyzývá všechny členské státy, aby zvýšily užitečnost svých výročních souhrnných zpráv tím, že do nich zahrnou i celkovou analýzu výsledků a celkovou úroveň prohlášení o věrohodnosti, aby prokázaly své odhodlání k řádnému finančnímu řízení finančních prostředků Unie a k transparentnosti;
fordert daher alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Brauchbarkeit ihrer jährlichen Übersichten zu verbessern, indem sie eine Gesamtanalyse der Ergebnisse und eine allgemeine Zuverlässigkeitserklärung aufnehmen, um ihr Engagement für die wirtschaftliche Verwaltung der Mittel der Union und für Transparenz nachzuweisen;
„Řádné finanční řízení“ znamená, že rozpočtové prostředky musí být využívány hospodárně, efektivně a účinně.
Das Konzept der „wirtschaftlichen Haushaltsführung“ beinhaltet, dass die verfügbaren Haushaltsmittel sparsam, wirtschaftlich und wirksam verwendet werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH bude uplatňovat obezřetnou, řádnou obchodní politiku založenou na zásadě udržitelnosti.
Die HSH wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
Instituce by proto měly mít povinnost zavést řádná kritéria pro poskytování úvěrů a procesy rozhodování o úvěrech.
Instituten sollte daher vorgeschrieben werden, solide Kriterien für die Kreditvergabe und Kreditvergabeverfahren festzulegen.
Účelem finančních nařízení je zajistit hospodárné a řádné finanční řízení společného podniku.
Die Finanzordnung soll die solide und wirtschaftliche Finanzverwaltung des gemeinsamen Unternehmens gewährleisten.
Nicméně bez řádného financování nemůže tento projekt uspět.
Ohne solide Finanzierung wird das Projekt jedoch keinen Erfolg haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se proto, že účinná koordinace přinese značné výhody z hlediska účinnosti a zlepšení k řádnému rozpočtovému řízení.
Daher sind wir der Ansicht, dass eine effektive Koordinierung zu echten Effizienzgewinnen sowie zu Verbesserungen im Hinblick auf eine solide Haushaltsführung führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o horizontální dohodu s Brazílií, která položí řádný právní základ pro vztahy mezi EU a Brazílií v oblasti letecké dopravy.
Es ist ein horizontales Abkommen mit Brasilien, das eine solide Rechtsgrundlage für Beziehungen zwischen der EU und Brasilien im Luftverkehrssektor bilden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vlastně přijmout opatření, která zajistí, že jakékoli obviněné osobě kdekoli v Evropě se dostane řádných procesních záruk.
Wir sollten in der Tat Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass angeklagte Personen überall in Europa solide verfahrensrechtliche Sicherheiten genießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
Dnes je životně důležité co nejvíce zvýšit jmění takového panství, a musí ho spravovat řádná a podnikavá osoba.
Es war nie wirklich wichtiger das Vermögen an einem Ort wie diesem hier zu maximieren, und es mit einem soliden Geschäftskopf zu leiten.
Zásady odměňování, které vybízí k nadměrně rizikovému chování, mohou ohrozit řádné a účinné řízení rizik úvěrových institucí a investičních podniků.
Gibt die Vergütungspolitik Anreize für eine überzogene Risikobereitschaft, kann dies dem soliden und wirksamen Risikomanagement von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen abträglich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že po dvojitém kliknutí uvidí řádnou objednávku.
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména po vstupu požadavků na pákový poměr v platnost by měly příslušné orgány monitorovat vývoj daného modelu podnikání a odpovídajícího rizikového profilu, aby byla zajištěna aktuální a řádná klasifikace institucí.
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden nach dem Inkrafttreten der Anforderungen an die Verschuldungsquote die Entwicklungen der Geschäftsmodelle und der zugehörigen Risikoprofile beobachten, damit die Klassifikation der Institute stets aktuell und korrekt ist.
Přijmout veškeré nezbytné kroky pro řádné provedení pravidel původu.
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Jak to zde zdůraznil pan Karas, je to jeden z úhelných kamenů řádného a účinného fungování hospodářské a měnové unie.
Dies ist einer der Eckpfeiler einer Wirtschafts- und Währungsunion, die korrekt und reibungslos funktioniert, wie beispielsweise bereits von Herrn Karas hervorgehoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise bude věnovat maximální pozornost přísnému plnění těchto závazků, aby se ujistila o řádném dodržování podmínek tohoto rozhodnutí.
Die Kommission wird die Einhaltung dieser Zusagen mit höchster Aufmerksamkeit verfolgen, um sich zu vergewissern, dass die Auflagen dieser Entscheidung korrekt eingehalten werden.
systém použitý k ověření zaručeného elektronického podpisu poskytuje spoléhající se straně řádný výsledek postupu ověření platnosti a umožňuje jí zjistit jakékoli problémy týkající se bezpečnosti.
das zur Validierung der fortgeschrittenen elektronischen Signatur verwendete System dem vertrauenden Beteiligten das Ergebnis des Validierungsprozesses korrekt bereitstellt und es ihm ermöglicht, etwaige Sicherheitsprobleme zu erkennen.
Máme zde na mysli potvrzení ministrů financí, že finanční prostředky Evropské unie byly v jejich zemích vynaloženy řádným způsobem.
Es handelt sich dabei um die Bestätigung der Finanzminister, dass die Ausgaben von EU-Mitteln in ihrem Heimatland korrekt abgelaufen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále musíme mít určitou jistotu ohledně budoucích investic, abychom mohli zajistit řádnou a spolehlivou tvorbu politik.
Auch brauchen wir eine bestimmte Gewissheit bei zukünftigen Investitionen, um eine korrekte und solide Politikgestaltung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem návrhu je zlepšit komunikaci mezi soudními orgány a zajistit, aby odpověď na žádosti o informace z členských států týkající se rejstříků trestů byla řádná, komplexním a vyčerpávající.
Ziel dieses Vorschlags ist es, die Kommunikation zwischen den Justizbehörden zu verbessern und eine korrekte, vollständige und detaillierte Antwort auf die Auskunftsersuchen der Mitgliedstaaten zu Vorstrafen zu gewährleisten.
Vypracovat a provést platovou strukturu pro státní službu, která umožní řádné rozpočtové plánování a motivující kariérní strukturu.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltschemas des öffentlichen Dienstes, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ REŽIMŮ ŘÁDNÉ LIKVIDACE
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG VON BEIHILFEN FÜR DIE GEORDNETE ABWICKLUNG
PRODEJ ÚVĚROVÉ INSTITUCE V PRŮBĚHU ŘÁDNÉHO LIKVIDAČNÍHO ŘÍZENÍ
VERÄUSSERUNG EINES KREDITINSTITUTS WÄHREND DER GEORDNETEN ABWICKLUNG
Hlasoval jsem pro udělení absolutoria, protože kontrola provedená Evropským účetním dvorem a Výborem pro rozpočtovou kontrolu ukázala, že veškeré operace proběhly zcela legálním a řádným způsobem.
Ich habe dafür gestimmt, weil die vom Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss durchgeführten Kontrollen gezeigt haben, dass alle Transaktionen völlig legal und geordnet durchgeführt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistil řádnou likvidaci nebo restrukturalizaci činností centrálního depozitáře v přiměřené lhůtě minimálně šesti měsíců při různých stresových scénářích.
eine geordnete Abwicklung oder Umstrukturierung der Tätigkeiten des Zentralverwahrers innerhalb eines angemessenen Zeitraums von mindestens sechs Monaten unter der Annahme verschiedener Stress-Szenarien sicherzustellen.
Vzhledem k výši srážek, kterou tržní poradci Anglo odhadli v květnu 2010, by nucený prodej úvěrů Anglo nepřevedených na agenturu NAMA znamenal podstatně vyšší ztráty než řádná účelová správa úvěrového portfolia ([…]) [66].
Angesichts der von den Beratern von Anglo im Mai 2010 veranschlagten Höhe der Abschläge würde ein Notverkauf (Firesale) der nicht auf die NAMA übertragenen Darlehen wesentlich höhere Verluste bewirken als eine geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios ([…]) [66].
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
V tomto ohledu byla poskytnuta vysvětlení v oddíle IV.C.1 revidovaného plánu řádného řešení situace.
Erläuterungen hierzu fänden sich in Abschnitt IV.C.1 des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung.
Japonští ekonomové například tvrdí, že takzvaná „dohoda z Plazy“, která volala po „řádném zhodnocení“ nedolarových měn vůči dolaru, byla přirozeným výsledkem vysokého národního důchodu.
So argumentieren etwa japanische Ökonomen, dass das Plaza Agreement, das sich für eine geordnete Aufwertung der anderen Währungen gegenüber dem Dollar aussprach, eine natürliche Folge des hohen Volkseinkommens war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise uznává, že narušení hospodářské soutěže způsobené podporou poskytnutou skupině Dexia bylo omezeno na minimum díky řádnému řešení situace skupiny a jejímu odchodu z trhu.
Die Kommission räumt ein, dass die von der Beihilfe an die Dexia-Gruppe verursachte Wettbewerbsverzerrung durch die geordnete Abwicklung und die Verdrängung der Dexia-Gruppe vom Markt minimiert wurde.
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
A vy si myslíte, že řádný postup akce ukončí tenhle program?
Und Sie denken, das Programm zu beenden, wäre das Richtige?
Gaeli, máš řádnou licenci na to být masérem?
Gael, bist du ein richtig zugelassener Massage Therapeut?
Neexistuje žádná řádná definice úlohy odborů v uspořádání a fungování evropských rad zaměstnanců.
Es wird auch nicht richtig festgelegt, welche Rolle den Gewerkschaften bei der Bildung und der Arbeit der Europäischen Betriebsräte zukommen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto je nutno mít společná pravidla, jimiž se toto odvětví řídí a která umožňují řádné fungování vnitřního trhu.
Genau deshalb werden gemeinsame Bestimmungen benötigt, die den Sektor regeln und es ermöglichen, dass der Binnenmarkt richtig funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměříme se nyní na co největší možné posílení tohoto mechanismu a zajištění jeho řádného uplatnění během francouzského předsednictví G20 v roce 2011.
Wir konzentrieren uns nun darauf, diesen Mechanismus so nachhaltig wie möglich zu stärken sowie sicherzugehen, dass er im Laufe des französischen Ratsvorsitzes der G20 im Jahr 2011 richtig angewendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud byl vagon ovšem v řádném stavu.
Sofern er richtig gewartet wurde.
Nyní se budeme muset věnovat řádnému uplatňování pravidel, která Parlament a Rada přijaly.
Nunmehr müssen wir sicherstellen, dass die Vorschriften, die Parlament und Rat angenommen haben, richtig angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jinak řečeno znamená, že řádným způsobem neuplatňují rámec, který stanovují schengenské právní předpisy.
Das heißt, dass sie den durch die Schengen-Vorschriften bereitgestellten Rahmen nicht richtig nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto však potřebujeme řádnou právní základnu, což není jednoduché.
Hierfür brauchen wir auch die richtige Rechtsgrundlage, und die ist schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociálním faktorům by při přípravě otevření poštovního trhu měla být věnována řádná pozornost.
Sozialen Überlegungen sollte bei der Vorbereitung der Öffnung des Postmarktes gebührend Rechnung getragen werden.
Složení výboru by mělo zajistit řádné zohledňování všech relevantních zájmů v rámci postupu řešení krize.
Die Zusammensetzung des Ausschusses sollte sicherstellen, dass allen einschlägigen Interessen, die in Abwicklungsverfahren von Bedeutung sind, gebührend Rechnung getragen wird.
Pro jeho umístění v městské zóně, jen několik stovek metrů od pásma koupání a rybolovu, je obyvatelstvo ochotno přítomnost závodu akceptovat pouze v případě řádného zohlednění míry dopadu na životní prostředí.
Es befindet sich in nur wenigen hundert Metern Entfernung von einem Badestrand und einer Fischereizone, so dass der Standort von der Bevölkerung nur dann toleriert wird, wenn den Umweltauswirkungen gebührend Rechnung getragen wird.
d) požadovat existující záznamy o telefonních hovorech a datovém provozu , a to v řádném souladu s právními předpisy na ochranu osobních údajů ;
(d) bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern , wobei die geltenden Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten gebührend zu beachten sind ,
Než dojde k řádnému závazku a dohodě, musíme být svědky testu ctnosti.
Bevor sich Vereinbarungen gebührend schließen lassen, müssen Zeugen die Tugend prüfen.
Pokud jde o označování jednotlivých vín, dosáhli jsme také dohody, která bere řádný ohled na různé systémy označování, které se v Evropě používají.
Auch hinsichtlich der Etikettierung der verschiedenen Weine haben wir eine Einigung gefunden, die den verschiedenen Weinbezeichnungssystemen in Europa gebührend Rechnung trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkově střednědobá orientace měnové strategie ECB a přední role měnové analýzy v širším rámci ECB pro tvorbu měnové politiky orientovaném na stabilitu zajišťuje, že jsou dopady finančních nerovnovah a nevyrovnanosti cen aktiv a způsoby jejich odstranění předmětem řádných uvážení, když ECB činí rozhodnutí v oblasti měnové politiky.
Insgesamt tragen die mittelfristige Ausrichtung der geldpolitischen EZB-Strategie und die herausragende Rolle der monetären Analyse im größeren stabilitätsorientierten Rahmen der EZB für die geldpolitische Entscheidungsfindung dafür Sorge, dass den Auswirkungen finanzieller Ungleichgewichte und Fehlentwicklungen der Vermögenspreise bei der Formulierung geldpolitischer Entscheidungen der EZB gebührend Rechnung getragen wird.
Víceletý rámec by měl být v souladu s prioritami Unie, s řádným přihlédnutím k pokynům vyplývajícím z usnesení Evropského parlamentu a ze závěrů Rady v oblasti základních lidských práv.
Der Mehrjahresrahmen sollte im Einklang mit den Prioritäten der Union stehen und den Grundgedanken der Entschließungen des Europäischen Parlaments und der Schlussfolgerungen des Rates auf dem Gebiet der Grundrechte gebührend Rechnung tragen.
se ve vztahu k finančním nástrojům drženým v opatrování postupovalo s řádnou péčí za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany investorů;
im Zusammenhang mit verwahrten Finanzinstrumenten gebührende Sorgfalt angewandt wird, um einen hohen Anlegerschutzstandard zu wahren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto hodnocení musí poskytnout dostatek informací, aby mohlo transplantační centrum provést řádnou analýzu rizik a přínosů.
Diese Beurteilung muss genügend Informationen liefern, damit das Transplantationszentrum eine geeignete Nutzen-Risiko-Analyse vornehmen kann.
V této rozpravě bychom také mohli zmínit hřbitovy, aby byla zajištěna jejich řádná oprava a zachování.
Auch Gräber könnten in die Diskussion einbezogen werden, um ihre geeignete Restaurierung und ihren Schutz zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádné a správné hodnocení evropské politiky životního prostředí je možné provádět pouze na základě spolehlivých údajů.
Eine geeignete und fundierte Bewertung der europäischen Umweltpolitik ist nur dann möglich, wenn zuverlässige Daten vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyle tady žije bez řádného dohledu a narušuje komunitu.
Dass Kyle hier ohne geeignete Aufsicht lebt, und störend für die Gesellschaft ist.
Děkuji Stavrosi Dimasovi, že zajistil, že nyní máme řádný právní základ a můžeme s věcmi pohnout kupředu.
Ich danke Herrn Dimas dafür, dass wir jetzt eine geeignete Rechtsgrundlage erhalten haben und endlich vorankommen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic se však neudělalo pro deregulaci produktových trhů ani pro zavedení řádných pobídek k restrukturalizaci, zatímco privatizace se zadrhla.
Zur Deregulierung der Produktmärkte wurde hingegen nichts unternommen. Ebenso wenig bot man geeignete Anreize für Reorganisation, und die Privatisierung kam zum Stillstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držitelé rozhodnutí o registraci nesmějí odmítnout zohlednit hlášení podezření na nežádoucí účinky, která obdrželi elektronicky či jakýmkoli jiným řádným způsobem od pacientů a zdravotnických pracovníků.
Der Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen darf die Prüfung elektronischer oder auf andere geeignete Art und Weise übermittelter Meldungen von Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe über vermutete Nebenwirkungen nicht verweigern.
Potřebujeme společnou evropskou energetickou politiku, zajišťovanou řádnými právními a politickými nástroji, která bude konsolidována jednotnou dohodou s dodavatelskými a tranzitními zeměmi, tedy s Ruskem a Ukrajinou.
Wir brauchen eine gemeinsame europäische Energiepolitik, die durch geeignete rechtliche und politische Instrumente flankiert und durch ein integriertes Abkommen mit dem Liefer- und Transitland - Russland und der Ukraine - konsolidiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková regulace by měla řádně zohlednit povahu podnikání, zajistit rovné podmínky mezi účastníky a řádnou ochranu pro investory, ale i odstranit praktiky narušující fungování trhu.
Dies sollte den Charakter des Geschäftes gebührend berücksichtigen, um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Akteuren und einen geeigneten Schutz für Anleger sowie Schutz vor störenden Marktpraktiken zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro případy krizí likvidity mají úvěrové instituce havarijní plány stanovující přiměřené strategie a řádná prováděcí opatření k řešení možných deficitů likvidity.
Für den Fall von Liquiditätskrisen verfügen die Kreditinstitute über Notfallkonzepte mit angemessenen Strategien und geeigneten Durchführungsmaßnahmen, um etwaige Liquiditätsengpässe zu überwinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letos na podzim, jak zde již někteří zmínili, se Evropská unie musí přiblížit řádné azylové politice.
In diesem Herbst muss die Europäische Union, wie einige hier erwähnt haben, einer anständigen Asylpolitik ein Stück näher rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
jak ji vyjádřil Platón, občané by dostali informace bez řádného poučení, takže by byli pokládáni za znalé, přestože by byli velkou měrou zcela nepoučení.
Bürger besorgen sich Informationen ohne anständige Anweisung und machen den Eindruck, sehr klug zu sein, obwohl sie meistens eher recht ignorant sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělejte tomu muži, co pověsíte řádný pohřeb.
Sie werden den Mann da draußen anständig beerdigen.
A co je horší, ve skutečnosti se nám nepodařilo - tehdy by to bylo jasné - uskutečnit řádnou analýzu nákladů a výnosů.
Und wir haben im Prinzip unterlassen - dann wäre das deutlich geworden -, eine anständige Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Džungle není místo pro řádnou anglickou učitelku.
Dschungel ist kein Ort für anständige englische Lehrerin.
Věděl jsem, že to probudí soucit příbuzných, kteří složí dohromady své mizerné zdroje, aby zajistili řádný pohřeb.
Ich wusste, dass sie so das Mitgefühl ihrer Verwandten wecken würde und diese das wenige Geld, das sie haben, zusammenkratzen würden, um eine anständige Beerdigung zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dítě si zaslouží řádnej pohřeb.
Das Kind verdient ein anständiges Begräbnis.
Prosím, poučte se a vyslechněte si v této otázce naši instituci a vraťte se s řádným návrhem.
Ziehen Sie bitte Ihre Lehren aus dieser Erfahrung, hören Sie auf das, was diese Institution hier diesbezüglich zu sagen hat, und kommen Sie mit einem anständigen Vorschlag wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život chlapce je v ohrožení a ty vyžaduješ řádné seznámení.
Das Leben eines Jungen steht auf dem Spiel und du willst eine anständige Vorstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
požaduje, aby členské státy resp. orgány veřejné správy určily orgány nebo subjekty, které budou mít výhradní odpovědnost za řádnou správu prostředků ze strukturálních fondů;
fordert von den Mitgliedstaaten bzw. den Organen der öffentlichen Verwaltung die Bestimmung von Behörden oder Gremien, die die alleinige Verantwortung für die rechtmäßige Verwaltung der Strukturfondsmittel besitzen;
Bereš si mě za svého řádného manžela?
Nimmst du mich zu deinem rechtmäßigen Mann?
Jestliže je to nutné pro řádné plnění jeho úkolů, může Europol zpracovávat informace, včetně osobních údajů, od soukromých subjektů za podmínek stanovených v odstavci 3.
Soweit dies für die rechtmäßige Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, darf Europol Informationen, einschließlich personenbezogener Daten, von privaten Parteien nach Maßgabe des Absatzes 3 verarbeiten.
Nedokážu to, pokud ty nezaujmeš řádné postavení.
Ich kann das nicht schaffen, ohne dass du deine rechtmäßige Position annimmst.
Majitel ochranné známky by navíc neměl být oprávněn zabránit řádnému a poctivému užívání ochranné známky EU pro účely identifikace výrobků nebo služeb jako výrobků nebo služeb daného majitele nebo pro odkazování na ně.
Auch sollte der Inhaber nicht berechtigt sein, die rechtmäßige und redliche Benutzung der Unionsmarke zum Zwecke der Identifizierung der Waren oder Dienstleistungen als die des Markeninhabers oder des Verweises darauf zu untersagen.
Pane víceprezidente, opravdu hluboce lituji tragédie, kterou prošla vaše země dneska ráno, ale musíte vznést tato obvinění řádnou diplomatickou cestou po té, co se váš agent vzdá.
Mr. Vice President, die Tragödie, die Ihr Land heute erleben musste, bedauere ich zutiefst. Aber Sie müssen diese Anschuldigungen über die rechtmäßigen diplomatischen Wege vorbringen, nachdem sich Ihr Agent ergeben hat.
vzhledem k tomu, že pirátství bezprostředně ohrožuje námořníky, jejichž živobytí závisí na bezpečném a řádném provozování jejich povolání a profese na moři,
in der Erwägung, dass derartige Fälle von Piraterie unmittelbar die Seeleute gefährden, deren Lebensunterhalt von der sicheren und rechtmäßigen Ausübung ihres Handels und Berufs auf See abhängt,
Víme přece, že dekrety vznikly po druhé světové válce v souladu s postoji vítězných mocností a nahrazovaly zákonné normy až do zvolení řádného parlamentu.
Wir wissen doch, dass die Dekrete nach dem Zweiten Weltkrieg in Übereinstimmung mit den Ansichten der Siegermächte entstanden sind und bis zur Wahl eines rechtmäßigen Parlaments die Rolle von Rechtsnormen einnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívání ochranné známky třetími osobami za účelem uměleckého vyjádření by mělo být považováno za řádné, pokud je zároveň v souladu s poctivými obchodními zvyklostmi a zvyklostmi v daném odvětví.
Eine Benutzung einer Marke durch Dritte zu künstlerischen Zwecken sollte als rechtmäßig betrachtet werden, sofern die Benutzung gleichzeitig den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Užívání ochranné známky třetími osobami za účelem uměleckého vyjádření by mělo být považováno za řádné, pokud je zároveň souladu s poctivými obchodními zvyklostmi a se zvyklostmi v daném odvětví.
Eine Benutzung einer Marke durch Dritte zu künstlerischen Zwecken sollte als rechtmäßig betrachtet werden, sofern sie gleichzeitig den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entspricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„identifikačním číslem vozidla (VIN)“ se rozumí alfanumerický kód přidělený vozidlu výrobcem, aby byla zabezpečena řádná identifikace každého vozidla dle popisu v normě ISO 3779;
„Fahrzeug-Identifizierungsnummer“ (FIN) ist der alphanumerische Code gemäß der ISO-Norm 3779, den der Hersteller einem Fahrzeug zu dem Zweck zuweist, dass jedes Fahrzeug einwandfrei identifiziert werden kann;
Nepřítomnost, vážné narušení nebo porucha řádné činnosti zařízení filtraci palivem znečištěné vody, systému zaznamenávajícího a kontrolujícího vypouštění paliva nebo kontrolního poplachového systému 15 ppm.
Die Öl-Wasser-Separatoranlage, das Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl oder die 15-ppm-Alarmvorrichtungen fehlen, weisen schwere Schäden auf oder funktionieren nicht einwandfrei.
Civilní velitel operace nese celkovou odpovědnost za zajištění řádného výkonu činností Unie.
Der Zivile Operationskommandeur trägt die Gesamtverantwortung dafür, dass die Sorgfaltspflicht der Union einwandfrei ausgeübt wird.
Ocenění makléřem BRS vychází hlavně z předpokladu prodeje za běžných obchodních podmínek plavidel v řádném stavu, úspěšně zkontrolovaných, dobře udržovaných a fungujících.
Die Bewertung von BRS beruht vor allem auf der Annahme eines Verkaufs von Schiffen, die einwandfrei in Ordnung und auf dem neuesten Stand sind, instand gehalten wurden und unter normalen Bedingungen betrieben werden.
Přidání jakéhokoli dodatečného přístroje k přístrojům uvedeným v bodě 1 do zařízení nesmí narušovat řádnou funkci povinných přístrojů ani zhoršovat jejich čtení.
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
F) Základním prvkem je řádná certifikace materiálu uváděného na trh pomocí ustanovení, která budou ve směrnici obsažena.
F) Ein grundlegender Aspekt ist die einwandfreie Zertifizierung des in Verkehr gebrachten Materials nach den in der Richtlinie enthaltenen Vorschriften.
Rada neposoudila dopad tohoto ustanovení na řádné fungování společného trhu.
Der Rat hat die Auswirkungen dieser Bestimmung auf das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts nicht geprüft.
Generální tajemník, kterému je nápomocen náměstek generálního tajemníka, plně odpovídá za správu položek uvedených v rozpočtovém oddílu II – Rada – a přijímá veškerá opatření nezbytná k zajištění řádného hospodaření s těmito prostředky.
Der Generalsekretär, der vom Stellvertretenden Generalsekretär unterstützt wird, hat die uneingeschränkte Verantwortung für die Verwaltung der in Einzelplan II — Rat — des Haushaltsplans aufgenommenen Mittel und ergreift alle erforderlichen Maßnahmen für deren einwandfreie Verwaltung.
V souladu se závěry Rady ze dne 8. března 2012 tato prováděcí pravomoc rovněž přispívá ke zlepšení správy schengenského prostoru prostřednictvím politických diskusí na ministerské úrovni o řádném fungování schengenského prostoru, včetně diskusí v situacích, kdy hodnotící zprávy poukázaly na vážné nedostatky.
Eine derartige Durchführungsbefugnis trägt entsprechend den Schlussfolgerungen des Rates vom 8. März 2012 auch zu einer besseren Steuerung des Schengen-Raums durch die politische Diskussion auf Ministerebene über das einwandfreie Funktionieren des Schengen-Raums bei, einschließlich in Fällen, in denen nach den Evaluierungsberichten schwerwiegende Mängel aufgetreten sind.
Podle Polska přeměna dluhu na akcie společnosti HSW umožní získat prostředky, které jsou potřebné k řádnému působení na trhu a pro budoucí nezbytné investice.
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diesen Schuldenswap die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální náklady vyvolané vysokým počtem úrazů přímo způsobených použitím strojních zařízení lze snížit návrhem bezpečné konstrukce strojních zařízení a řádnou instalací a údržbou.
Die sozialen Kosten der durch den Umgang mit Maschinen unmittelbar hervorgerufenen zahlreichen Unfälle lassen sich verringern, wenn der Aspekt der Sicherheit in die Entwicklung und den Bau von Maschinen einbezogen wird und wenn Maschinen sachgerecht installiert und gewartet werden.
Namísto řádného řešení příčin krize Rada znovu opakuje základní linie těchto politik, které krizi způsobily, a tím vytváří znepokojující a nezodpovědný pokus i nadále pokračovat v uplatňování těchto politik přes veškeré důkazy.
Statt die Ursachen der Krise sachgerecht in Angriff zu nehmen, wiederholt der Rat die grundlegenden Leitlinien dieser Strategien, die zur Krise führten, insbesondere hinsichtlich des beängstigenden und unverantwortlichen Versuchs, diese Strategien trotz aller Beweise fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řádnou přípravu a provádění rozhodnutí a programů přijatých správní radou;
die sachgerechte Vorbereitung und Durchführung der vom Verwaltungsrat gefassten Beschlüsse und angenommenen Programme;
Rada bude nadále monitorovat další pokrok ve všech oblastech, protože řádná následná kontrola pokračuje ve všech zemích, které patří do schengenského prostoru.
Der Rat wird die weiteren Fortschritte in allen Bereichen weiterhin überwachen, da eine sachgerechte Nachbereitung in allen Schengen-Ländern ständig durchgeführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise dosud neprovedla řádné posouzení hospodářského dopadu - ve skutečnosti říká, že ho nelze provést.
Bislang hat die Kommission noch keine sachgerechte Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vorgenommen - vielmehr wird erklärt, es sei unmöglich, sie durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) poskytují dostatečnou záruku řádného výkonu své činnosti jak z časového hlediska, tak z hlediska efektivity a koncentrace nabídky ;
b) hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl zeitlich als auch hinsichtlich der Effizienz und der Bündelung des Angebots bieten;
b) existují dostatečné důkazy o řádném výkonu jejich činnosti jak z časového hlediska, tak z hlediska efektivity a koncentrace zásobování ;
b) hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl zeitlich als auch hinsichtlich der Effizienz und der Bündelung des Angebots bieten;
Předsednictvo je odpovědné za řádné využívání lidských zdrojů a rozpočtových a technických prostředků při plnění úkolů, které mu ukládá Smlouva.
Das Präsidium trägt für den sachgerechten Einsatz der personellen, finanziellen und technischen Ressourcen Sorge, die dem Ausschuss zur Erfüllung der ihm durch den Vertrag übertragenen Aufgaben zur Verfügung stehen.
Činnosti v oblasti financování by měly rovněž přispívat k tomu, aby všichni zúčastnění získávali účinnější a lepší znalosti o právu a politikách Unie, a měly by poskytovat stabilní analytický základ pro podporu a rozvoj práva a politik Unie, a přispívat tak k jejich vymáhání a řádnému provádění.
Gefördert werden sollten darüber hinaus Maßnahmen, die dazu beitragen, dass allen Beteiligten fundiertere Kenntnisse des Unionsrechts und der Unionspolitiken vermittelt werden, und sollten eine solide analytische Grundlage für deren Unterstützung und Weiterentwicklung liefern, wodurch sie zu ihrer Durchsetzung und sachgerechten Durchführung beitragen.
Každá země by jistě mohla vypracovat vlastní pravidla pro rovnost mezi ženami a muži v souladu se svými vlastními řádnými demokratickými mechanismy a postupy.
Es könnte doch wirklich jedes Land seine eigenen Vorschriften zur Gleichstellung der Geschlechter ausarbeiten, im Einklang mit seinen eigenen sachgerechten demokratischen Mechanismen und Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto projekty budou vytvářet řádné podmínky pro větší solidaritu mezi členskými státy prostřednictvím diverzifikace zdrojů dodávek plynu a současných dodavatelů.
Sie werden durch die Diversifikation der Gasversorgungssysteme und tatsächlichen Lieferanten saubere Bedingungen für größere Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská pomoc musí sloužit jako varování, aby byl zajištěn řádný volební proces a aby bylo zaručeno dodržování lidských práv, s cílem poskytnout tuniskému lidu podporu a radu a předejít tak jakémukoli posunu k fundamentalismu.
Die Hilfe der EU sollte als Warnung dienen, damit ein sauberes Wahlverfahren gesichert und die Achtung der Menschenrechte garantiert wird, wobei das Ziel verfolgt wird, das tunesische Volk so zu beraten, dass jegliches Abdriften in einen Fundamentalismus vermieden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budeme (doufejme, že budeme znovu zvoleni) nadále sledovat to, co slíbila Komise prostřednictvím komisaře Piebalgse, konkrétně jde o řádný, spolehlivý monitoring uplatňování daných opatření a dohled.
Wir werden deswegen (hoffentlich, wenn wir wiedergewählt werden) weiterhin beobachten, was die Kommission über Kommissar Piebalgs versprochen hat, nämlich saubere, zuverlässige Überwachung der Durchführung sowie Aufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh obsahuje několik odkazů na postup komitologie, který opomíjí řádnou kontrolu několika důležitých oblastí, které jsou předmětem pozměňovacího návrhu.
Der Vorschlag enthält zahlreiche Verweise auf die Ausschussverfahren, durch die mehrere wichtige Bereiche ohne regelrechte Kontrolle geändert werden können.
- Ale ano, řekla Olga, bylo to možné, nikoli ovšem cestou řádného procesu, a také nebyla potrestána bezprostředně, zato ji potrestali jinak, ji i celou naši rodinu, a jak těžký je to trest, to už snad začínáš poznávat.
- Doch, sagte Olga, das konnte man; freilich nicht nach einem regelrechten Prozeß, und man bestrafte sie auch nicht unmittelbar, wohl aber bestrafte man sie auf andere Weise, sie und unsere ganze Familie, und wie schwer diese Strafe ist, das fängst du wohl an zu erkennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řádný soud
ordentliches Gericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
řádný soud
ordentliches Gericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
řádný člen
ordentliches Mitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od června 2000 se účastnil těchto zasedání jako řádný člen , který zastával také funkci předsedy Výboru BIS pro platební a vypořádací systémy .
seit Juni 2000 nimmt er in seiner Eigenschaft als Vorsitzender des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme der BIZ als ordentliches Mitglied an den Sitzungen des FSF teil .
Řádný člen Real Academia de Doctores (Královská akademie věd), 2003.
Ordentliches Mitglied der Real Academia de Doctores (Königliche Akademie der Doktoren Spaniens), 2003.
Jestliže řádný člen, který se nemůže účastnit zasedání, nemůže zajistit, aby jej zastupoval zastupující člen, může své hlasovací právo písemně delegovat na jiného člena správní rady.
Kann sich ein ordentliches Mitglied bei Verhinderung nicht durch ein stellvertretendes Mitglied vertreten lassen, so kann es sein Stimmrecht schriftlich einem anderen Mitglied des Verwaltungsrats übertragen.
řádný profesor
ordentlicher Professor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále jako poslanec Evropského parlamentu a řádný profesor ekonomiky pan Brunetta pouze upozornil na selhání trhu, které je výsledkem vazeb mezi veřejnými a soukromými společnostmi, družstvy a politickými stranami, které de facto vytvářejí monopol, a mohou tedy ohrožovat fungování vnitřního trhu, pokud jde o ochranu spotřebitelů a spravedlivou hospodářskou soutěž.
Ferner hob Herr Brunetta als Mitglied des Europäischen Parlaments und ordentlicher Professor für Wirtschaftswissenschaften nur das Marktversagen aufgrund der Verbindungen hervor, die zwischen den gemischtwirtschaftlichen Unternehmen, Genossenschaften und politischen Parteien bestehen und ein De-fact –Monopol schaffen und deshalb das Funktionieren des Binnenmarktes gefährden können, soweit es den Verbraucherschutz und den lauteren Wettbewerb betrifft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádný
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind nicht mal im Frack.
Es wird ein kontrolliertes Feuer.
Der Boß ist ein ehrenwerter Geschäftsmann.
Da kannst du dich ja glücklich schätzen.
- Er ist recht abgeschmackt.
Zaslouží si řádný pohřeb!
řádný technický i odborný výcvik;
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
Zaslouží si řádný soud, Dane.
Er bekommt einen Prozess.
Ale slibuju ti řádný soud.
Ich garantiere euch einen fairen Prozess.
Pošlete ho přes řádný kanál.
Jetzt schicken Sie sie über die korrekten Kanäle.
Hier kommt ein Riesenstinker!
Třeba je pro řádný proces.
řádný technický i odborný výcvik,
gründliche fachliche und berufliche Ausbildung;
řádný návod k montáži, včetně:
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
Chci mu udělat řádný pohřeb.
Ich will, dass er ein entsprechendes Begräbnis hat.
Nepřetržitý a řádný výkon činností
Kontinuität und Regelmäßigkeit der Tätigkeiten
Tak si dejme řádný souboj.
Dann lasst uns einen richtigen Kampf sehen!
"Řádný muž nechodí na zálety
"Der Sünde Duft umschwebt den Mann, der treulos
Ale tohle bude řádný průser.
Aber das wird jetzt Schlagzeilen machen.
***I Řádný legislativní postup (první čtení)
***I Verfahren der Mitentscheidung (erste Lesung)
Řádný proces má přinejmenším pět výhod.
Er würde den Verlust gerechter zwischen griechischen Steuerzahlern und externen Kreditgebern verteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
**I Řádný legislativní postup (první čtení)
**I Verfahren der Zusammenarbeit (erste Lesung)
- Teď je to řádný souboj, se sekundanty.
Nun ist es ein ausgeglichenes Duell, unmittelbar komplett.
A tady ta věc nemá řádný filtr.
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
- Copak nemá právo na řádný soud?
- Hat sie nicht Anspruch darauf?
Jste právník a věříte v řádný proces.
Sie sind also Anwalt und glauben an den Rechtsweg.
Ano. Řádný odpočinek nám všem jen prospěje.
Ja, wir müssen uns alle mal ausschlafen.
Věříte, že si obžalovaný zaslouží řádný proces?
Sind Sie der Auffassung, dass der Angeklagte einen fairen Prozess verdient hat?
Myslím, že to byl řádný obřad.
Ich glaube, das war eine gute Beerdigung.
Zajistit řádný a úplný výkon soudních rozhodnutí.
Gewährleistung der ordnungsgemäßen und uneingeschränkten Vollstreckung der Gerichtsurteile.
Jak jsi řekl, jsem řádný zaměstnanec.
Wie du schon sagtest, ich bin ein Firmenmensch.
Zajistím Henrymu a Edwardovi řádný pohřeb.
Morgen werden wir Henry und Edward begraben.
Ty si tedy řádný kus, že?
Du bist ein ziemlich heißer Feger.
Jistě znáte řádný postup hledně pasažérů.
Sie kennen sicher das Verfahren, die Passagiere betreffend.
Tady jste, pane Clenname. Řádný šálek čaje.
Hier, Mr. Clennam, eine vernünftige Tasse Tee.
Chceme uskutečňovat evropské priority a k tomu potřebujeme řádný rozpočet.
Wir wollen die europäischen Prioritäten umsetzen, und dazu bedarf es eines ordentlichen Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Lambrinidisi, pro přidělování času existuje řádný postup.
Herr Kollege Lambrinidis, es gibt ein bestimmtes Verfahren, wie die Minuten verteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· jako řádný a zastupující člen Výboru EU pro finanční služby.
· Mitglied und stellvertretendes Mitglied des EU-Finanzdienstleistungsausschusses
Na řádný průběh volby dohlíželo 8 vybraných poslanců.
"Wir haben uns gegenseitig verfolgt und vernichtet.
Vezmeme ji s sebou a vystrojíme řádný pohřeb mezi přáteli.
Wir nehmen sie mit zurück. Geben ihr ein würdiges Begräbnis unter Freunden.
Toto by měl být řádný odvetný zápas. Boxer proti rváčovi.
Das wäre ein legitimer Rückkampf, der Boxer gegen den Faustkämpfer.
Přísahejme při bozích, že vítěz zajistí poraženému řádný pohřeb.
Die Götter mögen unsere Zeugen sein, wenn wir geloben, dass dem Verlierer die Bestattungsrituale gewährt werden.
Řádný skon a nikdo neuvažuje o jeho srdci.
Aber der Gerechte kommt um und niemand ist, der es zu Herzen nehme.
Řeknu vám, co se stane, když uspořádáte řádný proces.
Ich verrate Ihnen, was passiert, wenn diese Fälle vor Gericht kommen.
Řádný místo znamená jedno: Dost peněz nebudem mít nikdy!
Mit einer festen Uni-Stelle wird es nie reichen!
A moje žena i já vedeme řádný duchovní život.
Ich habe sogar Gott verflucht, weil er mir das angetan hat.
Nyní musíme tyto zrádce doručit před řádný soud.
Wir übergeben die Verräter den entsprechenden Obrigkeiten.
Byl jsem v restauraci, je to tam řádný bordel.
lm Diner sieht es schlimm aus.
Výboru předsedá řádný člen, který je ve funkci nejdéle.
Den Vorsitz des Ausschusses übernimmt das dienstälteste Verwaltungsratsmitglied.
Předseda dbá na řádný chod obslužných útvarů orgánu.
Der Präsident sorgt für einen ordnungsgemäßen Arbeitsgang der Dienststellen des Organs.
svolává a řídí schůze kolegia a zajišťuje řádný průběh jednání;
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein, leitet die Sitzungen und gewährleistet einen geordneten Ablauf der Beratungen;
nejméně jen řádný člen, který zastupuje centrální protistranu.
mindestens ein Vollmitglied, das eine zentrale Gegenpartei vertritt.
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.“
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.“
Není proto pravdivé, že žadatelem nebyl prokázán řádný důvod.
Die Behauptung, der Antragsteller habe keine hinreichende Begründung geliefert, trifft daher nicht zu.
zajistit řádný průběh řízení a usnadnit provádění důkazů;
den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens zu gewährleisten und die Beweiserhebung zu erleichtern;
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Artikel 3 Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen .
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Die Wiederernennung ausscheidender Richter ist zulässig .
A vy hoši jste od týhle chvíle řádný členové týmu.
Ihr kriegt auch ein Stück vom Team.
Myslím, že je tím, komu říkají "řádný občan."
Ich denke, er ist, was man einen aufrechten Bürger nennt.
provést řádný přezkum plnění cílů, které jsou v nich stanoveny.
um das Erreichen der darin aufgestellten Ziele entsprechend überprüfen zu können
Já jsem lékař s řádný oprávněním, takže je předepisuji.
Ich bin ein staatlich geprüfter Mediziner, also verschreibe ich sie.
v ostatních zvláštních případech, vyžaduje-li to řádný výkon spravedlnosti.
die Aussetzung in sonstigen besonderen Fällen den Erfordernissen einer geordneten Rechtspflege entspricht.
Zveřejněno v GURI č. 302, 29.12.2005 – Řádný dodatek č. 211.
Im Amtsblatt der Italienischen Republik 302 vom 29.12.2005 als Anhang (Supplemento ordinario) Nr. 211 veröffentlicht.
negativně neovlivňují řádný chod výzkumné instituce, její nezávislost či neutralitu;
den normalen Betrieb, die Unabhängigkeit oder die Neutralität des Forschungsinstituts nicht beeinträchtigen;
– řádný dozor zaměřující se na včasné rozpoznání ohnisek nákazy,
– adäquate Überwachung im Hinblick auf die frühzeitige Erkennung von Seuchen,
June, proč si nedomluvíme řádný pohovor na zítra.
June, vielleicht setzen wir unser Gespräch morgen fort.
Chci, abyste se choval jako řádný člen společnosti, pane Merdle.
Ach, willst du denn, dass ich schreie, Mrs. Merdle?
Řádný občan má právo zajistit občana páchajícího zločin.
Außerdem darf ein guter Bürger einen Kriminellen dingfest machen.
Máš něco tak důležitýho, co nejde udělat přes řádný kanály?
Ist das wirklich so dringend, dass du nicht über dem normalen Dienstweg gehen kannst?
Prosil bys mě, aby i ony měly řádný pohřeb?
Würdet Ihr mich um deren Recht auf eine Bestattung anflehen?
Záměrem těchto změn je vytvořit příznivé podmínky pro řádný rozvoj dětí.
Diese Neuerungen sollen günstige Bedingungen für die gesunde Entwicklung der Kinder schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak finanční příspěvek ES by měl sledovat řádný a zavedený rozpočtový postup.
Allerdings sollte der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft im Rahmen des ordnungsgemäßen Haushaltsverfahrens beschlossen werden.
Dovršení měnové unie vyžaduje, aby Evropa vytvořila řádný mechanismus nouzového financování.
Um die Währungsunion zu vervollständigen, muss Europa einen geeigneten Finanzierungsmechanismus für Krisenfälle schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co je nejdůležitější, informace musí být bezpečně skladovány a využívány pouze pro řádný účel.
Das Wichtigste ist aber, dass die Daten sicher gespeichert und nur für die richtigen Zwecke verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme v této oblasti poskytnout finanční prostředky a provést řádný vědecký výzkum.
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera nově zvolený parlament - a podle všech pozorovatelů byl průběh voleb vcelku řádný - zvolil svého předsedu.
Gestern hat das neu gewählte Parlament - und allen Beobachtern zufolge verliefen die Parlamentswahlen ziemlich ehrlich - einen neuen Parlamentspräsidenten gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci trvají na tom, že členové bezpečnostního doprovodu musejí mít řádný výcvik.
Folgende Maßnahmen werden laut Berichterstatter als notwendig erachtet:
Má všechny pravomoci nutné k tomu, aby předsedal jednáním Parlamentu a zajistil jejich řádný průběh.
Er besitzt alle Befugnisse, um bei den Beratungen des Parlaments den Vorsitz zu führen und deren ordnungsgemäßen Ablauf zu gewährleisten.
Mělo by se předpokládat, že se uplatňuje řádný postup, avšak nelze s tím s jistotou počítat.
Von der Anwendung bewährter Verfahren sollte zwar ausgegangen werden, doch kann sie nicht als selbstverständlich angenommen werden.
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schůze výboru se může účastnit náhradník, pokud se řádný člen nemůže dostavit .
Jedes Mitglied kann einen Stellvertreter benennen, der bei Verhinderung des vollwertigen Mitglieds an den Sitzungen des Beirats teilnehmen kann.
Samoregulační iniciativy musí obsahovat řádný systém dohledu s jednoznačně stanovenou odpovědností podniků a nezávislých inspektorů.
Selbstregulierungsinitiativen umfassen ein gründlich konzipiertes Überwachungssystem mit klar aufgeführten Aufgaben für die Industrie und die unabhängigen Prüfer.
V těchto případech bude „řádný“ legislativní postup po dobu čtyř měsíců pozastaven.
Im zweiten Fall handelt es sich mehr um eine Frage des Gleichgewichts der Befugnisse.
(CS) Chtěl bych dnes opět jasně říci, že Evropská unie potřebuje řádný rozpočet pro příští rok.
(CS) Herr Präsident, ich möchte abermals heute deutlich machen, dass die Europäische Union einen ordentlichen Haushaltsplan für das kommende Jahr braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy budeme mít řádný legislativní návrh, a nikoliv pouze sdělení a studie?
Wann werden wir einen geeigneten Gesetzesvorschlag haben und nicht nur Mitteilungen und Studien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale řádný muž nemůže žít pod stejným nebem, jako vrah jeho pána.
Doch ein Mann kann nicht unter derselben Sonne leben wie der Morder seines Fursten.
Hovna vám tečou po nohou při myšlence na meč a řádný souboj.
Beim Gedanken, mir ein Schwert und einen angemessenen Kampf zu geben, scheißt ihr euch an.
Vzdejte se každého odporu. Vyjděte z domu se zdviženýma rukama a my vám zaručujeme řádný proces.
Gebt jeden Widerstand auf und kommt ohne Waffen mit erhobenen Händen raus.
Říkal, že nejdřív nám poskytnou řádný soud, a potom nás teprve zabijou.
Er sagte, wir bekommen zuerst einen fairen Prozess, dann töten sie uns.
Jít do akce s někým kdo nemá řádný tréning je recept na katastrofu.
Startet man eine Mission mit jemandem, der nicht vernünftig ausgebildet ist, ist das das Rezept für ein Desaster.
Kromě faktu, že si každý zaslouží řádný soud, také věřím, že obžalovaný není vinen.
Abgesehen davon, dass jeder einen fairen Prozess verdient hat, bin ich der Meinung, dass er nicht schuldig ist und freigesprochen werden sollte.
A už pokládáte za běžné, konat řádný soudní proces ve věci jednoduchého případu kouzlení nezletilých.
Oder ist es üblich, ein volles Straftribunal abzuhalten, nur wegen eines simplen Falls von Minderjährigen-Zauberei?
S miliony životů v sázce jsem požádal, aby byl rozkaz poslán přes běžný a řádný kanál.
Mit Millionen von Leben auf dem Spiel forderte ich eine Bestätigung dieses Befehls auf dem normalen und angemessenen Kanal.
Já jsem řádný občan týhle země a vy jenom mizerní přivandrovalci!
- Ich bin kein Scheißausländer.
Některé kultury jako Benneta vyžadují řádný pohřeb, je to projev úcty.
Manche Kulturen sehen eine adäquate Bestattung als Zeichen des Respekts.
Je třeba zajistit řádný dohled nad koňovitými, kteří byli léčeni základními látkami.
Es muss gewährleistet sein, dass mit wesentlichen Stoffen behandelte Equiden entsprechend überwacht werden.
Soudní dvůr může dotčenou osobu imunity zbavit, usoudí-li, že se tím nenaruší řádný průběh řízení.
Der Gerichtshof kann die Befreiung von gerichtlicher Verfolgung aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung dem Interesse des Verfahrens nicht zuwiderläuft.
zavádějí a uplatňují systémy pro řádný dohled, podporu a řízení dobrovolníků;
Aufbau und Anwendung von Systemen zur regelmäßigen Beaufsichtigung, Unterstützung und Betreuung von Freiwilligen;