Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řádně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řádně ordnungsgemäß 2.505 gut 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řádněordnungsgemäß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ginn byla zavražděna, tudíž spojení nebylo řádně přerušeno komunikačním zařízením.
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
A všechny ty elektrické sloupy které nebyly řádně zadělané.
Und die Strommasten in der Favela waren nicht ordnungsgemäß abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Nikam volat nebudeme, dokud to řádně nenahlásíme.
Wir rufen niemanden an, bis die Sache seinen ordnungsgemäßen Weg nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament nyní rozhoduje, zda byla směrnice v členských státech provedena řádně, či nikoli.
Das Europäische Parlament entscheidet jetzt, ob sie in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt wurde oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže umožněte svým právníkům, aby se mohli setkat s řádně jmenovým úředníkem ministerstva financí.
Also stellen Sie einen Anwalt zur Verfügung, der sich mit einem ordnungsgemäß ernannten Beamten des Finanzministeriums trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pět vyvážejících výrobců řádně a ve stanovené lhůtě vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Fünf ausführende Hersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádně

1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ti tě řádně zřídili.
Die haben dich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechno řádně platím.
Ich habe keine Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně ji potrestejte, pane.
Sie müssen sie bestrafen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu řádně poničená.
Hier sieht's schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejste řádně vyučen.
Ich möchte einen anderen Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně něco řádně židovského.
Das ist echt jüdisch.
   Korpustyp: Untertitel
S genitáliemi řádně schovanými.
Die Genitalien sind wohl bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- rozprava se bude řádně konat;
- die Aussprache findet wie vorgesehen statt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ať si to řádně vychutná.
Es soll ihm nichts entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduji, abych byl řádně vyslechnut.
Ich verlange eine faire Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Není, pokud jsi řádně očkována.
Solange Sie regelmäßig geimpft werden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou řádně tlusté děcka!
Die sind vielleicht fett!
   Korpustyp: Untertitel
Že se mohli řádně rozloučit.
Um sich anständig zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste je řádně nenabili.
- Sie haben sie falsch scharf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal tedy řádně šílenou věc!
Er muss ziemlich verrückt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Quincannon není řádně ustrojen.
Sergeant Quincannon ist im Dienst unvorschriftsmäßig gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
První manželství mě řádně poučilo.
Meine 1. Frau hat mich etwas gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme se řádně nepředstavili.
Wir sind nicht vorgestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda řádně depresivní.
Oh, das ist deprimierend.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím oprav ten záchod řádně.
Dann reparier die Toilette bitte originell.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš si tedy řádně včas.
Dauert immer länger, aus den Klamotten rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši si ho řádně zpacifikuj.
Du bringst ihn besser unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Rány se jí řádně nezhojily.
Ebenso wie die Tatsache, dass sie HlV-positiv ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych mu řádně poděkovat.
Ich will mich bei ihm bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se bude chovat řádně.
- Ich bin mir sicher, dass er sich benehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
řádně definovaná odvětvová politika a
klar definierte sektorspezifische Strategie und
   Korpustyp: EU
Chci si řádně frknout frňákem.
Ich könnt 'ne Nase voll gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Nejdřív vše řádně prostudujeme.
Wie dem auch sei, wir werden uns das genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddal nás řádně podle zákona.
- Er hat uns legal verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme žít poctivě a řádně.
Wir wollen uns wirklich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z nich řádně vyděšen.
Und ich fürchte mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vás ani řádně potrestat.
Ihr habt nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně jsme s nimi zametli.
Sie machten ein sehr angenehmes Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, Ti řádně poděkuji.
- Ich revanchier mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli možnost jej řádně prostudovat.
Sie konnten es nie detailliert untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připravený vám řádně zaplatit.
- Ich bin bereit, es für Sie rentabel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří neplatí řádně nájem, elektřinu, vodu.
Es sind Menschen, die die Raten ihrer Mieten, Strom- oder Wasserabgaben nicht rechtzeitig bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A řádně fungující státy - to znamená demokratizaci.
Und funktionierende Staaten bedeutet Demokratisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesplnily kontrolní úřady řádně svůj úkol?
Haben die Überwachungsbehörden versagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
orgány řádně prověřit žádosti o mezinárodní ochranu.
möglich ist, Anträge auf internationalen Schutz eingehend zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že Rada řádně zváží rozhodnutí Parlamentu.
Ich hoffe ferner, dass der Rat die Entscheidungen des Parlaments reiflich erwägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po použití pero řádně znehodnoťte nebo recyklujte .
Bitte entsorgen Sie ihn sachgerecht oder führen Sie ihn einem Recycling zu .
   Korpustyp: Fachtext
Ascoyne z Ascoynu řádně zabral na návnadu.
'Ascoyne D'Ascoyne biss an.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že sis to řádně promyslela.
Ich hoffe, du hast dir etwas Zeit genommen, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nehynoucí touhu tě řádně ošukat.
Einen unaufhörlichen Wunsch, dich gehörig fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše řádně odpřísáhnuto před svědky a stvrzeno.
Alles verbindlich, geschworen, bezeugt und beglaubigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je na vás řádně naštvanej.
Mein Bruder ist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje předpubertální dívčí výkřiky budou řádně zaznamenány.
Oh, deine vorpubertären Mädchenschreie werden zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty moje plísňové infekce mě řádně serou.
Mein Nagelpilz ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přítel udeřil řádně pověřeného vojáka.
Ihr Freund schlug einen Beauftragten Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně zaznamenávám a neberu v úvahu.
Zur Kenntnis genommen und berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi polib botu, udělej to řádně.
Jetzt küssen Sie meinen Schuh, dann ist es perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ty sám řádně redukuješ moje zásoby.
Du brennst mir ein Loch in meinen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ten příběh řádně přikrášlil.
Ich habe schön dick aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lid má hlad a neplatí řádně desátky.
Leute zahlen keine Kirchensteuer, wegen der Hungersnot.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já si tohoto muže řádně proklepl.
Ich habe meine Hausaufgaben bezüglich dieses Mannes gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájce proti vám řádně vznesl námitku.
Der Anwalt hat eine rechtmäßige Anzeige gegen Sie eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je mrtvé, řádně ho pohřbím.
Um sein Schicksal zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale si mě řádně sjezdu, šéfe.
Sex mit dem Chef. Eine schöne Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tureiové je očividně neumí řádně udržovat.
Die Turei haben nicht das Wissen, sie in Stand zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Které se řádně starají o rozvoj.
Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom případě se vám řádně vrátí.
- Dann werden Sie's schon wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasně a řádně vysvětlena očekávaná činnost?
Werden die erforderlichen Maßnahmen klar und ausführlich erläutert?
   Korpustyp: EU
přímé investiční dotace v řádně odůvodněných případech;
direkte Subventionen für Investitionen in begründeten Fällen;
   Korpustyp: EU
Všechny součásti systému musí být řádně upevněny.
Alle Bauteile der Anlage müssen sicher befestigt sein.
   Korpustyp: EU
vytváření podmínek pro řádně řízenou mobilitu osob,
Schaffung der Voraussetzungen für die effiziente gesteuerte Mobilität der Menschen,
   Korpustyp: EU
Toto oznámení musí být řádně odůvodněno.
Die Mitteilung ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
S autem řádně zabaveným v autoparku.
- Mit der Fahrbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho místa řádně na sračky!
Ich hab echt Angst hier!
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny začneš řádně pracovat.
In 2 Wochen fängst du an zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládal jsem, že jsi Cat řádně nastartoval.
Deshalb haben wir das Meeting auf heute Nachmittag, fünf Uhr, gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle záležitost proběhne poctivě a řádně.
Wir werden diese Sache anständig hinter uns bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty, chceš se řádně zhulit, kámo.
Willst Du rausfliegen und zu Fuß weiter, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
U moře, pěkně a řádně oddáni.
Dort am Meer. Schön und rechtmäßig verheiratet, am Meer
   Korpustyp: Untertitel
Sooz je na tebe řádně naštvaná!
Sooz ist wirklich sauer auf dich!
   Korpustyp: Untertitel
To jste ale řádně probrali, Vance.
Sie machen Fotos, Vance.
   Korpustyp: Untertitel
řádně zohlednit respektování závazků v oblasti sociální
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
   Korpustyp: EU DCEP
Nikam volat nebudeme, dokud to řádně nenahlásíme.
Wir rufen niemanden an, bis die Sache seinen ordnungsgemäßen Weg nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte ji do kostela. Bude řádně pohřbena.
Beerdigt sie anständig auf Eurem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že by jí řádně pohřbil.
Er sagte, er würde sie anständig begraben.
   Korpustyp: Untertitel
DeMille může počkat, až budu řádně připravena.
DeMille kann warten, bis ich bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
Unsachgemäß befestigt; Gefahr eines Kurzschlusses
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby kůže byla řádně preparována.
Eine sachgemäße Herstellung des Hautstücks ist von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Řádně řešit otázku nakládání s radioaktivním odpadem.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
Unsachgemäß befestigt. Kann Kurzschluss verursachen.
   Korpustyp: EU
je řádně a v souladu se zákonem
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorovatelé musí být řádně kvalifikovaní a zkušení.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
   Korpustyp: EU
Ať ti koně můžou řádně odstartovat.
Die Pferde sollen einen sauberen Start haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste jim to měl řádně vysvětlit.
Dann solltest du ihm folgendes sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací místa všech aut byla řádně zaplacena.
Alle Autos auf dem Parkplatz Viele wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu věřit, že máš řádně zaplacené pojistné.
Nun, ich vertraue darauf, dass deine Versicherung bezahlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, řádně registrovanou a s licencí.
Ja, Sir. Alles wurde lizenziert und amtlich zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už by měl být řádně protáhlej.
Jetzt sollte er etwa fünf Zentimeter größer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Námořnictvo by ho rádo řádně pohřbilo.
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pius měl řádně zabezpečit mého syna.
Pío hätte für meinen Sohn sorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude řádně chráněná. Od dvou týmů.
- Sie hat totalen Schutz, von zwei Teams.
   Korpustyp: Untertitel