Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Ginn byla zavražděna, tudíž spojení nebylo řádně přerušeno komunikačním zařízením.
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
A všechny ty elektrické sloupy které nebyly řádně zadělané.
Und die Strommasten in der Favela waren nicht ordnungsgemäß abgeschirmt.
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Nikam volat nebudeme, dokud to řádně nenahlásíme.
Wir rufen niemanden an, bis die Sache seinen ordnungsgemäßen Weg nahm.
Evropský parlament nyní rozhoduje, zda byla směrnice v členských státech provedena řádně, či nikoli.
Das Europäische Parlament entscheidet jetzt, ob sie in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt wurde oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže umožněte svým právníkům, aby se mohli setkat s řádně jmenovým úředníkem ministerstva financí.
Also stellen Sie einen Anwalt zur Verfügung, der sich mit einem ordnungsgemäß ernannten Beamten des Finanzministeriums trifft.
Pět vyvážejících výrobců řádně a ve stanovené lhůtě vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Fünf ausführende Hersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radši si ho řádně zpacifikuj.
Du bringst ihn besser unter Kontrolle.
Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Hovoří se o ní i ve zprávě a myslím si, že je v zájmu spotřebitelů, a to za předpokladu, že je dobře definována a řádně upravena právními předpisy.
Sammelklagen wurden in dem Bericht auch erwähnt, und ich denke, dass das im Interesse der Verbraucher ist - Voraussetzung sind gute Definitionen und eine gute Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to nové výzvy a pravomoci, které bude třeba řádně financovat.
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecký výbor, ve kterém je jeden zástupce z každého členského stát,u nutně nezaručuje, že bude řádně spravován.
Ein wissenschaftlicher Ausschuss, der mit einem Vertreter jedes Mitgliedstaats besetzt ist, steht nicht für ein gutes Management.
Sophie. Když tvoje matka umírala, slíbila jsem jí, že tě řádně vychovám.
Sophia, als deine Mutter starb, bat sie mich, dich gut zu erziehen.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenzmittel nicht möglich ist.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Einsatz zu Land und zu Wasser, Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádně
1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádně ji potrestejte, pane.
Sie müssen sie bestrafen, Sir.
Je opravdu řádně poničená.
Hier sieht's schlimm aus.
Ich möchte einen anderen Verkäufer.
Konečně něco řádně židovského.
S genitáliemi řádně schovanými.
Die Genitalien sind wohl bedeckt.
- rozprava se bude řádně konat;
- die Aussprache findet wie vorgesehen statt;
Es soll ihm nichts entgehen.
Požaduji, abych byl řádně vyslechnut.
Ich verlange eine faire Anhörung.
Není, pokud jsi řádně očkována.
Solange Sie regelmäßig geimpft werden nicht.
To jsou řádně tlusté děcka!
Die sind vielleicht fett!
Že se mohli řádně rozloučit.
Um sich anständig zu verabschieden.
Možná jste je řádně nenabili.
- Sie haben sie falsch scharf gemacht.
Udělal tedy řádně šílenou věc!
Er muss ziemlich verrückt gewesen sein.
Seržant Quincannon není řádně ustrojen.
Sergeant Quincannon ist im Dienst unvorschriftsmäßig gekleidet.
První manželství mě řádně poučilo.
Meine 1. Frau hat mich etwas gelehrt.
Ještě jsme se řádně nepředstavili.
Wir sind nicht vorgestellt worden.
To je teda řádně depresivní.
Oh, das ist deprimierend.
Prosím oprav ten záchod řádně.
Dann reparier die Toilette bitte originell.
Dáváš si tedy řádně včas.
Dauert immer länger, aus den Klamotten rauszukommen.
Radši si ho řádně zpacifikuj.
Du bringst ihn besser unter Kontrolle.
Rány se jí řádně nezhojily.
Ebenso wie die Tatsache, dass sie HlV-positiv ist.
Chtěl bych mu řádně poděkovat.
Ich will mich bei ihm bedanken.
- Určitě se bude chovat řádně.
- Ich bin mir sicher, dass er sich benehmen würde.
řádně definovaná odvětvová politika a
klar definierte sektorspezifische Strategie und
Chci si řádně frknout frňákem.
Ich könnt 'ne Nase voll gebrauchen.
Dobrá. Nejdřív vše řádně prostudujeme.
Wie dem auch sei, wir werden uns das genauer ansehen.
- Oddal nás řádně podle zákona.
- Er hat uns legal verheiratet.
Chceme žít poctivě a řádně.
Wir wollen uns wirklich zusammenreißen.
Jsem z nich řádně vyděšen.
Und ich fürchte mich auch.
Nemůžeme vás ani řádně potrestat.
Ihr habt nichts zu befürchten.
Řádně jsme s nimi zametli.
Sie machten ein sehr angenehmes Geräusch.
Jednoho dne, Ti řádně poděkuji.
- Ich revanchier mich mal.
Neměli možnost jej řádně prostudovat.
Sie konnten es nie detailliert untersuchen.
- Jsem připravený vám řádně zaplatit.
- Ich bin bereit, es für Sie rentabel zu machen.
Lidé, kteří neplatí řádně nájem, elektřinu, vodu.
Es sind Menschen, die die Raten ihrer Mieten, Strom- oder Wasserabgaben nicht rechtzeitig bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A řádně fungující státy - to znamená demokratizaci.
Und funktionierende Staaten bedeutet Demokratisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesplnily kontrolní úřady řádně svůj úkol?
Haben die Überwachungsbehörden versagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
byly řádně informovány všechny dotčené strany.
von der Behörde in geeigneter Weise veröffentlicht.
orgány řádně prověřit žádosti o mezinárodní ochranu.
möglich ist, Anträge auf internationalen Schutz eingehend zu prüfen.
Doufám, že Rada řádně zváží rozhodnutí Parlamentu.
Ich hoffe ferner, dass der Rat die Entscheidungen des Parlaments reiflich erwägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po použití pero řádně znehodnoťte nebo recyklujte .
Bitte entsorgen Sie ihn sachgerecht oder führen Sie ihn einem Recycling zu .
Ascoyne z Ascoynu řádně zabral na návnadu.
'Ascoyne D'Ascoyne biss an.
Doufám, že sis to řádně promyslela.
Ich hoffe, du hast dir etwas Zeit genommen, um darüber nachzudenken.
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Mám nehynoucí touhu tě řádně ošukat.
Einen unaufhörlichen Wunsch, dich gehörig fertig zu machen.
Vše řádně odpřísáhnuto před svědky a stvrzeno.
Alles verbindlich, geschworen, bezeugt und beglaubigt.
Můj bratr je na vás řádně naštvanej.
Tvoje předpubertální dívčí výkřiky budou řádně zaznamenány.
Oh, deine vorpubertären Mädchenschreie werden zur Kenntnis genommen.
Ty moje plísňové infekce mě řádně serou.
Mein Nagelpilz ist wieder da.
Váš přítel udeřil řádně pověřeného vojáka.
Ihr Freund schlug einen Beauftragten Soldaten.
Řádně zaznamenávám a neberu v úvahu.
Zur Kenntnis genommen und berücksichtigt.
Teď mi polib botu, udělej to řádně.
Jetzt küssen Sie meinen Schuh, dann ist es perfekt.
Vždyť ty sám řádně redukuješ moje zásoby.
Du brennst mir ein Loch in meinen Vorrat.
Tak jsem ten příběh řádně přikrášlil.
Ich habe schön dick aufgetragen.
Lid má hlad a neplatí řádně desátky.
Leute zahlen keine Kirchensteuer, wegen der Hungersnot.
Víte, já si tohoto muže řádně proklepl.
Ich habe meine Hausaufgaben bezüglich dieses Mannes gemacht.
Obhájce proti vám řádně vznesl námitku.
Der Anwalt hat eine rechtmäßige Anzeige gegen Sie eingereicht.
Jestli je mrtvé, řádně ho pohřbím.
Um sein Schicksal zu erfahren.
Ale si mě řádně sjezdu, šéfe.
Sex mit dem Chef. Eine schöne Sauerei.
Tureiové je očividně neumí řádně udržovat.
Die Turei haben nicht das Wissen, sie in Stand zu halten.
Které se řádně starají o rozvoj.
Und tüchtig für Aufschwung sorgen.
- V tom případě se vám řádně vrátí.
- Dann werden Sie's schon wiederkriegen.
Je jasně a řádně vysvětlena očekávaná činnost?
Werden die erforderlichen Maßnahmen klar und ausführlich erläutert?
přímé investiční dotace v řádně odůvodněných případech;
direkte Subventionen für Investitionen in begründeten Fällen;
Všechny součásti systému musí být řádně upevněny.
Alle Bauteile der Anlage müssen sicher befestigt sein.
vytváření podmínek pro řádně řízenou mobilitu osob,
Schaffung der Voraussetzungen für die effiziente gesteuerte Mobilität der Menschen,
Toto oznámení musí být řádně odůvodněno.
Die Mitteilung ist zu begründen.
S autem řádně zabaveným v autoparku.
- Mit der Fahrbereitschaft.
Jsem z toho místa řádně na sračky!
Za dva týdny začneš řádně pracovat.
In 2 Wochen fängst du an zu arbeiten.
Předpokládal jsem, že jsi Cat řádně nastartoval.
Deshalb haben wir das Meeting auf heute Nachmittag, fünf Uhr, gelegt.
Tahle záležitost proběhne poctivě a řádně.
Wir werden diese Sache anständig hinter uns bringen.
Hele, ty, chceš se řádně zhulit, kámo.
Willst Du rausfliegen und zu Fuß weiter, Mann?
U moře, pěkně a řádně oddáni.
Dort am Meer. Schön und rechtmäßig verheiratet, am Meer
Sooz je na tebe řádně naštvaná!
Sooz ist wirklich sauer auf dich!
To jste ale řádně probrali, Vance.
řádně zohlednit respektování závazků v oblasti sociální
der mit der Aufgabe der Erzeugung verbundenen sozialen
Nikam volat nebudeme, dokud to řádně nenahlásíme.
Wir rufen niemanden an, bis die Sache seinen ordnungsgemäßen Weg nahm.
Vemte ji do kostela. Bude řádně pohřbena.
Beerdigt sie anständig auf Eurem Friedhof.
Řekl, že by jí řádně pohřbil.
Er sagte, er würde sie anständig begraben.
DeMille může počkat, až budu řádně připravena.
DeMille kann warten, bis ich bereit bin.
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
Unsachgemäß befestigt; Gefahr eines Kurzschlusses
Je nutné, aby kůže byla řádně preparována.
Eine sachgemäße Herstellung des Hautstücks ist von größter Bedeutung.
Řádně řešit otázku nakládání s radioaktivním odpadem.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
Unsachgemäß befestigt. Kann Kurzschluss verursachen.
je řádně a v souladu se zákonem
nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise
Pozorovatelé musí být řádně kvalifikovaní a zkušení.
Die Beobachter besitzen die erforderliche Qualifikation und Erfahrung.
Ať ti koně můžou řádně odstartovat.
Die Pferde sollen einen sauberen Start haben.
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
Pak jste jim to měl řádně vysvětlit.
Dann solltest du ihm folgendes sagen:
Parkovací místa všech aut byla řádně zaplacena.
Alle Autos auf dem Parkplatz Viele wurden berücksichtigt.
Budu věřit, že máš řádně zaplacené pojistné.
Nun, ich vertraue darauf, dass deine Versicherung bezahlt ist.
Ano, pane, řádně registrovanou a s licencí.
Ja, Sir. Alles wurde lizenziert und amtlich zugelassen.
- Teď už by měl být řádně protáhlej.
Jetzt sollte er etwa fünf Zentimeter größer sein.
- Námořnictvo by ho rádo řádně pohřbilo.
Und die Marines wollen ihn anständig begraben.
Pius měl řádně zabezpečit mého syna.
Pío hätte für meinen Sohn sorgen müssen.
- Bude řádně chráněná. Od dvou týmů.
- Sie hat totalen Schutz, von zwei Teams.