Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud kinetiku prvního řádu zjevně nelze použít, měly by být použity jiné modely.
Ordnung eindeutig nicht anwendbar, so sind andere Modellgleichungen zu verwenden.
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
A jakou budete mít v tom řádu roli vy?
Und welche Rolle spielen Sie in dieser neuen Ordnung?
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale už od úsvitu civilizace touží lidé porozumět skrytému řádu světa.
Aber seit dem Anbeginn der Zivilisation sehnen sich die Menschen, die der Welt zugrunde liegende Ordnung zu verstehen.
U filtrů čtvrtého řádu je vzorkovací frekvence fs větší než 13,4 · fo.
Für Filter vierter Ordnung muss die Datenabtastfrequenz fs über 13,4 · fo liegen.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
druhého řádu
|
zweiter Ordnung 5
|
jízdního řádu
|
Fahrplans 5
|
do řádu
|
in einen Orden 6
|
doména nejvyššího řádu pro
|
TLD für
|
doména nejvyššího řádu
|
Domain der höchsten Stufe
|
Doména nejvyššího řádu
|
Top-Level-Domain
|
Generál dominikánského řádu
|
Liste der Ordensgeneräle der Dominikaner
|
Logika vyššího řádu
|
Logik höherer Stufe
|
druhého řádu
zweiter Ordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kybernetik zweiter Ordnung
Vlastní Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Sám Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Algoritmus emuluje dolní propust druhého řádu a jeho použití vyžaduje iterativní výpočty k určení koeficientů.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
nelineární susceptibilitu druhého řádu (χ(2), chi 2) 3,3x10-11 m/V nebo více;
nichtlineare Suszeptibilität zweiter Ordnung (χ(2), chi 2) von 3,3x10-11 m/V oder mehr;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční podnik zpřístupní jakékoli změny ročního jízdního řádu v řadě aktualizací jízdního řádu, a to alespoň sedm dní před tím, než tyto změny vstoupí v platnost.
Etwaige Änderungen des jährlichen Fahrplans sind vom Eisenbahnunternehmen durch die Veröffentlichung entsprechender Aktualisierungen mindestens sieben Tage vor ihrem Inkrafttreten bekannt zu geben.
Odpovědnost při nedodržení jízdního řádu
Haftung bei Nichteinhaltung des Fahrplans
Po vstupu tohoto právního předpisu v platnost budou mít občané právo na jasná a společná pravidla týkající se náhrady škod nebo náhrady v případě zpoždění oproti plánovanému jízdního řádu.
Mit dem Inkrafttreten dieser Verordnung werden die Bürgerinnen und Bürger Anspruch auf klare und gemeinsame Regeln zur Entschädigung bei Beschädigung oder der Rückerstattung bei Verspätungen hinsichtlich des festgelegten Fahrplans haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady na zaměstnance potřebné pro přípravu přidělování tras vlaků a jízdního řádu do té míry, do jaké jsou přímo vynaloženy na provoz železniční dopravy.
die Kosten für das Personal, das für die Zuweisung der Zugtrassen und die Ausarbeitung des Fahrplans benötigt wurde, in dem Umfang, wie sie unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
Pokud železniční podnik provozuje dopravní služby, pro které je jedním ze společných dopravců, musí tento podnik spolu se všemi ostatní společnými dopravci zajistit, aby jeho část jízdního řádu byla přesná a aktuální.
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen Verkehrsdienst zusammen mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sorgen alle beteiligten Unternehmen dafür, dass ihr jeweiliger Teil des Fahrplans zutreffend und aktuell ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijmout do náboženského řádu nebo kongregace;
in einen religiösen Orden oder eine Gemeinde aufgenommen werden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla jsem knězi, že Bůh chce, abych vstoupila do řádu a stala se jeptiškou.
Dem Priester habe ich erzählt, Gott will, dass ich in den Orden eintrete und Nonne werde.
Poslední stupeň zasvěcení do našeho řádu.
Der Offenbarungsprozess ist Ihre endgültige Aufnahme in den Orden.
Dříve, než jsem vstoupila do řádu, myslela jsem si, že zasvěcené osoby opouští svět pokojně, v klidu.
(Oberin) Vor meinem Eintritt in den Orden glaubte ich, die Diener Gottes verlassen diese Welt friedlich.
Sind Sie in einen Orden eingetreten?
Zdá se, že po svém slavnostním uvedení do Podvazkového řádu přišel do krčmy s řádovými insigniemi a Řádu a jeho členům se vysmíval.
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádu
581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reduktionsverfahren von d’Alembert
Velmistři Maltézského řádu
Großmeister des Malteserordens
Velmistři řádu mečových bratří
Liste der Landmeister in Livland
Kategorie:Großmeister des Templerordens
Generál dominikánského řádu
Liste der Ordensmeister der Dominikaner
Tím zakončuji čtení řádu.
Ohne Regeln gibt es Chaos.
Das war gegen die Regeln.
Er mag sogar der Kopf des Drachens sein.
Nejezdí podle jízdního řádu.
Es folgt keinem Zeitplan.
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
Kategorie:Domény nejvyššího řádu
Predikátová logika prvního řádu
Prädikatenlogik erster Stufe
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
Taková jsou pravidla jednacího řádu.
Das ist die Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistí zveřejnění tohoto jednacího řádu .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
Podle článku 80 jednacího řádu:
Římská unie řádu svaté Voršily
Seznam internetových domén nejvyššího řádu
Liste länderspezifischer Top-Level-Domains
– časem odjezdu podle jízdního řádu,
– der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit, oder
podle zveřejněného letového řádu, nebo
nach einem veröffentlichten Flugplan oder
podle zveřejněného jízdního řádu, nebo
entweder nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
Ich erledige Sachen pünktlich nach Plan. Das tue ich.
Budete v novém řádu zastaralý.
In unserer Welt sind Sie überflüssig.
00, 10 podle jízdního řádu.
00.10 Uhr, laut Fahrplan.
A já nestrpím porušování řádu.
Und ich dulde keinen Regelversto
Pokud jede podle jízdního řádu.
- wenn der Zug pünktlich ist.
V řádu jsi skončil, Thomasi.
Eure Ordenszeit ist vorbei, Thomas.
Jen členové řádu mohou vstoupit.
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
Já jsem generál Jezuitského řádu.
Ich bin der General des Jesuitenordens.
Odpovědnost při nedodržení jízdního řádu
Haftung bei Nichteinhaltung des Fahrplans
Pro účely tohoto jednacího řádu:
In dieser Verfahrensordnung bezeichnet:
podle zveřejněného plavebního řádu nebo
nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
o přijetí jeho jednacího řádu
im Hinblick auf die Annahme seiner Geschäftsordnung
Pro účely tohoto jednacího řádu:
In dieser Verfahrensordnung bezeichnen:
Kód národní domény nejvyššího řádu
Länderspezifische Top-Level-Domain
Důsledek prvního řádu je jasný.
Die erste Auswirkung ist klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Experimenty, fakta, pravda nejvyššího řádu.
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
Nedovolím Řádu, aby ti ublížil.
Ich gestatte nicht, dass man dir wehtut.
Odchylky od jízdního řádu zahrnují:
Zu den Planabweichungen gehören:
podle zveřejněného letového řádu nebo
nach einem offiziellen Flugplan oder
podle zveřejněného letového řádu, nebo
nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
„V ustanoveních tohoto jednacího řádu:
„In den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
Winchesterovi, bojující proti přirozenému řádu.
Winchesters - Die guten Menschen - kämpfen gegen das Naturgesetz.
Sie belehren mich über Gesetze?
Držel ses řádu rytířské cti.
Ihr habt den Kodex gewahrt.
Musím vyhledat hlavu svého řádu.
Er ist weise und mächtig.
In wenigen Stunden werden sie da sein.
přijímá vhodná prováděcí pravidla k provedení služebního řádu a pracovního řádu podle článku 110 služebního řádu;
erlässt im Einklang mit Artikel 110 des Beamtenstatuts geeignete Durchführungsbestimmungen zum Beamtenstatut und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten;
Postupem podle článku 110 služebního řádu správní rada přijme prováděcí pravidla ke služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců.
Der Verwaltungsrat legt die Durchführungsbestimmungen des Beamtenstatuts und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten gemäß dem Verfahren nach Artikel 110 des Beamtenstatuts fest.
Stav našeho světového hospodářského řádu je katastrofální.
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na článek 55 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 55 seiner Geschäftsordnung,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společná rozprava o mechanismech posilování hospodářského řádu,
die gemeinsame Aussprache über Mechanismen zur Stärkung der Wirtschaftsordnung,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na článek 115 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 115 Absatz 5 seiner Geschäftsordnung,
s ohledem článek 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
Mohou být pro informaci přílohou jednacího řádu.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
Hodlám se naprosto přesně držet jednacího řádu.
Ich werde mich ganz streng an die Geschäftsordnung halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v souladu s článkem 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
5 jednacího řádu se písemná prohlášení č.
Die schriftlichen Erklärungen Nr.
(případně) Zprávy podle článku 134 jednacího řádu
gegebenenfalls Berichte gemäß Artikel 134 GO
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství
und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
– s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
– unter Hinweis auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung;
– s ohledem článek 51 jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 51 und 35 seiner Geschäftsordnung,
a) přestupky podkopávající základy právního řádu;
(a) Verstöße, die die Grundlagen der Rechtsgemeinschaft in Frage stellen
Parlamentem a v příloze tohoto jednacího řádu
, das dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist
Články 39 a 131 jednacího řádu
– s ohledem na článek 55 jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 55 und 37 seiner Geschäftsordnung,
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
2 jednacího řádu na závěr rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 110 Absatz 2 GO eingereichte Entschließungsanträge:
s ohledem na článek 107a jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 107a seiner Geschäftsordnung,
Fungování nařízení v mezinárodním právním řádu
Funktionsweise der Verordnung im internationalen Rechtssystem
– s ohledem na pravidlo 51 jednacího řádu,
– gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
– s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
– gestützt auf Artikel 45 und 47 seiner Geschäftsordnung,
- na základě článku 45 jednacího řádu,
- gestützt auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung,
5 jednacího řádu se písemné prohlášení č.
Die schriftliche Erklärung Nr.
s ohledem na článkem 174 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 174 seiner Geschäftsordnung,
s ohledem na bod 45 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung,
– s ohledem na článek 75b jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 75b seiner Geschäftsordnung,
Článek 71 a příloha V jednacího řádu
69 a příloha IV jednacího řádu
– s ohledem na kapitolu 7 jednacího řádu,
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
Podle článku 46 jednacího řádu EP:
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO eingereichte Entschließungsanträge:
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO eingereichter
článek 69 a příloha IV jednacího řádu
článek 69 a příloha IV jednacího řádu
Vždycky jsi se držela jízdního řádu.
lmmer alles pünktlich erledigen.
Veliteli, násilí není povolené v opičím řádu.
Commander, Gewalt ist gegen das Primatenrecht.
To bylo uvedení mnicha do řádu.
Alles begann mit einer Mönchs-Weihe.
Vy jste poslední zbytek jejich řádu.
Sie, mein Freund, sind das letzte Überbleibsel ihrer Religion.
Neporušuji nějaký bod školního řádu, Svatoušku?
Verstoße ich gegen die Schulregeln, Verdammt Strenge Maske?