Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řádu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řádu Ordnung 223
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řáduOrdnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud kinetiku prvního řádu zjevně nelze použít, měly by být použity jiné modely.
Ordnung eindeutig nicht anwendbar, so sind andere Modellgleichungen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
A jakou budete mít v tom řádu roli vy?
Und welche Rolle spielen Sie in dieser neuen Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale už od úsvitu civilizace touží lidé porozumět skrytému řádu světa.
Aber seit dem Anbeginn der Zivilisation sehnen sich die Menschen, die der Welt zugrunde liegende Ordnung zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
U filtrů čtvrtého řádu je vzorkovací frekvence fs větší než 13,4 · fo.
Für Filter vierter Ordnung muss die Datenabtastfrequenz fs über 13,4 · fo liegen.
   Korpustyp: EU
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druhého řádu zweiter Ordnung 5
jízdního řádu Fahrplans 5
do řádu in einen Orden 6
doména nejvyššího řádu pro TLD für
doména nejvyššího řádu Domain der höchsten Stufe
Doména nejvyššího řádu Top-Level-Domain
Generál dominikánského řádu Liste der Ordensgeneräle der Dominikaner
Logika vyššího řádu Logik höherer Stufe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řádu

581 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Redukce řádu
Reduktionsverfahren von d’Alembert
   Korpustyp: Wikipedia
Velmistři Maltézského řádu
Großmeister des Malteserordens
   Korpustyp: Wikipedia
Logika vyššího řádu
Logik höherer Stufe
   Korpustyp: Wikipedia
Klášter Řádu Kristova
Convento de Cristo
   Korpustyp: Wikipedia
Velmistři řádu mečových bratří
Liste der Landmeister in Livland
   Korpustyp: Wikipedia
Velmistři řádu templářů
Kategorie:Großmeister des Templerordens
   Korpustyp: Wikipedia
Generál dominikánského řádu
Liste der Ordensmeister der Dominikaner
   Korpustyp: Wikipedia
Tím zakončuji čtení řádu.
Keine Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez řádu nastává chaos.
Ohne Regeln gibt es Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vstoupit do řádu.
Um eine Nonne zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proti řádu.
Das war gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i hlava Řádu.
Er mag sogar der Kopf des Drachens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejezdí podle jízdního řádu.
Es folgt keinem Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto jednacím řádu:
In dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Kategorie:Domény nejvyššího řádu
Top-Level-Domain
   Korpustyp: Wikipedia
Doména nejvyššího řádu
Top-Level-Domain
   Korpustyp: Wikipedia
Predikátová logika prvního řádu
Prädikatenlogik erster Stufe
   Korpustyp: Wikipedia
Musím jet podle řádu.
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
k tomuto jednacímu řádu.
dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt
   Korpustyp: EU DCEP
Taková jsou pravidla jednacího řádu.
Das ist die Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí zveřejnění tohoto jednacího řádu .
Sie sorgt für die Veröffentlichung dieser Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 80 jednacího řádu:
gemäß Artikel 80 GO:
   Korpustyp: EU DCEP
Římská unie řádu svaté Voršily
Ursulinen
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam internetových domén nejvyššího řádu
Liste länderspezifischer Top-Level-Domains
   Korpustyp: Wikipedia
– časem odjezdu podle jízdního řádu,
– der fahrplanmäßigen Abfahrtzeit, oder
   Korpustyp: EU DCEP
podle zveřejněného letového řádu, nebo
nach einem veröffentlichten Flugplan oder
   Korpustyp: EU DCEP
podle zveřejněného jízdního řádu, nebo
entweder nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
   Korpustyp: EU DCEP
"Za třetí, porušení procedurálního řádu.
"Drittens: Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Držím se řádu, to dělám.
Ich erledige Sachen pünktlich nach Plan. Das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
Budete v novém řádu zastaralý.
In unserer Welt sind Sie überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
00, 10 podle jízdního řádu.
00.10 Uhr, laut Fahrplan.
   Korpustyp: Untertitel
A já nestrpím porušování řádu.
Und ich dulde keinen Regelversto
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jede podle jízdního řádu.
- wenn der Zug pünktlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V řádu jsi skončil, Thomasi.
Eure Ordenszeit ist vorbei, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Jen členové řádu mohou vstoupit.
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem generál Jezuitského řádu.
Ich bin der General des Jesuitenordens.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost při nedodržení jízdního řádu
Haftung bei Nichteinhaltung des Fahrplans
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto jednacího řádu:
In dieser Verfahrensordnung bezeichnet:
   Korpustyp: EU
podle zveřejněného plavebního řádu nebo
nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
   Korpustyp: EU
o přijetí jeho jednacího řádu
im Hinblick auf die Annahme seiner Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto jednacího řádu:
In dieser Verfahrensordnung bezeichnen:
   Korpustyp: EU
Kód národní domény nejvyššího řádu
Länderspezifische Top-Level-Domain
   Korpustyp: Wikipedia
Důsledek prvního řádu je jasný.
Die erste Auswirkung ist klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimenty, fakta, pravda nejvyššího řádu.
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím Řádu, aby ti ublížil.
Ich gestatte nicht, dass man dir wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylky od jízdního řádu zahrnují:
Zu den Planabweichungen gehören:
   Korpustyp: EU
podle zveřejněného letového řádu nebo
nach einem offiziellen Flugplan oder
   Korpustyp: EU
podle zveřejněného letového řádu, nebo
nach einem veröffentlichten Fahrplan oder
   Korpustyp: EU
„V ustanoveních tohoto jednacího řádu:
„In den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung werden bezeichnet:
   Korpustyp: EU
Winchesterovi, bojující proti přirozenému řádu.
Winchesters - Die guten Menschen - kämpfen gegen das Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mně mluvíte o řádu?
Sie belehren mich über Gesetze?
   Korpustyp: Untertitel
Držel ses řádu rytířské cti.
Ihr habt den Kodex gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyhledat hlavu svého řádu.
Er ist weise und mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dorazí sem v řádu hodin.
In wenigen Stunden werden sie da sein.
   Korpustyp: Untertitel
přijímá vhodná prováděcí pravidla k provedení služebního řádu a pracovního řádu podle článku 110 služebního řádu;
erlässt im Einklang mit Artikel 110 des Beamtenstatuts geeignete Durchführungsbestimmungen zum Beamtenstatut und zu den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten;
   Korpustyp: EU
Postupem podle článku 110 služebního řádu správní rada přijme prováděcí pravidla ke služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců.
Der Verwaltungsrat legt die Durchführungsbestimmungen des Beamtenstatuts und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten gemäß dem Verfahren nach Artikel 110 des Beamtenstatuts fest.
   Korpustyp: EU
Stav našeho světového hospodářského řádu je katastrofální.
Die Bilanz unserer Weltwirtschaftsordnung ist verheerend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na článek 55 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 55 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
společná rozprava o mechanismech posilování hospodářského řádu,
die gemeinsame Aussprache über Mechanismen zur Stärkung der Wirtschaftsordnung,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na článek 115 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 115 Absatz 5 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem článek 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být pro informaci přílohou jednacího řádu.
Der Ausschuss kann diese Aufgabe an seinen Vorsitz oder den Berichterstatter delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlám se naprosto přesně držet jednacího řádu.
Ich werde mich ganz streng an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v souladu s článkem 51 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
5 jednacího řádu se písemná prohlášení č.
Die schriftlichen Erklärungen Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) Zprávy podle článku 134 jednacího řádu
gegebenenfalls Berichte gemäß Artikel 134 GO
   Korpustyp: EU DCEP
a přílohy I tohoto jednacího řádu.
sowie Anlage I dieser Geschäftsordnung verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství
und den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
– unter Hinweis auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem článek 51 jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 51 und 35 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
a) přestupky podkopávající základy právního řádu;
(a) Verstöße, die die Grundlagen der Rechtsgemeinschaft in Frage stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentem a v příloze tohoto jednacího řádu
, das dieser Geschäftsordnung als Anlage beigefügt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Články 39 a 131 jednacího řádu
Artikel 39 und 131 GO
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 55 jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 55 und 37 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu pověřovací listiny, které dodal
Achille Occhetto sowie die Anfechtung der Benennung von
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu na závěr rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 110 Absatz 2 GO eingereichte Entschließungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 107a jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 107a seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování nařízení v mezinárodním právním řádu
Funktionsweise der Verordnung im internationalen Rechtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pravidlo 51 jednacího řádu,
– gestützt auf Artikel 51 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 45 jednacího řádu,
– gestützt auf Artikel 45 und 47 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
- na základě článku 45 jednacího řádu,
- gestützt auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
5 jednacího řádu se písemné prohlášení č.
Die schriftliche Erklärung Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článkem 174 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 174 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na bod 45 jednacího řádu,
gestützt auf Artikel 45 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 75b jednacího řádu,
– gestützt auf die Artikel 75b seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 71 a příloha V jednacího řádu
Art. 71 und Anlage V
   Korpustyp: EU DCEP
69 a příloha IV jednacího řádu
Art. 69 und Anlage IV
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na kapitolu 7 jednacího řádu,
– gestützt auf Kapitel 7 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 46 jednacího řádu EP:
gemäß Artikel 46 GO:
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO eingereichte Entschließungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Cecilia Malmström im Namen der ALDE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
2 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO eingereichter
   Korpustyp: EU DCEP
článek 69 a příloha IV jednacího řádu
Art. 69 und Anlage IV
   Korpustyp: EU DCEP
článek 69 a příloha IV jednacího řádu
Artikel 69 und Anhang IV
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsi se držela jízdního řádu.
lmmer alles pünktlich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, násilí není povolené v opičím řádu.
Commander, Gewalt ist gegen das Primatenrecht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo uvedení mnicha do řádu.
Alles begann mit einer Mönchs-Weihe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste poslední zbytek jejich řádu.
Sie, mein Freund, sind das letzte Überbleibsel ihrer Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Neporušuji nějaký bod školního řádu, Svatoušku?
Verstoße ich gegen die Schulregeln, Verdammt Strenge Maske?
   Korpustyp: Untertitel