Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=říci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
říci sagen 57.885
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řícisagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marku, řekni mi, že to není pravda.
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


říci ne nein sagen 1.490
chcete říci Sie wollen sagen 8
říci všechno alles sagen 15
musím říci ich muss sagen 385
můžeme říci darf man sagen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit říci

1004 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stačí říci.
Nur raus damit, Onkel Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to říci jednoduše.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá práce, musím říci.
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musím vám něco říci.
Entschuldigung, darf ich Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám říci?
Was sag ich ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete říci?
Was heißt das, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chcete říci?
Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti něco říci.
- Sprich etwas leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to někomu říci.
Ich muss es jemandem anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych něco říci.
Ich sage Ihnen was, Treves.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, dobře, pane.
Ich meine, ok, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chci říci tohle:
Ich will auf Folgendes hinaus:
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti to říci.
Ich will es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co říci.
Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu Vám to říci.
Ich kann nicht drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tohle Johnnymu říci?
-Soll Johnny damit aufwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co chcete říci.
- Ich weiß es genau.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych říci toto.
Ist die Polizei hinter Ihnen her?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, víš to.
Du weißt doch, dass es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete říci?
Was meinen Sie damit, Ma'am?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu něco říci, pane?
- Dürfte ich Sie kurz sprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete to říci znovu?
Kann ich es nochmals hören?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom říci pár vět.
Es ist nur ein einfaches Gelubde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu něco říci, pane?
Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem chtěl říci.
Ich glaube, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
- Smím něco říci, pane?
- Würdet Ihr mir ein Wort gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říci, že odjely?
Ihr meint, sie sind weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pak říci něco osobního.
Und dann kannst du persönlicher werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám něco říci?
Sie möchten in meiner Klasse reden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám něco říci?
Möchten Sie in meiner Klasse reden?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říci?
Und was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říci?
Wohin soll das führen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel vám něco říci.
Er muss Ihnen doch was gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti něco říci.
Deine Tochter hat einen Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to říci narovinu?
Darf ich ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chcete říci?
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš říci?
was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
- To zatím nemohu říci.
- Das weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To vám nemůžeme říci.
- Woher haben Sie die Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
- To vám nemůžeme říci.
- Was ist das Ziel des Anschlags?
   Korpustyp: Untertitel
- Mozkovna - to chtěla říci!
"Der mit dem Grips".
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to říci pěchotě.
Heulen Sie den Bodentruppen mal hiervon vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co říci.
- Weiß ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi něco říci?
Sollte ich irgendwas wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to přesto říci.
Das möchte ich doch einmal klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám říci tohle:
Und Folgendes möchte ich Ihnen einschärfen:
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám ti co říci.
Aber du warst nicht aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš říci "s dovolením"?
- Schon mal das Wort "Entschuldigung" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se snažíte říci?
- Was will sie beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nevím, co říci.
Mir geht langsam der Gesprächsstoff aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte říci, že chcete!
Es muss ein Ende nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co chci říci.
Sie wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš říci?
Woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci od svatby.
Während unserer Ehe, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
To ještě nemohu říci.
Ich wünschte, ich wüsste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme říci sbohem.
Wir wollten uns verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
-Víš, co chci říci?
- Weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Co mám říci, promiňte?
Was? "Tut mir Leid"?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co chcete říci?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říci kvalitní trosku.
- Du meinst das komplette Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
-Jela to říci matce.
- Baton Rouge, erzählt es ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám říci Robinovi ne?
Ich soll Robin widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete říci, který?
Wissen Sie, welches?
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám musím říci.
Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevím, co říci.
Ich weiß nie, wie ich anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám říci?
Was erzähle ich ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi něco říci.
Dann sage ich dir mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Říci ne lékařské technice.
Absage an die Medizintechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíte to říci, že?
Man kann es nie wissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete říci?
Worauf spielen Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti něco říci.
- Ich bin ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemám co říci.
Mir fällt nichts mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vám co říci.
Nein, ich habe nichts zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nám něco říci?
Haben Sie eine Erklärung abzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím říci jedno.
Ich sage nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
To teď nemohu říci.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
-Chápeš, co chci říci?
Verstehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci, Ahoj.
- Ich meine, hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říci všechen čas.
Die ganze Zeit nach dem ersten Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to říci všem.
Ich muss es vor ihnen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš toto říci?
Warum sagst du so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám musím říci.
Ich muss Ihnen etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi něco říci?
- Kann ich mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ti něco říci.
- ich will nur reden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím to nechci říci.
Ich möchte noch nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mi něco říci?
Sagt Ihnen das etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete říci?
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš to říci později?
-Willst du es später versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi něco říci?
Sie haben mir etwas mitzuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říci proč?
Darf ich fragen, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi říci pravdu.
Ich muss die Wahrheit wissen!
   Korpustyp: Untertitel
To bychom měli jasně říci.
Wir sollten uns dessen bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych to říci otevřeně.
Ich kann hierbei auch ehrlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lapidárnějí se to říci nedá.
Das bringt es auf den Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsem chtěl dnes říci.
Das waren meine drei Punkte heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen říci - ano, potřebujeme.
Und da kann ich nur appellieren: Ja, wir brauchen sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž lze říci i dnes.
Das Gleiche kann heute gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento parlament musí říci "dost".
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Schue, můžu něco říci?
Mr. Shue, wenn ich darf.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho bys měl říci,
"Sag doch lieber:
   Korpustyp: Untertitel