Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marku, řekni mi, že to není pravda.
Mark, sag mir, dass das nicht stimmt.
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odo, řekla jsem vám, abyste odsud zmizel.
Odo, ich sagte doch, Sie sollen verschwinden.
Clemenceau kdysi řekl, že válka je příliš vážnou záležitostí, než aby mohla být svěřena generálům.
Clemenceau sagte einmal, dass der Krieg zu wichtig sei, um ihn den Generälen zu überlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posléze však řekl to, co musel říci: Ne.
Schließlich aber sagte er, wie er mußte: Nein.
Bože, Dougu, řekla jsem "ne".
Gott, Doug, ich sagte "nein".
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Pěstitelé cukrové řepy řekli "ne", rybáři řekli "ne".
Die Zuckerrübenbauern sagten "Nein", die Fischer sagten "Nein".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíši, ty víš, že ti nikdy nemůžu říct ne.
Du weißt doch, ich kann zu dir nie nein sagen.
Ne, řekl muž, já jsem Jeremiáš.
Nein, sagte dieser, ich heiße Jeremias.
Ani se nebudeš snažit jít dovnitř, abych ti řekla ne?
Versuchen Sie nicht mal raufzukommen, damit ich nein sagen kann?
- Ne, řekla Olga, chraň mě bůh před takovým podezřením;
Nein, sagte Olga, möge ich beschützt werden vor derartigem Verdacht;
Ale Nihal mi zavolala, tak jsem nemohl říci ne.
Nihal hat mich eingeladen. Ich konnte nicht Nein sagen.
chcete říci
Sie wollen sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohlo by se, paní hostinská, řekl K. roztržitě, odložit to, co mi chcete říci, až se vrátím od starosty?
Könnte nicht, Frau Wirtin, sagte K. zerstreut, das, was Sie mir sagen wollen, aufgeschoben werden, bis ich vom Gemeindevorsteher zurückkomme.
Chcete tedy říci, že jste ty peníze ukradla?
Wollen Sie damit sagen, dass Sie das Geld gestohlen haben?
Pokud něco chcete říci, řekněte to a běžte pryč.
Wenn Sie mir etwas sagen wollen, sagen Sie es und verschwinden Sie.
Chcete říci, že vinu má ten, kdo tam pouliční světlo dal?
Wollen Sie damit sagen, schuld ist der, der die Laterne dort aufgestellt hat?
Chcete říci, že manželství neskřípe jen mně?
Wollen Sie sagen, dass meine Ehe nicht die einzig kaputte ist?
Ich meine, wollen Sie damit sagen, er ist nicht hier?
Wollen Sie sagen, Ihr Vater trinkt?
Was wollen Sie denn damit sagen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je všechno, co jsem chtěl říci.
Das ist alles was ich zu diesem Thema zu sagen hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jste, že všechno jsi chtěl dnes říci?
Hast du heute alles gesagt, was du sagen wolltest?
Není nijak revoluční. Nemůžeme říci, že všechno, co bylo předtím, bylo špatné, a nyní je všechno dokonalé.
Es ist keine Revolution: Wir können nicht sagen, dass vorher alles schlecht war und nun alles perfekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem to všechno hned říci.
Ich hätte alles sofort sagen müssen.
Nemůžeme zkrátka říci: víc vojáků, ať všechno pokračuje tak jako dosud, všechno je v pořádku.
Wir können nicht einfach sagen: Mehr Militär, alles weiter so, alles ist gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to všechno, co jsem chtěl říci.
- Ist alles, was ich sagen wollte.
Lze říci, že jejich bezpečnost je stále více jen teoretická, a to znamená, že všechno bude v pořádku za předpokladu, že se nic nestane.
Man kann sagen, dass ihre Sicherheit immer spekulativer wird: Alles wird gut, wenn nichts passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je všechno, co vám na to mohu říci.
Das ist alles was ich sagen kann.
Paní předsedající, všechno, co jsem chtěl říci, bylo vlastně již řečeno, takže se omezím na jednu otázku na vysokou představitelku.
Frau Präsidentin, alles, was ich sagen wollte, wurde eigentlich bereits gesagt, daher möchte ich mich darauf beschränken, eine Frage an die Hohe Vertreterin zu richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Měl jsem to všechno říci."
"Hätte alles sagen müssen."
musím říci
ich muss sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Cornillete, musím vám říci, že plně souhlasím s vaším projevem o mezinárodním humanitárním právu.
Herr Cornillet, ich muss Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen zum humanitären Völkerrecht uneingeschränkt teile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, musím ti něco moc důležitýho říci.
Harry, ich muss dir was Wichtiges sagen.
Musím také říci, že často klademe důraz na nesprávné věci.
Ich muss auch sagen, dass unser Fokus bisweilen verzerrt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím o Bess říci to, co řečeno být musí.
Ich muss über sie sagen, was zu sagen ist.
Musím vám ale říci, že jsem považoval tuto provokaci za potřebnou.
Ich muss Ihnen aber sagen, ich hielt diese Provokation für notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, musím říci, že získal jejich plnou pozornost.
Nun, ich muss sagen, er bekommt ihre Aufmerksamkeit.
Musím říci, že se toho v tomto směru učinilo jen málo.
Ich muss sagen, dass wenig in diese Richtung unternommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Luko, musím ti něco říci.
Luka, ich muss dir etwas sagen.
Musím říci, že v Radě a v Parlamentu se objevilo více velmi podobných myšlenek anebo pochybností o tomto návrhu.
Ich muss sagen, dass es im Rat und im Parlament ganz ähnliche Gedanken oder Zweifel zu diesem Vorschlag gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kramere, musím říci, že je to působivé.
Mr. Kramer, ich muss sagen, das ist sehr eindrucksvoll.
můžeme říci
darf man sagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme proto právem říci, že dobrým Evropanem dnes není ten, kdo dává své peníze na stůl; dobrým Evropanem je ten, kdo skutečně provádí předpisy, které každý podepsal a přijal za vlastní, tak aby tyto předpisy byly v Evropské unii také skutečně dodržovány.
Deswegen darf man schon sagen, es ist nicht der ein guter Europäer, der heute Geld auf den Tisch legt, sondern es ist der ein guter Europäer, der die Spielregeln, die alle unterschrieben und akzeptiert haben, auch durchsetzt, damit sie in der Europäischen Union auch eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit říci
1004 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nur raus damit, Onkel Howard.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür möchte ich meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, darf ich Sie sprechen?
Ich muss es jemandem anvertrauen.
Ich sage Ihnen was, Treves.
Ich will auf Folgendes hinaus:
Ich kann nicht drüber reden.
-Soll Johnny damit aufwachsen?
Ist die Polizei hinter Ihnen her?
Du weißt doch, dass es so ist.
Was meinen Sie damit, Ma'am?
- Dürfte ich Sie kurz sprechen, Sir?
Kann ich es nochmals hören?
Es ist nur ein einfaches Gelubde.
Haben wir uns verstanden?
- Würdet Ihr mir ein Wort gewähren?
Und dann kannst du persönlicher werden.
Sie möchten in meiner Klasse reden?
Möchten Sie in meiner Klasse reden?
Er muss Ihnen doch was gesagt haben.
Deine Tochter hat einen Liebhaber.
- Das weiß ich noch nicht.
- Woher haben Sie die Informationen?
- Was ist das Ziel des Anschlags?
- Mozkovna - to chtěla říci!
Heulen Sie den Bodentruppen mal hiervon vor!
Sollte ich irgendwas wissen?
Das möchte ich doch einmal klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Folgendes möchte ich Ihnen einschärfen:
Aber du warst nicht aufrichtig.
- Schon mal das Wort "Entschuldigung" gehört?
Mir geht langsam der Gesprächsstoff aus.
Sie wissen, was ich meine.
Während unserer Ehe, meine ich.
Ich wünschte, ich wüsste es.
- Chtěli jsme říci sbohem.
Wir wollten uns verabschieden.
- Weißt du, was ich meine?
Worauf wollen Sie hinaus?
- Chceš říci kvalitní trosku.
- Du meinst das komplette Wrack.
- Baton Rouge, erzählt es ihrer Mutter.
Ich soll Robin widersprechen?
Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Ich weiß nie, wie ich anfangen soll.
Dann sage ich dir mal was.
Říci ne lékařské technice.
Absage an die Medizintechnologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann es nie wissen, oder?
- Ich bin ein Glückspilz.
Mir fällt nichts mehr ein.
Nein, ich habe nichts zu berichten.
Haben Sie eine Erklärung abzugeben?
Darüber reden wir später.
Verstehst du, was ich meine?
Die ganze Zeit nach dem ersten Treffen.
Ich muss es vor ihnen tun.
Ich muss Ihnen etwas gestehen.
- Kann ich mit dir reden?
Ich möchte noch nicht darüber sprechen.
-Willst du es später versuchen?
Sie haben mir etwas mitzuteilen?
Ich muss die Wahrheit wissen!
To bychom měli jasně říci.
Wir sollten uns dessen bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych to říci otevřeně.
Ich kann hierbei auch ehrlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lapidárnějí se to říci nedá.
Das bringt es auf den Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das waren meine drei Punkte heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jen říci - ano, potřebujeme.
Und da kann ich nur appellieren: Ja, wir brauchen sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gleiche kann heute gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento parlament musí říci "dost".
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Schue, můžu něco říci?