Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=říct&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
říct sagen 7.387
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

říctsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
   Korpustyp: Literatur
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
   Korpustyp: Untertitel
Panu Bullmannovi bych ohledně struktury dohledu pouze chtěl říct, že došlo k zintenzivnění v tomto směru.
Herrn Bullmann möchte ich nur sagen, dass wir in Bezug auf die Aufsichtsarchitektur Fortschritte erzielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Chase říkal, že mi potřebuješ něco říct.
Dr. Chase sagt, du willst mir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tři věci bych vám chtěla říct, řekla Anna.
Drei Dinge muß ich Ihnen noch sagen, sagte Anna.
   Korpustyp: Literatur
Shari, než to udělám, musím něco říct.
Shari, vorher muss ich einfach noch was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, musím říct, že je to pro mě pocta.
Sir, ich muss sagen, das ist eine besondere Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli musím jasně říct, že vakcíny nejsou volně prodejné.
Hier muss ich deutlich sagen: Impfstoffe sind selbstverständlich nicht frei erhältlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, můžete mi říct, kde najdu detektiva Jane Rizzoli?
Können Sie mir sagen, wo ich Detective Jane Rizzoli finde?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžko říct schwer zu sagen 72
říct mínění Meinung sagen 1
říct sbohem Lebwohl sagen 2
říct na rovinu frei heraus sagen
ins Gesicht sagen
říct to česky deutsch reden
Chtěla bych ti říct, že tě miluji. Ich möchte dir sagen, dass ich dich liebe.
Chtěl bych ti říct, že tě miluji. Ich möchte dir sagen, dass ich dich liebe.
Miluji tě víc než mohou slova říct. Ich liebe dich mehr als Worte sagen können.
Chtěl jsem jenom říct, že tě moc miluji. Ich wollt dir nur sagen, dass ich dich sehr liebe.
Chtěla jsem jenom říct, že tě moc miluji. Ich wollt dir nur sagen, dass ich dich sehr liebe.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit říct

2023 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Říct?
- Was für Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí říct.
Ihr müsst euch nur entsprechend verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže říct ne, nedokáže říct ne.
Sie sagt niemals Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, co mám říct Vnitřním záležitostem?
Ich meine, was sage ich dem Büro für interne Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Líp to říct neumíš?
Mehr fällt dir dazu nicht ein?
   Korpustyp: Literatur
Něco ti chci říct.
Ich sage dir etwas, Al.
   Korpustyp: Untertitel
Stihla to říct předtím.
Sie hat es früher am Tag gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co?…esmím to říct.
Den hab ich 'nem Iren abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říct, že nechceš!
- Das heißt, du willst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říct to jeho otci.
Ich erzähl's seinem Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co chceš říct.
- Du auch?! Und jetzt kommt:
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, co chci říct?
Verstehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, podívám se.
Ich meine, ich sehe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct.... Nemám takového.
Mir war das leider nie beschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi to říct!
Was haben Sie beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Jďete mu to říct.
Geh hin und sag es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám něco říct?
Kann ich Sie kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mně to můžeš říct.
- Ich frage nur als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti to říct?
- Willst du eine Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
- To není možné říct.
- Es gibt keine Möglichkeit, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
S některými, chci říct.
Nun, bei einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš říct?
Das ist doch wohl nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mu něco říct?
Soll ich ihm was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
- A říct co?
- Und was sag ich ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jim něco říct?
- Und Kuron wusste, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, nemohu to říct.
Ich weiß nicht. Konnte ich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu jí to říct.
Das werde ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Co tím chtěl říct?
-Was sollte das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nemůžu říct.
Nein, ich hasse sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mu to říct.
- Du musst es tun.
   Korpustyp: Untertitel
To vám nemohu říct.
Aber die Biochemie entschuldigt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň cos chtěl říct.
Merk dir, wo wir stehen geblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, chci říct, ne.
Ich meine, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chce říct?
Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi říct víc?
- Geben Sie mir wenigstens einen Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci říct, možná.
Ich meine, höchstwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říct: Vypátrám ji.
- Du meinst, wenn du sie gefunden hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš říct?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíš, co chci říct?
Verstehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
Na přístav, chci říct.
Der Hafen, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti mám říct?
Das willst du doch hören!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co chci říct.
Ich weiß nicht, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říct?
- Ich bin nun mal ein Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžu to říct.
War nur ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš říct?
Was genau heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Co jim mám říct?
- Wie soll ich darauf antworten?
   Korpustyp: Untertitel
Side, dej si říct.
Sid, seien Sie vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chceš říct co?
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si říct ne.
Nun, das ist Selbstverleugnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chcetě ještě něco říct?
Haben Sie irgendwelche letzten Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co říct.
Mir fällt nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Co tím chceš říct?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám říct tajemství?
Kann ich dir ein Geheimnis verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo říct jen "čau."
Ein einfaches "bye" hätte ausgereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsi říct nebo?
Meinst du nicht "oder"?
   Korpustyp: Untertitel
Šerif nechce nic říct.
Der Sheriff gibt nichts preis.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš to říct Gowronovi.
Sage Gowron nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říct?
Und was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, mohu něco říct?
Euer Gnaden, auf ein Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to říct rychleji.
Ich kann's noch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, můžeš říct modlitbu?
Wendy, sprich du das Dankgebet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš to ani říct?
Können Sie es nicht aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
To chceš říct, že?
Davon sind wir überzeugt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám říct detaily.
Ich kann Ihnen alle Details besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu říct to samé.
Kann nicht dasselbe behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak mohl říct?
Was könnte er möglicherweise gesagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš říct?
- Was meinst damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chřipka, těžko říct.
Oder auch Grippe vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říct?
Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžeš takhle říct.
Es ist nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona říct jednu věc.
Sie sagt eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ona říct:
Und jetzt sie sagt:
   Korpustyp: Untertitel
- Co tím chceš říct?
- Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Už není co říct.
Sie haben Ihre Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chcete říct?
Sehen Sie nicht, was vor Ihnen ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci říct, prostě zvláštní.
- Ich meine, einfach schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říct?
Was meinst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážu ti říct, proč.
- Ich kann es nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říct, že zemřeme?
Heißt das, wir werden getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš říct!
Ach, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říct?
Ich will alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nám co říct?
Wie ist deine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, to vážně?
Ich meine, wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to říct?
Siehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedal sis říct, vid'?
Sie wollten ja nicht hören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že zemřeme?
Heißt das, dass wir jetzt alle sterben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, věřím tomu.
Ich meine, ich-ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to říct Jamesovi.
Ich muss es James berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké tajemství mám říct?
- Also gut. Was für eins?
   Korpustyp: Untertitel
Říct co, Walte Spoone?
- Was denn, Walt Spoon?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to říct znovu?
Soll ich es wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám říct?
Was sage ich dann?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti něco říct?
Ich sage dir, sie macht alles besser!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to říct starostovi.
- Das erzähl ich dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jim musíme říct.
- Zum Schein darauf eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to říct přímo.
Alleine, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím chceš říct?
Also, was ist ihr Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám mu to říct?
- (Craig) Du oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš říct?
Was fällt dir ein!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to říct mně.
Vielleicht kann ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel