Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řídící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řídící leitend 47 leitende 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řídící pracovník Leiter 1 leitender Verwaltungsangestellter
řídící výbor Verwaltungsausschuss 477
řídící věž Kontrollturm 4
řídící orgán Leitungsorgan 256
řídící společnost Verwaltungsgesellschaft 1

řídící výbor Verwaltungsausschuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro drůbeží maso a vejce.
Die Kommission wird vom Verwaltungsausschuss für Geflügelfleisch und Eier unterstützt.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor dává pokyny správnímu řediteli při plnění jeho úkolů.
Der Verwaltungsausschuss berät den Verwaltungsdirektor bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Tato rozhodnutí následně plní generální ředitel společně s pracovníky ústřední kanceláře výkonného řízení a s řídícím výborem.
Diese Beschlüsse werden dann vom Generaldirektor gemeinsam mit dem Personal des zentralen Exekutiv-Verwaltungsbüros und dem Verwaltungsausschuss umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Strategické dokumenty Komise schvaluje za pomoci řídícího výboru.
Die Kommission schlägt dem Verwaltungsausschuss die Strategiepapiere vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vzory se nepoužijí, dokud nebude informován příslušný řídící výbor.
Diese Muster sind nur nach vorheriger Unterrichtung des zuständigen Verwaltungsausschusses anwendbar.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro produkty rybolovu.
Die Kommission wird vom Verwaltungsausschuss für Fischereierzeugnisse unterstützt.
   Korpustyp: EU
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Direktzahlungen —
   Korpustyp: EU
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přírodní vlákna,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Naturfasern —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Getreide —
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řídící

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) řídící výbor,
a) einen Verwaltungsausschuss,
   Korpustyp: EU DCEP
- Co říká řídící středisko?
- Was hat Mission Control gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Já znám řídící středisko.
Ich arbeite für die Mission Control.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící centrum, sondy, všechno!
Den Kontrollraum, die Sonden, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je řídící středisko.
Hier ist die Kontrollzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
To bude řídící centrum.
Das muss das kontrollzentrum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící rada UNEP
Verwaltungsrat des Umweltprogramms der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Říkáme tomu řídící šipky.
Diese Pfeile müssen S11 treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co v řídící místnosti?
Was ist mit dem Kontrollraum?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je řídící mísnost.
Hier ist die Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící panel v pořádku.
Die Statustafel sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
(a) řídící rada;
(a) einen Verwaltungsrat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dejte mi řídící věž.
Machen Sie 'ne Verbindung zum Kontrollturm.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý zasáhli řídící centrum.
- Die Kommandozentrale ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přemostil řídící systém.
Jemand hat das Kontrollsystem und das Produktionsband manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž je tamto!
Der Kontrollturm ist hier drüben!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je řídící středisko.
- Das ist der Schaltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž. Ano, pane.
Startkontrolle: ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Není to řídící panel?
Ist das ein Kontrollpanel?
   Korpustyp: Untertitel
Řídící výbor je určitý celek.
Der Rat ist die einschlägige Entität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo řídící politiku.
Dadurch ist eine lenkende Politik möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisi je nápomocen Řídící výbor
Die Kommission wird von dem Verwaltungsausschuss für
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící nebo správní orgán každé
Das Leistungs- oder Verwaltungsorgan jeder der
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící znak zvukového signálu (\\ a)
Das Alarmzeichen (\\a)
   Korpustyp: Fachtext
Možná je vadný řídící procesor.
Vielleicht eine Fehlfunktion im Kontrollprozessor.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám řídící kódy Voyageru.
Weil ich die Kommandocodes der Voyager habe.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící skladbou porozumění a hodnot.
Eine herrschende Vorschrift für Verständnis und Wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není naše řídící místnost.
- Das ist nicht unser Regieraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je to řídící centrum.
Das ist ihre Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Nepouštěj ho k řídící páce!
Halt ihn vom Schaltknüppel fern!
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž v Tokiu, příjem.
Tokio Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Replikátoři míří do řídící místnosti.
Sie bewegen sich zum Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme všechny řídící funkce.
Alle Geräte auf der Brücke sind ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální řídící jednotka a procesory
Hauptprozessor (CPU) oder Prozessoren
   Korpustyp: EU
Řídící výbor se skládá z:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
„automatizované řídící a kontrolní systémy“;
„automatisierte Führungs- und Leitsysteme“.
   Korpustyp: EU
„Automatizované řídící a kontrolní systémy“
"Allgemein zugänglich" (in the public domain)
   Korpustyp: EU
Řídící rada a sekretariát výboru
Vorsitz und Sekretariat des Ausschusses
   Korpustyp: EU
Nějaká řídící místnost nebo laboratoř.
- Oder ein Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící trysky jsou v háji!
Steuerdüsen sind im Eimer!
   Korpustyp: Untertitel
Naše taktické řídící systémy vypadly.
Unser taktisches Kontrollsystem ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli navštívit řídící centrum, pane.
Sie bestanden auf einen Besuch der Ops, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho řídící středisko rekonfiguruje.
Dann folgt die Rekonfiguration durch die Mission Control.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na řídící místnost.
Sieht aus wie eine Art Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se do řídící místnosti.
Ich bin gleich in dem Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
– samostatný Řídící výbor pro banány
- Gesonderter Verwaltungsausschuss für Bananen
   Korpustyp: EU DCEP
No, tohle je řídící místnost.
Nun, das ist das Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se před řídící místností.
Wir treffen uns im Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen řídící výbor.
Die Kommission wird von einem Verwaltungsausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Řídící rada se skládá z:
Der Verwaltungsrat setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU
Řídící radu tvoří předseda a
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden
   Korpustyp: EU DCEP
Tato řídící stanice byla zablokována.
- Die Kommandostation wurde blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím se v řídící místnosti.
Ich gehe kurz in den Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je řídící systém Skylabu.
Das ist das Steuerungssystem von Skylab.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to? Řídící místnost?
Was ist das, ein Kontrollraum?
   Korpustyp: Untertitel
.21.1 Ústřední řídící stanice je řídící stanice, v níž jsou soustředěny tyto řídící a signalizační funkce:
.21.1 Zentrale Kontrollstation ist eine Kontrollstation, in der die Kontrolleinrichtungen und Anzeigen der folgenden Systeme zentral zusammengefasst sind:
   Korpustyp: EU
Zákonodárci, vysocí úředníci a řídící pracovníci
Gesetzgeber, Beamte im Höheren Dienst, Führungskräfte
   Korpustyp: EU
Řídící orgány jí zatím neumožnily se zaregistrovat.
Die Behörden haben ihr bisher eine öffentliche Eintragung verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to řídící výbor, na kterém záleží.
Der Rat ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící orgán letiště zveřejní své konečné rozhodnutí
Das Leitungsorgan des Flughafens veröffentlicht seinen endgültigen Beschluss
   Korpustyp: EU DCEP
Slouží pak tedy jako řídící mechanismy.
Das sind dann Lenkungsmechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídící výbor, pokud není stanoveno jinak.
Verwaltungsausschuss unterstützt, wenn ihr mit dieser Verordnung Befugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové řídící rady vystupují nezávisle a objektivně
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící systém se přesouvá na můstek.
Das Kommando wird auf die Brücke transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mělo být řídící středisko raket.
- Das muss das Raketenstart-Kontrollzentrum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Votevřel sem řídící ventily k warp gondolám.
Ich habe die Kontrollventile zum Antrieb geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící letového provozu jsou v plné pohotovosti.
Fluglotsen sind in vollen Alarmzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byl můj řídící agent.
Ich möchte dich wieder als meinen Agentenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Na dno řídící mísnosti a pak ven.
In die KontrollraumBilge und dann raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící páka, 20 stupňů na pravobok.
Den Joystick, 20 Grad Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dostav se do řídící místnosti okamžitě.
Bitte melden Sie sich sofort im Kontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nezodpovídám se strýci, ale řídící radě.
Ich muß unserem Aufsichtsrat in die Augen sehen, nicht meinem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
"IT expert pro prostředí řídící se uzávěrkou."
"Systemmanager in einer terminabhängigen Umgebung."
   Korpustyp: Untertitel
U McCanna mají celé řídící centrum.
McCann ist eine Weltraumstation.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Jokere, opíráte se o řídící pult!
Sie lehnen sich an die Strömungskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící středisko, miniponorka vyjíždí do laguny
Boot startet. Ich sehe sie auf dem Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore potřebujeme tě v řídící místnosti.
Wir brauchen Sie im Hauptkontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi řídící program pro B-212.
Ich brauche ein Programm für 'nen B-212 Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu někde být řídící panel.
Es muss eine Schalttafel geben.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi dej ty řídící kódy.
- Geben Sie mir die Kommandocodes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi ty řídící kódy neměl.
Ich glaube, du warst nie im Besitz der Codes.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi dostat se do řídící místnosti.
Helfen Sie mir in die Kommandokammer.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládli jsme to do řídící místnosti.
Wir haben es in den Kontrollraum geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící, vyzvedněte náklad a vypadneme odsud.
O.O.D., holen wir unsere Fracht und verschwinden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící místnost od Stinsona, čekám na patent.
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
A dům řídící se jeho cestou.
Und wie ein Haus seinen Weg berichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící funkce jsou naší nejvyšší prioritou.
Die Steuerfunktionen sind unsere erste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu velící a řídící centrum.
Sie nennen es die Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Používají letouny, aby ochránili řídící centrum.
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Řídící kancelář a zaměstnanci konsorcia ECRIN-ERIC
Verwaltungsbüro und Personal des ERIC ECRIN
   Korpustyp: EU
Systém řídící počasí se musel poškodit.
Etwas stimmt mit dem Wettersteuerungssystem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vzali kódy k řídící počítačové síti?
Ein Protest gegen den bevorstehenden Besuch von Premier Shakaar auf DS9.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast řídící emoce a projevy touhy.
Es ist der Teil, der Gefühle und Verlangen kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlasovali jsme ji v řídící místnosti.
- Sie wurde im Einsatzzentrum überstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte to v detailu na řídící panel.
- Alle Phaser sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jen vypnout řídící systém lodi.
Ich muss nur das Kontrollsystem des Schiffes übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro cukr.
Die Kommission wird von dem Verwaltungsausschuss für Zucker unterstützt.
   Korpustyp: EU
Elektronická řídící jednotka motoru pro palivo LPG: …
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Flüssiggas-Kraftstoffanlagen: …
   Korpustyp: EU
Elektronická řídící jednotka motoru pro palivo NG: …
Elektronisches Motorsteuerungsgerät für Erdgas-Kraftstoffanlagen: …
   Korpustyp: EU