Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řídicí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řídicí leitend 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řídicí signál Steuersignal 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řídicí

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řídicí struktura
Kontrollstruktur
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí znak
Steuerzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí věž
Tower
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí vůz
Steuerwagen
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí sběrnice
Bus
   Korpustyp: Wikipedia
Řídicí stanoviště je nedobytné.
Die Einsatzzentrale ist uneinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Zapne se řídicí systém.
Schalten Sie das Steuersystem ein.
   Korpustyp: EU
odstoupí z řídicí skupiny;
aus der Lenkungsgruppe austreten;
   Korpustyp: EU
Řídicí systém provádí tyto funkce:
Das Steuersystem hat folgende Funktionen:
   Korpustyp: EU
Řídicí jednotka – typ (nebo číslo): …
Steuergerät — Typ (oder Nummer): …
   Korpustyp: EU
Úkoly a povinnosti řídicí struktury
Aufgaben und Zuständigkeiten der Verwaltungsstruktur
   Korpustyp: EU
- Řídicí mísnost vše v pořádku.
- Kontrollraum, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
ŘÍDICÍ SKUPINA SÍTÍ PRO VENKOV
LENKUNGSGRUPPE DER NETZE FÜR DEN LÄNDLICHEN RAUM
   Korpustyp: EU
Značka a typ řídicí jednotky: …
Fabrikmarke und Typ des Steuergeräts: …
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka pro LPG:
Elektronische Steuereinheit für die LPG-Versorgung:
   Korpustyp: EU
Vetřelci útočí na řídicí modul.
Eindringlinge greifen Kommandomodul an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vás v řídicí místnosti.
Sie werden im Kontrollraum benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď možná najdeme v řídicí struktuře MMF.
Die Antwort liegt möglicherweise in den Führungsstrukturen des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řídicí sítě jsou rozhašené, odtud to nevypnu.
Die Kontrollnetze sind alle offline. Ich kann die Systeme nicht von hier abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
koncepce základního softwaru a řídicí strategie;
grundlegende Softwareprinzipien und Steuerstrategie;
   Korpustyp: EU
Velicí, řídicí, komunikační a počítačové systémy
Führungs-, Kommunikations- und Computersysteme
   Korpustyp: EU
Hydraulické/pneumatické napájecí a řídicí systémy
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
   Korpustyp: EU
Značka a typ řídicí jednotky (ECU): …
Fabrikmarke und Typ des elektronischen Steuergeräts (ECU): …
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto zvláštní řídicí postupy:
Hierfür gilt ein besonderes Verwaltungsverfahren:
   Korpustyp: EU
Roboty, ‚koncové efektory‘ a řídicí kontrolní jednotky
Roboter, ‚Endeffektoren‘ und Steuerungen
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU ELEKTRONICKÉ ŘÍDICÍ JEDNOTKY
BESTIMMUNGEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DES ELEKTRONISCHEN STEUERGERÄTS
   Korpustyp: EU
Musím se dostat k té řídicí věži.
Ich muss zu diesem Kontrollturm.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by měla být řídicí místnost.
Das müsste die Kommandokabine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řídicí skupina má zejména tyto úkoly:
Die Lenkungsgruppe hat insbesondere die Aufgaben,
   Korpustyp: EU
Členy řídicí skupiny jsou tito členové shromáždění:
Die Lenkungsgruppe setzt sich aus folgenden Mitgliedern der Versammlung zusammen:
   Korpustyp: EU
nejmenuje pravidelně zástupce na zasedání řídicí skupiny;
nicht regelmäßig Vertreter für die Sitzungen der Lenkungsgruppe benennen;
   Korpustyp: EU
‚Roboty‘, ‚koncové efektory‘ a řídicí jednotky:
‚Roboter‘, ‚Endeffektoren‘ und Steuerungen wie folgt:
   Korpustyp: EU
Ustanovení pro schvalování elektronické řídicí jednotky
Vorschriften für die Genehmigung des elektronischen Steuergeräts
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ TYPU ELEKTRONICKÉ ŘÍDICÍ JEDNOTKY
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DES ELEKTRONISCHEN STEUERGERÄTS
   Korpustyp: EU
Členské státy a řídicí orgány zodpovídají za:
Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden sind für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU
Je v řídicí místnosti s náčelníkem štábu.
Er ist gerade in der Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový řídicí obvod je úplně zničený.
Der Abbrechkontrollschaltkreis ist völlig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Každá strana určí řídicí subjekt, který odpovídá za provádění této dohody (dále jen „řídicí subjekty“).
Jede Vertragspartei bestellt hiermit ein für die Durchführung dieses Abkommens zuständiges Verwaltungsorgan (im Folgenden „Verwaltungsorgane“).
   Korpustyp: EU
Zřizuje se řídicí skupina Evropské sítě pro rozvoj venkova a sítě EIP (dále jen „řídicí skupina“).
Es wird eine Lenkungsgruppe für das ENRD und das EIP-Netzwerk (im Folgenden die „Lenkungsgruppe“) eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Členské státy a řídicí orgány zajistí, aby operační programy obsahovaly
Die Mitgliedsstaaten und die Verwaltungsbehörden tragen dafür Sorge, dass die operationellen Programme eine
   Korpustyp: EU DCEP
používat všechny dostupné řídicí systémy v souladu s platnými předpisy,
alle zur Verfügung stehenden Steuerungssysteme gemäß den geltenden Regeln zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Řídicí systém bude dostávat příkazy z tvého hard disku.
Sie bezieht Befehle von deiner Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Agentka ve výcviku Seaverová řídicí zvláštní agenti Prentissová a Morgan.
Auszubildende Agentin Seaver, Supervisory Special Agents Prentiss und Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli přichází na scénu váš "řídicí systém emocí".
Unsere Gefühle lassen uns wissen, was wir gerade denken.
   Korpustyp: Untertitel
„Řídicí vůz“ je tažené vozidlo vybavené kabinou strojvedoucího.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
elektronická řídicí jednotka motoru a související čidla a ovládací členy,
elektronisches Motorsteuergerät mit Sensoren und Aktuatoren,
   Korpustyp: EU
Řídicí výbor bude pokrok při uplatňování finančního nástroje pravidelně přezkoumávat.
Ein Lenkungsausschuss wird regelmäßig den Fortschritt bei der Durchführung des Finanzierungsinstruments überprüfen.
   Korpustyp: EU
Programovatelné paměťové řídicí prvky pro napětí nejvýše 1 kV
Speicherprogrammierbare Steuerungen für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Vychýlení částí (např. řídicí tyč nebo spojovací tyč řízení).
Einstellung der Bauteile (z.B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft.
   Korpustyp: EU
jeho součástí je vyhrazený řídicí kontrolér (např. servisní procesor).
er enthält einen installierten, eigenen Verwaltungscontroller (z. B. einen Dienstprozessor).
   Korpustyp: EU
Řídicí systém: počítač nebo počítačový server, který řídí proces hodnocení.
Steuersystem: ein Computer oder Computerserver, der einen Leistungsbewertungsprozess (Benchmark) verwaltet.
   Korpustyp: EU
Ovládací panel je centrální řídicí jednotkou požárního poplašného systému.
Die Kontrolltafel ist das zentrale Steuerungselement des Feuermeldesystems.
   Korpustyp: EU
se schopností přijímat a vysílat signály zpracovávané řídicí jednotkou
der Fähigkeit zum Empfangen und Übermitteln der von der Steuereinheit verarbeiteten Signale,
   Korpustyp: EU
Část 8 Řídicí a informační síť námořní dopravy
Abschnitt 8 Seeverkehrsmanagement- und -informationsnetz
   Korpustyp: EU
Transevropská řídicí a informační síť námořní dopravy zahrnuje:
Das transeuropäische Seeverkehrsmanagement- und -informationsnetz umfasst:
   Korpustyp: EU
Příloha 4H – Ustanovení pro schvalování typu elektronické řídicí jednotky
Anhang 4H — Vorschriften für die Genehmigung des elektronischen Steuergeräts
   Korpustyp: EU
Spojené státy americké jmenují jako svůj řídicí subjekt US EPA.
Die Vereinigten Staaten von Amerika bestellen das US-EPA zu ihrem Verwaltungsorgan.
   Korpustyp: EU
Zařízení a řídicí systémy procesu pro zhušťování a pyrolýzu
Ausrüstung und Prozesssteuerungen für den Verdichtungs- und Pyrolyseprozess
   Korpustyp: EU
jejich plavidla plnila veškerá příslušná ochranná a řídicí opatření GFCM.
ihre Schiffe alle einschlägigen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der GFCM einhalten.
   Korpustyp: EU
pro operátora řídicí místnosti jeden rok speciální odborné přípravy,
im Falle des Kontrollraumbedieners durch eine einjährige berufliche Fachausbildung,
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní požadavky na komplexní elektronické řídicí systémy vozidel
Sicherheitsanforderungen an komplexe elektronische Fahrzeugsteuersysteme
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Elektronisches Steuergerät: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Vnitřní řídicí procesy FSB jsou nedostatečně rozvinuté a postrádají průhlednost.
Seine internen Steuerungsprozesse sind unterentwickelt, und es mangelt ihnen an Transparenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je řídicí jednotka tohohle agregátu, takříkajíc srdce celého zařízení.
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat. Gewissermaßen das Herzstück der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Mít dost času a informací, mohla bych řídicí systém předstihnout
Ich kann jedes Kontrollsystem austricksen, mit der richtigen Anleitung und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku Korne, chci, abyste zůstal na řídicí věži.
Colonel Korn, ich möchte, dass Sie im Kontrollturm bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronická řídicí jednotka motoru používajícího jako palivo zkapalněný ropný plyn:
Elektronische Motorsteuerung für den Betrieb mit Flüssiggas:
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka motoru používajícího jako palivo zemní plyn:
Elektronische Motorsteuerung für den Betrieb mit Erdgas:
   Korpustyp: EU
O stavu řídicí jednotky směru jízdy musí být řidič informován.
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrer anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Potřebuji vás oba do pěti minut v řídicí místnosti.
Ich brauche euch beide in fünf Minuten in der Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Fungování řídicí skupiny a výdaje v souvislosti se zasedáními
Arbeitsweise der Lenkungsgruppe und Sitzungskosten
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka (pro CNG): ano/ne (1)
Elektronisches Steuergerät für CNG-Kraftstoffzufuhr: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Elektronická řídicí jednotka motoru (EECU) (všechny typy motorů):
Elektronisches Motorsteuergerät (EECU) (alle Motortypen):
   Korpustyp: EU
elektronická řídicí jednotka motoru a související čidla a ovládací členy;
elektronisches Motorsteuergerät mit zugehörigen Sensoren und Aktuatoren,
   Korpustyp: EU
Řídicí klíny musí splňovat požadavky stanovené v bodě 7.8.
Lenkkeile müssen den Vorschriften nach Nummer 7.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
je systém pracující autonomně na principu samouspořádání bez řídicí stanice.
arbeitet autonom und selbstorganisierend ohne Zentralstation.
   Korpustyp: EU
Napětí řídicího počítačového systému motoru (pro hlavní řídicí čip)
Spannung des Motorsteuerrechners (für den Hauptsteuerchip)
   Korpustyp: EU
Každé řídicí rozhraní pro operátora musí být jasné a účinné.
Alle Bedienfelder müssen eindeutig untergliedert und deutlich erkennbar sein.
   Korpustyp: EU
Řídicí výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
   Korpustyp: EU
Příloha 14 — Ustanovení pro schvalování typu elektronické řídicí jednotky
Anhang 14 — Vorschriften betreffend die Genehmigung des elektronischen Steuergerätes
   Korpustyp: EU
Jakýkoli řídicí prvek nefunguje správně nebo je odpojen.
Flugsteuerung funktioniert nicht ordnungsgemäß oder ist nicht verbunden.
   Korpustyp: EU
„Řídicí vůz“ je vozidlo bez pohonu vybavené kabinou strojvedoucího.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerraum ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
Takový vůz se pak nazývá řídicí osobní vůz.
In diesem Fall wird der Reisezugwagen als „Steuerwagen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Řídicí klíny musí splňovat požadavky stanovené v bodě 7.8.
Lenkkeile müssen den Vorschriften nach Absatz 7.8 entsprechen.
   Korpustyp: EU
inicializace elektronické řídicí jednotky a součástí (v případě provádění výměny);
Initialisierung der elektronischen Steuereinheit und des Bauteils (beim Einbau von Ersatzteilen);
   Korpustyp: EU
Programovatelné paměťové řídicí prvky pro napětí ≤ 1 kV
Speicherprogrammierbare Steuerungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené řídicí panely pro napětí > 72,5 kV
Steuerschränke für numerische Steuerungen für eine Spannung von mehr als 72,5 kV
   Korpustyp: EU
Programovatelné paměťové řídicí prvky pro napětí ≤ 1 kV
Speicherprogrammierbare Steuerungen für eine Spannung ≤ 1 000 V
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené řídicí panely pro napětí > 72,5 kV
Tafeln, Felder, Konsolen u. Ä. für eine Spannung > 72,5 kV
   Korpustyp: EU
Jednotky 4 a 7, obsaďte řídicí konzoli podle plánu.
Einheiten 4 und 7, nach Plan an die Steuerpulte.
   Korpustyp: Untertitel
Řídicí výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů a řídicí výbor pro přímé platby nezaujaly stanovisko ve lhůtě stanovené jejich předsedou,
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und der Verwaltungsausschuss für Direktzahlungen haben nicht innerhalb der ihnen von ihren Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
   Korpustyp: EU
Řídicí jednotky, které přímo propojují sběrnice nebo kanály základních jednotek, řídicí jednotky „hlavní paměti“ nebo řídicí jednotky diskové paměti se nepovažují za telekomunikační zařízení popsaná v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace).
Steuereinheiten, die Bussysteme oder Kanäle von Zentraleinheiten, "Hauptspeicher" oder Plattensteuerungen direkt verbinden, gelten nicht als Telekommunikationsgeräte im Sinne der Kategorie 5, Teil 1 (Telekommunikation).
   Korpustyp: EU
Pokud by byla koordinace ohrožena schválením takové lhůty a bylo by nemožné předložit řídicí plán včas, smějí členské státy předložit řídicí plán pro svou národní část povodí.
Sofern diese Abstimmung sich derart zu verzögern droht, dass ein rechtzeitiges Einreichen des Bewirtschaftungsplans unmöglich wird, können die Mitgliedstaaten Bewirtschaftungspläne für ihren eigenen Teil des Aaleinzugsgebiets einreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trakce u vlaku může být rovněž zajištěna hnacím vozidlem s řídicí kabinou nebo bez řídicí kabiny, které není určeno k odpojení v běžném provozu.
Antriebsleistung kann auch durch ein angetriebenes Fahrzeug mit oder ohne Führerstand zur Verfügung gestellt werden, dessen Entkupplung im normalen Betrieb nicht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Rozhraní mezi elektronickou řídicí jednotkou motoru (EECU) a jinou hnací jednotkou nebo elektrickým či elektronickým systémem vozidla (např. řídicí jednotka přenosu (TECU)), pokud jde o elektrické odpojení.
die Schnittstelle zwischen dem elektronischen Motorsteuergerät (EECU) und anderen Antriebseinrichtungen oder elektrischen oder elektronischen Systemen (z. B. dem elektronischen Getriebesteuergerät (TECU) für die elektrische Abtrennung.
   Korpustyp: EU
Popis zahrnuje správní řídicí kontroly každé žádosti o úhradu, již příjemci předloží, a řídicí kontroly operací na místě, které mohou být prováděny u vybraných vzorků.
Zu beschreiben sind die administrativen Verwaltungsüberprüfungen im Hinblick auf jeden Erstattungsantrag der Empfängereinrichtungen und Vor-Ort-Verwaltungsüberprüfungen der Vorhaben, die anhand einer Stichprobe durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Řídicí systém: řídicí systém může být tvořen serverem, stolním počítačem nebo laptopem a použije se k záznamu údajů o příkonu a teplotě.
Steuersystem: Als Steuersystem zur Aufzeichnung der Leistungs- und Temperaturdaten kann ein Server, ein Desktop-Computer oder ein Laptop-Computer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
dočasný zákaz výkonu řídicí funkce v investičních podnicích pro jakoukoli osobu s řídicí pravomocí v investičním podniku nebo pro jakoukoli jinou fyzickou osobu, která nese za porušení odpovědnost;
ein vorübergehendes Verbot für Personen, die in einer Wertpapierfirma Führungsaufgaben wahrnehmen, oder für jedwede andere für den Verstoß verantwortliche natürliche Person, in Wertpapierfirmen Führungsaufgaben wahrzunehmen;
   Korpustyp: EU
Popis zahrnuje správní řídicí kontroly každé žádosti o úhradu, již příjemci předloží, a řídicí kontroly operací na místě, které mohou být prováděny u vybraných vzorků.
Zu beschreiben sind die administrativen Verwaltungsüberprüfungen im Hinblick auf jeden Erstattungsantrag der Begünstigten und Vor-Ort-Verwaltungsüberprüfungen der Vorhaben, die anhand einer Stichprobe durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Není-li elektronická řídicí jednotka systému REESS zabudována v opláštění článků, není nutné elektronickou řídicí jednotku do zkoušeného zařízení montovat, jestliže o to výrobce požádá.
Ist die elektronische Steuereinheit für das REESS nicht in das Gehäuse eingebaut, in dem sich die Zellen befinden, kann auf Antrag des Herstellers vom Einbau der elektronischen Steuereinheit in das Prüfmuster abgesehen werden.
   Korpustyp: EU