Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více než polovina z nich je majitelem vozidla, které řídí.
Über die Hälfte sind Eigentümer des Fahrzeugs, das sie fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomasi, vím, že umíš řídit.
Thomas, du fährst sonst auch nie!
Dokud přetrvávají tyto projevy , neměli by pacienti motorová vozidla řídit .
Patienten sollten nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , solange diese Symptome anhalten .
Annie řídí loď, zatímco John jede na vodních lyžích.
Annie fährt das Boot, während John Wasserski fährt.
Tato světla musí být rozsvícena pokaždé, když se vlak řídí z uvedené strany.
Diese Scheinwerfer müssen stets eingeschaltet sein, wenn der Zug in diese Richtung fährt.
Poppy, jestli tohle není hodina, tak nemůžete řídit.
Wenn es keine Fahrstunde ist, darfst du nicht fahren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Tak můžeš teď zastavit auto a já budu řídit, ok?
Können Sie dann jetzt anhalten und mich fahren lassen, OK?
Pacienti by měli být upozorněni na potenciální vliv těchto příhod na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, möglicherweise beeinträchtigt wird.
Pokud to bude potřeba, Alicia umí řídit.
Alicia kann fahren, sollte es dazu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím je jisté, že Stanley Fischer, vynikající a zkušený ekonom, bude Fond dočasně řídit velice dobře.
Stanley Fischer, ein brillianter und erfahrener Wirtschaftler, wird den Fond in der Zwischenzeit sicher mit Erfolg leiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kemp řídí soukromou bezpečnostní firmu se sídlem v Amsterdamu.
Kemp leitet eine private Sicherheitsfirma, gegründet in Amsterdam.
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Susic řídí Rodu už roky, ale až do teď se nikdy nevynořil v Americe.
Susic leitet Roda seit Jahren, aber er ist bis jetzt nie in Amerika aufgetaucht.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Generál Mark Chesler v Pentagonu řídí tenhle program.
General Mark Chesler vom Pentagon leitet dieses Programm.
Kaliforňané řídí dva nejmocnější výbory ve sněmovně, výbor pro energetiku a obchod a výbor pro školství a práci.
Kalifornier leiten die beiden mächtigsten Ausschüsse im Repräsentantenhaus, Energie und Handel und Bildung und Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už léta svý podniky řídí z týhle podělaný země.
Er leitet seine Operationen seit Jahren aus dem Scheißloch.
Robur, zabalený do pláště, stál na přídi a řídil pohyby letounu.
Auf dem Vordertheile stehend und die kräftige Gestalt in einen Mantel gehüllt, leitete Robur alle Manöver.
A jak bych ho řídil dejme tomu z Pákistánu?
Wie soll ich das dann etwa aus Pakistan leiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
Athena je řízena z pověření zvláštního výboru.
Athena wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet.
Jsou tu zákony, podle kterých se válečné památníky musí řídit.
Es gibt Gesetze, die das ganze Geschäft der Kriegsdenkmäler verwalten.
Finanční zprostředkovatelé musí být řízeni podle komerčních zásad.
Die Finanzintermediäre müssen nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwaltet werden.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Smluvní strany řídí tuto spolupráci prostřednictvím svých celních orgánů.
Die Vertragsparteien verwalten diese Zusammenarbeit durch ihre jeweiligen Zollbehörden.
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Fondy urbanistického rozvoje musí být řízeny podle komerčních zásad a jejich rozhodování o financování musí být orientováno na zisk.
Stadtentwicklungsfonds werden nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwaltet und gewährleisten gewinnorientierte Finanzierungsentscheidungen.
Zpráva říká, že stěžovatel řídí tohle zařízení 12 let.
Der Bericht sagt, der Anzeigesteller verwaltet diese Anlage seit 12 Jahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
správce vykonává účinný dohled nad svěřenými úkoly a řídí rizika související s pověřením jiné osoby.
der AIFM überwacht die übertragenen Aufgaben wirkungsvoll und steuert die mit der Übertragung verbundenen Risiken.
Ale řídil jsem loď, a navíc, už po ženských nekoukám.
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
Příslušná zemská sdružení fakticky řídí růst dávky a určují používání prostředků z ní získaných.
Faktisch würden die jeweiligen Landesvereinigungen das Umlageaufkommen steuern und die Verwendung der Umlagemittel bestimmen.
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře. Ať jdou do prdele. Umíš řídit loď?
So, mir reicht's. Kannst du das Schiff steuern?
Keynes byl optimista, když věřil, že se vlády naučí řídit hospodářský cyklus.
Keynes war Optimist, wenn er glaubte, die Regierungen könnten lernen, die Konjunkturzyklen zu steuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ty vážně budeš řídit tuhle věc úplně sám?
Willst du das Ding also wirklich ganz alleine steuern?
V souladu s tímto se tvorba cen výrobců fungujících v rámci DDD i nadále řídí principem návratnosti investic.
Demnach wird die Preisbildung der Stromerzeuger im Rahmen der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite gesteuert.
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Zákon 27/1999 o družstvech je nástroj, kterým se řídí družstevní činnost ve Španělsku.
Das Genossenschaftsgesetz 27/1999 ist das Instrument, das die genossenschaftliche Tätigkeit in Spanien regelt.
Budeme řídit všechna blížící se vozidla.
Ich werde allen ankommenden Verkehr regeln.
Právě proto je nutno mít společná pravidla, jimiž se toto odvětví řídí a která umožňují řádné fungování vnitřního trhu.
Genau deshalb werden gemeinsame Bestimmungen benötigt, die den Sektor regeln und es ermöglichen, dass der Binnenmarkt richtig funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělej to, nebo ho půjdeš řídit.
Tu es, sonst regelst du bald den Verkehr.
Obdobnou zásadou by se měly řídit všechny definice a možné změny příloh.
Er sollte auch alle Definitionen und möglichen Änderungen der Anhänge entsprechend regeln .
Stejně asi budem do konce života řídit dopravu.
Wir werden den Rest unseres Lebens den Verkehr regeln müssen.
Na roveň grantům jsou postaveny a touto hlavou se přiměřeně řídí:
Finanzhilfen gleichgestellt und gegebenenfalls nach den Bestimmungen dieses Titels geregelt werden:
11 let a ja stále jen řídím dopravu.
11 Jahre, und ich regele immer noch den Verkehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Falcone si myslí, že nevíš, jak řídit klub.
Don Falcone denkt, du weißt nicht, wie man einen Club führt.
Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Sotva dokázal řídit Babylon 5 bez toho, aby na všechno střílel.
Er konnte ja babylon 5 schon kaum führen, ohne alles abzuknallen.
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Tato města jsou téměř plně řízena zločineckými vládci, Jeden s druhým je propojen.
Diese Städte werden fast gänzlich von Kriminellen geführt, die alle miteinander verbunden sind.
- (SK) Nevěřím tomu, že vlády nebo úředníci dokážou řídit ekonomiku.
Ich glaube nicht, dass Regierungen oder Beamte die Geschicke der Wirtschaft führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty bys měl řídit vlak, ne Wilfrord.
Du solltest den Zug führen, nicht Wilford.
Části infrastruktury, na kterých je držitel oprávněn řídit
Infrastruktur, auf der der Triebfahrzeugführer Fahrzeuge führen darf
A jednoho dne ji budou řídit vaše děti.
Und eines Tages werden deine Kinder sie führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při stanovování poplatků se právní vztah mezi letišti a leteckými společnostmi řídí výhradně soukromým právem a je nezávisle na schválení rozhodným orgánem závazný z občanskoprávního hlediska.
Bei der Festlegung von Entgelten unterliege die Rechtsbeziehung zwischen Flughafen und Fluggesellschaften darüber hinaus ausschließlich dem Privatrecht und sei unabhängig von der Genehmigung durch die maßgebliche Stelle zivilrechtlich bindend.
Ze stejného důvodu však tyto agentury zároveň mohou znamenat velké narušení obchodu, pokud se jejich finanční operace neřídí společnými pravidly.
Aus demselben Grund verursachen die Exportkreditagenturen allerdings auch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen im internationalen Handel, wenn ihre Finanzierungen nicht einer allgemeinen Regulierung unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je třeba uvést, že úmyslem je, aby se protistrana řídila rámcovým dokumentem, který mimo jiné stanoví vztah mezi protistranou a státem, provozní zásady protistrany, záležitosti vyhrazené akcionářům, úlohy a odpovědnosti protistrany, řídicí a finanční odpovědnosti a požadavky na podávání zpráv a monitorování.
In diesem Zusammenhang soll die Vertragspartei einem Rahmendokument unterliegen, in dem unter anderem das Verhältnis zwischen Vertragspartei und Staat, die Arbeitsgrundsätze der Vertragspartei, die dem Anteilseigner vorbehaltenen Angelegenheiten, die Aufgaben und Zuständigkeiten der Vertragspartei, die Führungsaufgaben, die finanzielle Verantwortung sowie die Berichts- und Kontrollpflichten geregelt sind.
dvě osoby (nebo více osob), jejichž dědictví by se řídilo různými právy
in welcher Reihenfolge zwei oder mehr Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen verschiedenen Rechtsordnungen unterliegen würde, gestorben sind, sollte diese
Členské státy by měly zajistit, aby se hry zdarma používané v obchodních sděleních řídily stejnými pravidly a stejnými technickými podmínkami jako odpovídající hry peněžní.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass in der kommerziellen Kommunikation verwendete kostenlose Spiele denselben Bestimmungen und technischen Bedingungen unterliegen wie die entsprechenden kostenpflichtigen Glücksspiele.
Důvěrnost údajů by se měla řídit stejnými zásadami ve všech členských státech.
Die Geheimhaltung der Daten sollte in allen Mitgliedstaaten den gleichen Grundsätzen unterliegen.
podnikům, které se řídí právem dané třetí země;
Unternehmen, die dem Recht des betreffenden Drittlandes unterliegen;
Zahraniční obchod s produkty rybolovu bude od ledna 2010 řízen pravidly pro zachování a řízení živých mořských zdrojů v rámci nařízení NNN.
Ab Januar 2010 wird der Außenhandel mit Fischereiprodukten nach der IUU-Verordnung der Beachtung der Erhaltungs- und Managementbestimmungen unterliegen.
Finanční prostředky podléhající přímému řízení s výjimkou technické pomoci Komise by měly být předběžně definovány na základě cílů s 5 % pružností a řízeny prostřednictvím ročních pracovních programů.
Für Fonds, die der direkten Mittelverwaltung unterliegen — mit Ausnahme technischer Hilfe durch die Kommission —, sollten Zielsetzungen mit einem Spielraum von 5 % im Voraus festgelegt werden und jährlichen Arbeitsprogrammen unterliegen.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na pobočku vytvořenou ve členském státě společností, která se neřídí právem členského státu, ve smyslu článku 7 směrnice 89/666/EHS.
Diese Richtlinie sollte entsprechend Artikel 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschaft errichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popularita je pomíjivá a národní politika by se jí nikdy neměla řídit.
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoříš veškeré věci a řídíš jejich způsoby, ó děde.
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
Říkal, že můžu řídit vozidlo na Marsu.
Er sagte, ich dürfte ein Fahrzeug auf dem Mars lenken.
Správní rada by rovněž měla řídit činnosti EIT a hodnotit činnosti znalostních a inovačních společenství.
Der Verwaltungsrat sollte ferner die Tätigkeiten des EIT lenken und die Tätigkeiten der KIC evaluieren.
K čemu ti jsou světla, když nemůžeš řídit?
Wie wichtig ist das Sehen, wenn man gar nicht lenken kann?
Sítě se neřídí ani neovládají, ale spíše spravují a koordinují.
Netzwerke werden weniger gelenkt und kontrolliert, sondern eher geleitet und organisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem řídit provoz na webových stránkách,, že mi platit provizi.
Ich lenke die Leute auf Provision auf die Website.
Kartelové dohody byly v každém zúčastněném podniku formulovány, řízeny a podporovány na nejvyšší úrovni.
Die Kartellvereinbarungen wurden von jedem beteiligten Unternehmen auf höchster Ebene geplant, gelenkt und gefördert.
Koukej, Fryi, řídím jenom zadkem!
Hey, Fry! Ich lenke mit dem Arsch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Folgst deinem eigenem Ratschlag.
Ich folge keinen Befehlen mehr.
Ich folge meinem Instinkt.
Podle žalobců řídil Roy Parrish podvody s drahými nemovitostmi po celé zemi.
Also, dem Staatsanwalt zu folge, hat Roy Parrish einen richtigen Immobilienschwindel in reichen Gegenden des ganzen Landes durchgezogen.
Volala jsem ti kvůli tomu, že můj víceméně poradce v novinách mě pořád učí různé lekce, triky v oboru, jak získat dobrý příběh. A pořád mi opakuje jednu věc. Že se mám řídit svým tušením a zjistit, co z toho vzejde.
Also, der Grund, warum ich dich angerufen habe ist, weil mein sogenannter Betreuer bei der Zeitung mir ständig Lektionen erteilt, Tricks und Kniffe, wie man an gute Storys kommt, und eins der Dinge, die er mir wiederholt sagt, ist, folge deinen Vermutungen,
Někteří účastníci řízení také trvali na tom, že cena jahod se typicky řídí čtyřletým cyklem, podle něhož zvýšení ceny vede k nadprodukci a poté k cenovému propadu.
Einige interessierte Parteien wiesen zudem darauf hin, dass der Erdbeerpreis in der Regel einem Vierjahreszyklus folge, wobei ein Preisanstieg eine Überproduktion nach sich ziehe, die wiederum zu einem Preiseinbruch führe.
Koukněte na mě. Řídím se pérem jako každej.
Ich folge meinem Schwanz, wie ein normaler Mann.
Protože tentokrát jste se neřídil zažitými pravidly.
Denn dieses Mal werde ich nicht deinen Regeln folgen.
Ústřední protistrana bezodkladně informuje příslušný orgán o každém rozhodnutí, kdy se rada rozhodne neřídit se radou výboru pro rizika.
Eine CCP unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über jeden Beschluss des Leitungsorgans, nicht den Empfehlungen des Risikoausschusses zu folgen.
Chápeme, že se sopky neřídí žádnými pravidly a nemůžeme vyloučit nepředvídatelné okolnosti.
Wir wissen, dass Vulkane keinen Regeln folgen und wir können unvorhergesehene Umstände nicht ausschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Musím se řídit tím, co je v zájmu mého národa.
Ichmuss mich danach richten, was im Interesse meines Volkes ist.
Časové schéma očkování se řídí podle data páření a vrhu ( porodu ) .
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck - und dem Abferkeltermin .
Alfred bude dnes prvním lokajem, tak se řiďte podle něj, ano?
Alfred wird heute Abend als erste Lakai agieren, können Sie sich also nach ihm richten?
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Já věřím na církev svatou, ale řídím se příkazy svého pána, který řídí mé činy.
Ich glaube an die Kirche, aber Gott, mein Schöpfer, soll über meine Taten richten.
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"že se podle nich člověk řídit musí a že sám nemyslí"
"dass man sich nach ihnen richten muss und nicht mehr selber denkt"
Vykazování těchto subjektů kolektivního investování se řídí podle výpočtu kapitálových požadavků.
Die Meldung dieser OGA richtet sich nach der Berechnung des Kapitalbedarfs.
Řídíte se tím, co se děje za oknem.
Man richtet sich nach dem, was man draußen vor dem Fenster sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativní úspora spotřeby pohonných hmot v případě, že se řidič řídí doporučeními ukazatele rychlostních stupňů modelu, se vypočte takto:
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
Prostě se řiď vlastními radami.
Befolge einfach deinen eigenen Rat.
Myslím, že touhle radou se budu řídit.
Dann befolge ich Ihren Rat und warte.
Myslíš si, že jsem slabá, protože se řídím pravidly.
Du denkst, ich wäre schwach, weil ich die Regeln befolge.
Grante, máte svoje rozkazy, tak se jimi řiďte.
Grant! Sie haben Ihre Anweisungen. Also befolgen Sie sie!
Nepředpokládám, že by ses mou radou řídil.
Ich nehme an, du wirst meinen Ratschlag nicht befolgen.
Je důležité, aby ses přesně řídila mých instrukcí.
Es ist wichtig, meine Anweisungen genau zu befolgen.
Domnívám se, že je normální, abychom se jimi řídili a abychom dodržovali sliby, které jsme dali při vstupu.
Meiner Meinung nach ist es völlig normal, dass wir sie befolgen und die Versprechen einhalten, die wir beim Beitritt gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení bude vyžadovat, aby se všechny osoby v celé Unii řídily stejnými pravidly.
Diese Verordnung wird zur Folge haben, dass in der gesamten Union alle natürlichen und juristischen Personen die gleichen Regeln zu befolgen haben.
Krabat se snažil řídit Tondovo radou, zapomenout na události noci při novém měsíci.
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich führe und kontrolliere Männer.
Já budu řídit, co kdy kam půjde, a mě budou poslouchat.
Ich kontrolliere, wer was wann bewegt, und sie legen mir gegenüber Rechenschaft ab.
Destiny hodnotila schopnost plukovníka Younga velet posádce, ale stejně loď řídím já.
Die Destiny hat Col. Youngs Fähigkeit bewertet die Crew zu kommandieren aber letztendlich kontrolliere ich das Schiff.
Obávám se, Jacobe, že média neřídím, i když víte, jak moc bych chtěla.
Ich fürchte, dass ich die Medien nicht kontrollieren kann, Jacob. So gern ich das auch würde.
Sie kontrollieren die Satelliten nicht?
Koukej na mě. Mám moc velký bolesti na to, abych řídil svý potřeby.
Sehen Sie, ich hab viel zu viel Schmerzen, um mein Verlangen zu kontrollieren.
Opravdu chcete, aby federální vláda řídila zdravotní péči?
Soll der Staat Ihre Fürsorge kontrollieren?
A je na nás, abychom řídili rozpočet pro tuto problematiku.
Es bleibt letztendlich unsere Aufgabe, den Haushalt für dieses Thema zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přání britské vlády se v tomto případě zasazuje o to, aby 27 vlád řídilo Parlament, což je opak parlamentní demokracie.
Was nach dem Willen der britischen Regierung hier laufen soll, ist, dass 27 Regierungen das Parlament kontrollieren. Und das ist das Gegenteil von parlamentarischer Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány řídily udělování práv na užívání všech národních číslovacích zdrojů a správu národních číslovacích plánů.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden die Erteilung von Nutzungsrechten für alle nationalen Nummerierungsressourcen und die Verwaltung der nationalen Nummerierungspläne kontrollieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospělí sami nikdy nic nechápou a děti to hrozně unavuje, stále a stále jim něco vysvětlovat. Musel jsem si tedy vybrat jiné povolání a naučil jsem se řídit letadlo.
Die großen Leute verstehen nie etwas von selbst, und für die Kinder ist es zu anstrengend, ihnen immer und immer wieder erklären zu müssen Ich war also gezwungen, einen anderen Beruf zu wählen, und lernte fliegen.
Váš syn řídil solární vozidlo v zakázané oblasti.
Ihr Sohn flog mit einem Solarsurfer im Sperrbezirk.
Od nezdarů v referendech o evropské ústavě a Lisabonské smlouvě řídí EU autopilot, její úředníci. S 27 členskými státy a bez reformy institucí a postupů jsou procesy EU mučivě neefektivní.
Seitdem die europäische Verfassung und auch der Reformvertrag von Lissabon in Volksabstimmungen gescheitert sind, fliegt die EU auf dem Autopilot der Bürokratie, und 27 Mitglieder ohne Reform der Institutionen und Verfahren führten zu einem qualvoll ineffizienten Verfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co bych za to dal, kdybych mohl řídit stíhačku.
Was gäbe ich, um einen Jäger fliegen zu können!
To že je tak dobrá nebo že řídím tak špatně?
Wegen der Art, in der ich mein Schiff fliege?
Nemluvě o tom, že celýten bláznivý plán závisí na stroji, který neumí nikdo na tomhle světě řídit.
Ganz abgesehen, dass dieser hanebüchene Plan von einer Maschine abhängt, die niemand auf der Welt fliegen kann.
Mickey, kde ses' to naučil řídit?
Mickey, wo hast du gelernt, das Ding zu fliegen?!
Doktore, byl Ted Striker podle vašeho názoru schopen řídit raketoplán?
War Ted Striker Ihrer Meinung nach fähig, einen Shuttle zu fliegen?
Pane Reesi, kdo řídí letadlo?
Mr. Reese, wer fliegt das Flugzeug?
Umí někdo z vás řídit letadlo?
Kann irgendwer hier ein Flugzeug fliegen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po osm let jsem řídil, coby president, nezávislou Gruzii.
Für acht Jahre habe ich als Präsident ein unabhängiges Georgien regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
Evropu řídí pravice a řídí ji nesprávným směrem. A tuto situaci musíme vyřešit prostřednictvím evropských voleb.
Europa wird rechts regiert, und zwar in die falsche Richtung, und das muss bei der Europawahl korrigiert werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď si namlouváš, že dokážeš řídit celou zem!
Und nun glaubst du, du kannst ein Land regieren.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro lidi, kteří řídí zemi, jsou války skvělej kšeft.
Für Leute, die ein Land regieren, ist Krieg das größte Geschäft.
Nyní musí vyřešit otázku, jak ji řídit.
Jetzt muss er herausfinden, wie man regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klidně se vrátím do Texasu a budu zemi řídit z chatrče.
Wenn nötig regiere ich in einer Hütte in Texas.
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až vyhrajete, budete muset řídit město.
- Nach Ihrem Sieg müssen Sie auch regieren können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dobře, těchto šest obchodů řídil Roja.
Alles klar, das sind die sechs Geschäfte, gemanagt von Roja.
Globalizace, je-li dobře a nestranně řízena, může přinést prospěch všem zemím bez rozdílu.
Alle Länder können von der Globalisierung profitieren, wenn sie gut und gerecht gemanagt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudu to řídit s tebou ani s jinou ženskou.
Ich manage die Band weder mit dir, noch einer anderen Frau.
Lze jej řídit a řízením zmírňovat jeho účinky.
Sie können gemanagt und durch Risikomanagement abgemildert werden.
- Takže můžeme řídit a starat se o něj.
Damit wir es managen und uns darum kümmern.
Nebo že anglické národní mužstvo bude řídit Ital?
Oder dass die englische Fußballnationalmannschaft von einem Italiener gemanagt wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řídím ten projekt, a za těchto okolností tě nikdo nepodpoří.
Ich manage dieses Projekt, und so wird dich kein Mensch mehr unterstützen.
Vezmeme-li v úvahu potřeby zákazníka, jednou ze služeb je organizovat a řídit dopravu v souladu s jeho zájmy.
Unter Berücksichtigung der Kundenbedürfnisse besteht einer der Dienste darin, die Transportstrecke entsprechend den mit dem Kunden getroffenen Vereinbarungen zu organisieren und zu managen.
Ty mi nabízíš řídit se mnou kapelu.
Du bietest an die Band mit mir zusammen zu managen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, tohle je můj dům, budeš se řídit mými pravdily.
Das hier ist mein Haus. Hier bestimme ich die Regeln.
Svůj život si řídím já sám!
Ich bestimme selbst üüber mein Leben!
Vím, že jsme si řekli, že nedovolíme, aby nám Proroci řídili život.
Wir wollten nicht zulassen, dass die Propheten unser Leben bestimmen.
Zejména je důležité zajistit vysokou úroveň ochrany údajů, protože podle toho se také musí řídit návrh zřídit evropský systém jmenné evidence cestujících.
Es ist umso wichtiger, ein hohes Datenschutzniveau zu gewährleisten, da dies auch den Vorschlag zur Schaffung eines europäischen PNR bestimmen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právem použitelným pro záležitosti vyživovací povinnosti se řídí zejména
Nach dem auf eine Unterhaltssache anwendbaren Recht bestimmen sich insbesondere:
Řídíte všechno co dělám, říkáte mi co říkat, co myslet.
Sie bestimmen, was ich sage, denke.
- Já jsem, ale nenechám si od tebe řídit život.
- Aber mein Leben bestimmst du nicht.
Du bestimmst dein eigenes Schicksal.
Leo bestimmt die Stadt nicht mehr!
Žádná ekonomika není uzavřený, autonomní vesmír, který by se řídil pravidly nezávislými na právu, morálce a politice.
Keine Volkswirtschaft ist ein geschlossenes, autonomes Universum, das von Regeln bestimmt würde, die von Gesetzen, Moral und Politik unabhängig wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve své zprávě jste zcela opomenula zmínit to, co je základem zprávy pana Mikolášika, tedy že mnoho členských států se neřídí principem partnerství.
Sie erwähnen in Ihrem Bericht gar nicht - was die Grundlage für den Bericht Mikolášik ist -, dass viele Mitgliedstaaten das Partnerschaftsprinzip nicht eingehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídil jste se směrnicemi?
Haben Sie die Vorschriften eingehalten?
5. odsuzuje rozhodnutí Ústavní rady o zneplatnění předběžných výsledků voleb, které zveřejnila Nezávislá volební komise Pobřeží slonoviny, aniž by se předtím řídila postupem uvedeným ve volebním zákoně;
5. verurteilt die Entscheidung des Verfassungsrats, die von der unabhängigen Wahlkommission der Côte d'Ivoire veröffentlichten vorläufigen Ergebnisse für null und nichtig zu erklären, ohne dass zuvor das im Wahlgesetz vorgesehene Verfahren eingehalten wurde;
vyzývá Komisi, aby vynaložila větší úsilí na posílení konkurenceschopnosti v oblasti ropného průmyslu a zajistila, aby se odvětví řídilo stávajícími pravidly hospodářské soutěže; domnívá se, že mimořádný důraz by měl být kladen na vyšetřování a potírání oligopolů a kartelů při zpracovávání a dodávkách spotřebitelům;
fordert die Kommission auf, sich stärker darum zu bemühen, die Wettbewerbsbedingungen im Ölsektor zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die geltenden Wettbewerbsregeln eingehalten werden; ist der Auffassung, dass ein besonderer Schwerpunkt darauf gelegt werden sollte, Oligopole und Kartelle im Bereich der Raffination und des Vertriebs an die Verbrauchsstellen aufzudecken und zu bekämpfen;
Předávání se musí řídit příslušným standardem pro výměnu, který určí Eurostat.
Bei der Übermittlung wird ein geeigneter, von Eurostat vorgegebener Austauschstandard eingehalten.
Touto zásadou se řídí i diskuse na zvláštních důvěrných schůzích, což zahrnuje i poskytování vysvětlujících informací k relevantním okolnostem.
In den Gesprächen in vertraulichen Sondersitzungen wird dieser Grundsatz eingehalten, unter anderem indem eine Erläuterung für maßgebliche Umstände bereitgestellt wird.
Je také zcela běžné, že lobbisté musí počítat s uvalením sankcí v případě, že se neřídí smluvenými pravidly.
Normal ist auch, dass Sanktionen gegen Lobbyisten vorgesehen werden, die den Verhaltenskodex nicht einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu je provádění parlamentní reformy, která stanoví postupy, když - dojde-li na věc - tyto postupy porušujeme a neřídíme se jimi?
Warum machen wir eine Parlamentsreform, die Verfahren vorschreibt, wenn wir, wenn es darauf ankommt, schon dagegen verstoßen und sie nicht einhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropské unii je každoročně zakoupeno více nových automobilů než v kterémkoli jiném obchodním bloku a jednotný trh EU vyžaduje, aby se stejnými normami řídili jak domácí výrobci, tak i dovozci.
In der Europäischen Union werden jährlich mehr Neuwagen gekauft als in jedem anderen Handelsblock in der Welt, und der EU-Binnenmarkt verlangt von den heimischen Produzenten und den Importeuren, dass sie dieselben Standards einhalten.
Je nezbytné zajistit, aby se země sousedící s EU řídily přinejmenším stejnými standardy jaderné bezpečnosti, neboť jaderné havárie mají vždy dopad na více států.
Es muss dringend dafür gesorgt werden, dass die Nachbarländer der EU zumindest die für nukleare Sicherheit geltenden Normen der EU einhalten, denn die Folgen nuklearer Unfälle kennen keine Grenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letiště již dnes řídí národní úřady a jejich akce je limitována existující legislativou EU v oblasti hospodářské soutěže.
Die Flughäfen werden bereits von nationalen Behörden reguliert, und ihre Arbeit wird durch das europäische Wettbewerbsrecht eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to část mozku, která řídí spánek.
Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert.
Finanční trh měl být účinně kontrolován a řízen již dávno.
Der Finanzmarkt hätte schon vor langer Zeit wirksam kontrolliert und reguliert werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale složením to připomíná kortikální acetylcholin, nervový přenašeč, který řídí a vyvolává lidskou paměť.
Aber die Struktur ähnelt kortikalem Acetylcholin, einem Neurotransmitter, der die Erinnerung reguliert.
Tyto systémy se bohužel obtížně řídí a nedávají jasné signály o budoucí ceně povolenek.
Leider sind derartige Systeme schwer zu regulieren und geben keine klaren Hinweise auf den künftigen Preis dieser Emissionsrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsou to přesně ty pojmy, které nás urážejí, zraňují, řídí a kontrolují, bez kterých nedokážeme žít, které potřebujeme, abychom dokázaly zaujmout společenskou pozici.
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
Kodifikace je účinný prostředek, jak konsolidovat pravidla, jimiž se řídí určitá oblast, do jednotného legislativního aktu.
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blížící se zima a s ní související zvýšená spotřeba plynu znamenají, že musíme vyvinout zásady, kterými by se měl řídit evropský energetický trh.
Der bevorstehende Winter und der damit zusammenhängende steigende Gaverbrauch bedeuten, dass wir Richtlinien erarbeiten müssen, die den europäischen Energiemarkt regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda nezahrnuje otevření trhu, neboť hospodářství Vietnamu je řízeno státem a jakékoli otevírání trhu tak vůbec nepřichází v úvahu.
Dieses Abkommen bezieht sich nicht auf die Öffnung des Marktes, weil die Wirtschaft Vietnams staatlich reguliert ist und eine Öffnung des Marktes offensichtlich nicht infrage kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti řídíme odvětví, jež jako jiná - mám na mysli například spekulativní fondy - v posledních letech těží z naprostého legislativního vakua.
Wir regulieren in der Tat einen Sektor, der wie andere - ich denke beispielsweise an spekulative Fonds - in den letzten Jahren von einer völligen Gesetzgebungslücke profitiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem řídila orchestry, a především orchestr mládeže, uvědomila jsem si, jaký problém představuje udělování víz pro hudebníky.
Ich dirigiere selbst Orchester in ganz Europa, insbesondere Orchester mit jungen Absolventen der Musikhochschulen, zum Beispiel in unserem Orchester in Bologna.
Lidi jako vy řídí tenhle svět.
Leute wie Sie dirigieren die Welt.
Dokázal by s ní řídit symfonii.
Er konnte damit ein Symphonieorchester dirigieren.
Jediné, co ale řídil, bylo kasino.
Aber das einzige, was erjemals dirigierte, war das Casino.
Původní plán byl aby ametyst řídil tóny do vejce, to by fungovalo jako klíč, vysílalo signál na odemknutí kopule.
Der Original-Plan war, dass der Amethyst die Töne ins Innere des Eis dirigiert, was wie ein Schlüssel funktionieren würde und der Kuppel signalisiert, aufzuschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano. Zvykl jsem si řídit sám.
Ich habe angefangen, selbst zu chauffieren.
My půjdeme dozadu a on bude řídit.
Du und ich sitzen hinten und er chauffiert uns beide.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vibrační testovací systémy zahrnující číslicovou řídicí jednotku jsou systémy, jejichž funkce jsou, zčásti nebo zcela, automaticky řízeny uloženými a digitálně kódovanými elektrickými signály.
Vibrationsprüfsysteme mit integrierter digitaler Steuerung sind solche, deren Funktionen — zum Teil oder vollständig — anhand gespeicherter und digital codierter elektrischer Signale automatisch angesteuert werden.
Prý abych se podle něj řídila.
Um meine Richtung anzusteuern, sagte er.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řídit počítač
den Computer steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Procesorem“ se rozumí součást počítače, která řídí interpretaci a provádění příkazů.
„Zentraleinheit (ZE)“ bezeichnet die Komponente eines Computers, die die Entschlüsselung und Ausführung von Anweisungen steuert.
Laser štít je řízeno počítačem.
Den Laserschild steuert ein Computer.
Und der Computer steuert das Schiff.
řídit ručně
von Hand steuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„neautomatickou bubnovou sušičkou“ (non-automatic tumble dryer) se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení po předem nastavené době, která je obvykle řízena časovým spínačem, ale sušička může být také vypnuta ručně;
„Wäschetrockner ohne Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach Ablauf einer vorher festgelegten Zeit, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr gesteuert, selbsttätig abgeschaltet wird, der aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
řídit stát
den Staat lenken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výše uvedeného vyplývá, že není třeba stanovit jasnou hranici mezi veřejnými a soukromými subjekty, neboť v 85.–98. bodě odůvodnění níže je ukázáno, že všechny soukromé subjekty v ocelářském průmyslu fungují z pověření státu a jsou jím řízeny, a tudíž se z hlediska veškerých relevantních účelů chovají stejně jako veřejnoprávní subjekty.
Allerdings muss an dieser Stelle keine genaue Abgrenzung zwischen öffentlichen Körperschaften und privaten Einrichtungen gezogen werden, da in den Erwägungsgründen 85 bis 98 belegt wird, dass alle privaten Einrichtungen im Stahlsektor vom Staat betraut und von diesem gelenkt werden und sich somit für die einschlägigen Zwecke wie öffentliche Körperschaften verhalten.
řídit jednání
Verhandlung leiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který odpovídá za pořádek při jednání.
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der Sitzung.
Jednání zahajuje a řídí předseda, který je také odpovědný za jeho řádný průběh.
Der Vorsitzende eröffnet und leitet die mündliche Verhandlung und er sorgt für ihren ordnungsgemäßen Verlauf.
Pan Graefe zu Baringdorf dokázal řídit jednání velmi obratně, za což jsme mu velmi vděční.
Herrn Graefe zu Baringdorf ist es gelungen, die Diskussionen während der Verhandlungen mit großem Geschick zu leiten, und wir sind ihm sehr dankbar dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsedové senátů řídí soudní činnost svých senátů a předsedají jejich jednáním, jakož i poradám.
Die Kammerpräsidenten leiten die Tätigkeit ihrer Kammer und führen den Vorsitz in den mündlichen Verhandlungen und bei den Beratungen der Kammer.
Hlasovala jsem pro návrh usnesení o Kodaňské konferenci o změně klimatu, neboť jsem toho názoru, že představuje dobrý parlamentní kompromis k zásadním aspektům, kterými by se měla řídit jednání o budoucí mezinárodní dohodě o této problematice, zejména o otázkách přizpůsobení, mechanismů financování a odlesňování.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen gestimmt, weil ich glaube, dass er einen guten parlamentarischen Kompromiss zu den grundlegenden Aspekten darstellt, die unsere Verhandlungen über ein künftiges internationales Übereinkommen in dieser Frage leiten sollten, insbesondere, was die Fragen Anpassungsmaßnahmen, Finanzierungsmechanismen und Entwaldung betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dálkově řídit
fernsteuern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozový park elektromobilů se stane součástí celkové elektrické sítě a bude efektivně (dálkově) řízen tak, aby se doba dobíjení a vracení energie do sítě optimalizovala.
Die Einstellungen werden effizient (und ferngesteuert) vorgenommen, um die zeitliche Struktur des Aufladens und der Stromabgabe an das Netz zu optimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba řídit se následujícími pokyny :
Die nachstehenden Anweisungen sind zu befolgen :
A řídí se podle tří pravidel:
Und er befolgte die drei Regeln.
Je třeba řídit se pokyny výrobce obalu nebo pokyny autorizované strany o obalu, včetně sekundárního.
Die dazugehörigen Anweisungen des Herstellers der Verpackung oder sonstiger Berechtigter sind zu befolgen.
Hora se řídí tvými rozkazy.
Der Berg befolgt Eure Befehle.
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
Byl jsem nucen řídit se pokyny únosce.
Ich wurde gezwungen, die Anweisungen des Entführers zu befolgen.
Je třeba řídit se pokyny uvedenými v této kapitole.
Die Anweisungen in diesem Kapitel sind zu befolgen.
A proto tu je několik pravidel, podle kterých se musíme řídit.
Darum sind einige Regeln zu befolgen.
• Návod k použití si pečlivě přečtěte a řiďte se přesně jeho pokyny.
• Bitte lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam.
Možná je to tím, že ten voják se řídí mými rozkazy.
Vielleicht hat mein Beobachter auch bloß meine Befehle befolgt.
řídit továrnu
eine Fabrik leiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete řídit školu jako továrnu na snoby, co se honí za penězi!
Sie leiten die schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při normální provozní rychlosti a za nouzového stavu se musí dát uvést rychle do provozu;
.1 muss stark genug und imstande sein, das Schiff bei einer für die Steuerfähigkeit ausreichenden Geschwindigkeit zu steuern; sie muss im Notfall schnell in Betrieb gesetzt werden können;
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
.2.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při maximální provozní rychlosti směrem vpřed a zkonstruováno tak, aby nemohlo být při nejvyšší rychlosti zpětného chodu poškozené;
.2.1 müssen stark genug und in der Lage sein, das Schiff bei höchster Dienstgeschwindigkeit voraus zu steuern, und so konstruiert, dass sie bei höchster Rückwärtsgeschwindigkeit nicht beschädigt werden;
Dobře. Ať jdou do prdele. Umíš řídit loď?
So, mir reicht's. Kannst du das Schiff steuern?
Je těžké poprvé převzít otěže vedení po předsednictví, které se již v minulosti osvědčilo jako jeden z hnacích motorů Evropy a několikrát řídilo loď Unie.
Es ist schwer, die Zügel der Macht erstmals nach einer Präsidentschaft in der Hand zu halten, die als einer der alteingesessenen Motoren Europas das Schiff der Union bereits mehrmals erfolgreich gesteuert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu loď řídí malý chlapec a navíc loď je poškozena.
Dieses Schiff wird von einem Kind gesteuert und hat ein Strahlungsleck.
Jsi jediný, co umí řídit tuhle loď.
Du bist der Einzige, der das Schiff steuern kann.
Jediný kdo ví, jak řídit tuhle loď, je Neelix.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
Když jsem řídila loď, někdo vešel na můstek se zbraní a zastřelil mě.
Als ich das Schiff steuerte, kam jemand mit einer Pistole auf die Brücke und erschoss mich.
Jednou rukou řídil loď, druhou svíral svůj mocný meč a porazil celou útočící flotilu.
Mit einem Arm steuerte er das Schiff, mit dem anderen hielt er sein mächtiges Schwert, und schlug eine ganze angreifende Flotte nieder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když si mohou dovolit auto, nesmějí ho řídit.
Selbst wenn sie sich ein Auto leisten können, dürfen sie nicht Auto fahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jax tam hlídal a řídil auto.
Jax war der Späher, .. und fuhr das Auto.
Je mnohem vyšší pravděpodobnost výskytu nehod kvůli tomu, že auto s řízením pro jízdu vlevo se na silnici s provozem vpravo hůře řídí.
Die Unfallwahrscheinlichkeit ist durch die Beeinträchtigungen, Autos mit Linkslenkung auf der rechten Straßenseite zu fahren, sehr viel größer.
Tady máte, budete řídit moje nové auto.
Nun, dann fahren Sie mein neues Auto.
Lidé s vyssími příjmy vsak auta řídí a jsou to oni, kdo o těchto věcech rozhoduje.
Aber die Menschen an der oberen Verdienstskala fahren Autos und sie treffen auch die Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chang uměl německy a řídil auto.
Chang hat Deutsch gesprochen. Und er konnte Auto fahren.
Chtěl bych také navázat na otázku vznesenou panem Tannockem ohledně práva řídit auto.
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to tvoje auto, proč ho řídí on?
Wenn das dein Auto ist, warum fährt er dann?
Zeptejte se prosím svého lékaře, zda můžete řídit auto, pokud: • máte časté hypoglykemie • máte slabé nebo žádné vnímání varovných známek hypoglykemie.
Bitte Fragen Sie Ihren Arzt, ob Sie Auto fahren können, wenn bei Ihnen • häufig Unterzuckerungen auftreten
To auto řídil někdo jinej, nepravděpodobněji náš vrah.
Jemand anderes fuhr das Auto, wahrscheinlich unser Mörder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řídit
443 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß nicht wie man fährt.
Budu řídit váš transport.
Ich bediene Ihre Kontrollinstrumente.
Autofahrer dürfen nicht trinken.
Ich muss mich an die Vorschriften halten.
- Allein kann ich sie nicht bedienen.
Sie müssen sie nicht nehmen.
- Du musst nur Schmiere stehn,
Ich dachte, sie ist unser Fahrer.
Aber du läßt mich ans Steuer.
Sie sitzen am Steuer Ihres Autos.
Ich versuche, ihn zu beherzigen.
Warum fährst du den Wagen so?
Přísahám, už nebudu řídit.
Ich schwöre, ich bin von der Straße abgekommen.
- Sakra, uhni budu řídit.
Keine Sorge, ich krieg sie ins Gericht.
Příště budu řídit opatrněji.
Ich fahre ab jetzt vorsichtiger.
- Můžeš řídit, jak chceš.
- Du kannst sitzen, wo immer du willst.
- Budu řídit, jestli chceš.
Ich fahre, wenn du willst.
Ich gebe ihr Fahrstunden.
Du weißt nicht, wie man einen Club führt.
Wie steuert man das Ding?
- Ich kann die Stadt übernehmen.
Nechte mě řídit raketoplán.
Setzen Sie mich ins Shuttle.
Mom bringt mir bei wie man fährt.
- protože budu muset řídit.
- dass mich wer dort hinfährt.
Sam, wie steht es um Ihre Fahrkünste?
Budem řídit z kormidelny.
Der Sleuermann muss unter Deck.
Ich wurde dafür bestimmt.
Hast du denn schon deinen Führerschein?
Hey, wo hast du deinen Führerschein gekauft?
Er hatte nur einen Lernführerschein.
Was dagegen, wenn ich fahre?
Du musst nicht daran glauben.
Romek, bitte, lass ihn nicht ans Steuer!
- Třeba bude řídit mladej.
Lass doch meinen Kumpel ans Steuer.
Folgt dem normalen Tagesablauf.
Melindesi, chceš to řídit?
- Melindez, kümmern Sie sich drum?
Tommy, Sie haben das Kommando.
- Bude řídit sama galerii.
- Sie übernimmt die Galerie.
- Bitte lerne, wie man autofährt!
Sie haben mir das Autofahren beigebracht
Lass mich weiterfahren, Schatz.
Ich habe keine Kontrolle, Jack.
Nenech ji řídit rozhovor.
Überlass ihr bloß nicht die Führung des Gespräches.
Dann müssen wir diesen Zeitraum überprüfen.
Jemand muss die Führung übernehmen.
Ich bringe dir bei, wie man fährt.
Je jednoduché řídit letadlo.
Viele Menschen können Piloten werden.
Přestaň řídit jako debil.
Fahr nicht wie ein Idiot!
Du kannst doch gar nicht Autofahren!
Nemůžu řídit ani zastavit.
Ruder und Gas funktionieren nicht mehr!
Lern autofahren du Nutte!
Wer weiß, wie man ein Boot steuert?
Ich zeige dir, wie es geht.
Das nächste Mal fährst dann du.
Und was machen wir jetzt?
Die muss man ständig im Auge behalten.
Das Auto ist der letzte Scheiß!
Ok, ich sage Ihnen was. Ich fahre.
Alex, das Schiff braucht zwei Piloten.
Michaele, nemám řídit já?
Michael, möchten Sie das ich fahre?
Wir kriegen Ärger, wenn du fährst.
Wie wär's wenn ich fahre?
- Ich fahre den Wagen selber.