Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řídit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řídit se befolgen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řídit sebefolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba řídit se následujícími pokyny :
Die nachstehenden Anweisungen sind zu befolgen :
   Korpustyp: Fachtext
A řídí se podle tří pravidel:
Und er befolgte die drei Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba řídit se pokyny výrobce obalu nebo pokyny autorizované strany o obalu, včetně sekundárního.
Die dazugehörigen Anweisungen des Herstellers der Verpackung oder sonstiger Berechtigter sind zu befolgen.
   Korpustyp: EU
Hora se řídí tvými rozkazy.
Der Berg befolgt Eure Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU
Byl jsem nucen řídit se pokyny únosce.
Ich wurde gezwungen, die Anweisungen des Entführers zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba řídit se pokyny uvedenými v této kapitole.
Die Anweisungen in diesem Kapitel sind zu befolgen.
   Korpustyp: EU
A proto tu je několik pravidel, podle kterých se musíme řídit.
Darum sind einige Regeln zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
• Návod k použití si pečlivě přečtěte a řiďte se přesně jeho pokyny.
• Bitte lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam.
   Korpustyp: Fachtext
Možná je to tím, že ten voják se řídí mými rozkazy.
Vielleicht hat mein Beobachter auch bloß meine Befehle befolgt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řídit se podle richten sich nach 19 sich richten nach 19 sich halten an 4
řídit se dle oka lavieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řídit se

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu se tím řídit.
Ich werd's ihnen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte seřídit.
Sie müssen sie nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se naučit řídit.
Ich muss lernen, zu Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím seřídit.
Ich versuche, ihn zu beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kým se budete řídit?
Wer wird euch leiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nenaučíte řídit?
Warum lernt ihr nicht einfach fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Už ses naučil řídit?
Hast du denn schon deinen Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Teprve se učil řídit.
Er hatte nur einen Lernführerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle seřídit!
So sollst du fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tim řídit.
Du musst nicht daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses učil řídit?
- Wo hast du fahren gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se řídit rutinou.
Folgt dem normalen Tagesablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se řídit hru.
Er versucht, das Spiel zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nauč se řídit!
- Bitte lerne, wie man autofährt!
   Korpustyp: Untertitel
Tím se budeme řídit.
Dann müssen wir diesen Zeitraum überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se řídit, děvko!
Lern autofahren du Nutte!
   Korpustyp: Untertitel
Uklidněte se, nemusíte řídit.
Beruhigen Sie sich, Sie müssen nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se kurva řídit!
Das Auto ist der letzte Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Co se budeš řídit?
Was wirst du fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses učil řídit?
Wo hast du gelernt zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se řídit, ženská!
Lernen Sie fahren, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučila řídit?
Wo haben Sie gelernt zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nenaučíš řídit?
Warum lernst du nicht richtig fahren?
   Korpustyp: Untertitel
A tím se musíme řídit.
Daran müssen wir uns also halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Šoupni se, řídit budu já.
- Rutsch rüber, ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesuň se dozadu, budu řídit.
Komm rüber, ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnu řídit se zlomeným žebrem.
Ich kann mit einer gebrochenen Rippe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se řídit tvými podmínkami.
Wir werden uns an ihre Regeln halten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se řídit služebními pravidly.
Die haben Regeln zu beachten, Verhaltensgrundsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci řídit, posuň se.
Ich will fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se řídit svým instinktem.
Das ist nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste se učila řídit?
Wo haben Sie den Führerschein gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nesnaž řídit vše.
Versuch nur nicht, alles zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se řídit celou noc?
Wirst du nicht müde werden?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se řídit tvými příkazy.
Aber ich folge natürlich Euren Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses řídit mou radou.
Sie hätten meinen Rat beherzigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se může začít řídit?
Wann sind wir bereit, fahren zu lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste se učil řídit?
Wo haben Sie fahren gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se řídit prostatou.
Sie hätten auf Ihre Prostata hören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se řídit pohanskou pověrou?
Sollen wir uns von Aberglauben leiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Se musí řídit stejnými pravidly.
Müssen mit denselben Regeln leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se řídit nějakým rysem.
Es muss ein Muster geben.
   Korpustyp: Untertitel
S kým ses učil řídit?
Wo hast du fahren gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
se řídit bohatstvím rodičů?
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto paktem se musíme řídit.
Wir müssen an diesem Pakt festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi schopen se naučit řídit.
Dir ist bestimmt, Autofahren zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldone, musíš se naučit řídit.
Sheldon, du musst lernen, wie man autofährt.
   Korpustyp: Untertitel
-A musí se naučit řídit.
Und sie muss Auto fahren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se řídit vlastním časem.
Ich werde die Zeit zwingen, sich mir anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se to naučit řídit.
Ich will lernen wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se řídit, ty šneku!
Lern mal fahren, du Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se lidi učí řídit?
Wo lernen die bloß fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se řídit mezinárodními pravidly.
Wir spielen nach internationalen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se řídit jejich úsudkem.
- Wir müssen uns deren Urteil fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste se učil řídit?
- Seit wann fahren Sie Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se řídit jejími radami.
- Sie können ihren Rat ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu se řídit podle hvězd.
- Man kann nach Sternen navigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by ses měla řídit.
Das solltest du tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu řídit byznys.
- Ich versuche hier ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se řídit můj byznys.
- Es ist mein Geschäft, das du führst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se řídit vašimi příkazy.
Ich werde Ihrem Geheiß nicht nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se řídit mými příkazy.
- Okay, tu nur, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se řídit, ty demente!
Hey, Arschloch, lern zu fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ty se řídit nenaučíš.
alter, du kannst einfach nicht Auto fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záležitosti se nedají řídit.
Diese Dinge lassen sich nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Řídit se srdcem a instinktem.
Lass Herz und Gespür dich leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Okkoto se nemá čím řídit.
Durch den Rauch wird Okkoto erblinden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho se budeme řídit.
Wir schaffen das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se řídit těmito příkazy.
Geh einfach in die angegebene Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se tím řídit nebudu.
Das vertiefen wir jetzt lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se pokouší řídit manželství?
Wer versucht, in der Ehe zu bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se odvaž, budu řídit.
Komm schon, hab heute Abend etwas Spaß. Ich fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nich se budete řídit.
Ihr wartet, bis ihr dran seid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem odhodlán řídit se zákony.
Ich will Recht und Ordnung durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy se nenaučí řídit.
Und nie Autofahren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se řídit podle něho.
- Ich stehe zu seiner Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše dcera se učí řídit.
Unsere Tochter lernt Auto zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost EU se musí řídit třemi zásadami.
Das Handeln der EU muss von drei Grundsätzen geleitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme pravidla a musíme se jimi řídit.
Wir haben Regeln und müssen diese einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakými principy by se měla řídit?
Von welchen Prinzipien soll sie geleitet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme se řídit jen hospodářskými úvahami?
Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by se měla řídit tímto doporučením.
Diese Empfehlung sollte auch von der Kommission aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident by se měl jejich radou řídit.
Er sollte auf sie hören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme se všichni řídit podle obrazovky.
Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se musíme řídit zásadou subsidiarity.
Natürlich müssen wir das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase začít se řídit fakty.
Es ist an der Zeit, auf die Fakten zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšování dávky sertralinu se musí řídit
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
se nebudu muset řídit Strážním řádem.
Kein einfacher Wärter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale šetřím a naučím se řídit.
Aber ich werde sparen, fahren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A to se mám řídit pocitem?
Ich soll mich auf ein Gefühl verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyměníme se. Budeš řídit celou cestu zpátky.
Wir tauschen und dann wirst du die restliche Strecke fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to ovládat ani řídit.
Das kann weder gesegelt noch gesteuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tohle se fakt nedá řídit.
Gott, diese Steuerung von dem Teil ist so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pár pravidel, kterými se musíš řídit.
Man muss nur ein paar Regeln einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám vždy řídit takhle?
Fahren Sie immer so?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte. Budeme se řídit stopou po ohni.
(Funk) Die haben das Feuer als Wegweiser benutzt, das können wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Naše odbory se musí řídit zákonem.
Wir sind jetzt eine Gesetz-liebende Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tendenci řídit se jenom citem.
Ich neige dazu, mich in Situationen einzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
A dítě se jimi bude řídit.
…und ein Kind wird sie führen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka se budete řídit mými rozkazy.
Von jetzt an kriegen Sie Ihre Befehle von mir.
   Korpustyp: Untertitel