Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba řídit se následujícími pokyny :
Die nachstehenden Anweisungen sind zu befolgen :
A řídí se podle tří pravidel:
Und er befolgte die drei Regeln.
Je třeba řídit se pokyny výrobce obalu nebo pokyny autorizované strany o obalu, včetně sekundárního.
Die dazugehörigen Anweisungen des Herstellers der Verpackung oder sonstiger Berechtigter sind zu befolgen.
Hora se řídí tvými rozkazy.
Der Berg befolgt Eure Befehle.
Při žádání o tyto připomínky se orgán pro šetření řídí mezinárodními standardy a doporučenými postupy.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
Byl jsem nucen řídit se pokyny únosce.
Ich wurde gezwungen, die Anweisungen des Entführers zu befolgen.
Je třeba řídit se pokyny uvedenými v této kapitole.
Die Anweisungen in diesem Kapitel sind zu befolgen.
A proto tu je několik pravidel, podle kterých se musíme řídit.
Darum sind einige Regeln zu befolgen.
• Návod k použití si pečlivě přečtěte a řiďte se přesně jeho pokyny.
• Bitte lesen und befolgen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam.
Možná je to tím, že ten voják se řídí mými rozkazy.
Vielleicht hat mein Beobachter auch bloß meine Befehle befolgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řídit se podle
richten sich nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Alfred bude dnes prvním lokajem, tak se řiďte podle něj, ano?
Alfred wird heute Abend als erste Lakai agieren, können Sie sich also nach ihm richten?
Časové schéma očkování se řídí podle data páření a vrhu ( porodu ) .
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck - und dem Abferkeltermin .
"že se podle nich člověk řídit musí a že sám nemyslí"
"dass man sich nach ihnen richten muss und nicht mehr selber denkt"
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Ihr reagiert total erschreckt und richtet euch nach mir, OK?
Vykazování těchto subjektů kolektivního investování se řídí podle výpočtu kapitálových požadavků.
Die Meldung dieser OGA richtet sich nach der Berechnung des Kapitalbedarfs.
Dříve než se začaly používat glóby, mapy radary a subprostorové senzory, řídili se námořníci podle hvězd.
Bevor es Karten und Globen gab, geschweige denn Radar und Subraumsensoren, richteten sich die Seeleute nach den Sternen.
Zbývajících 96 % světové populace se nebude řídit podle Evropy.
Die 96 restlichen Prozent der Erdbevölkerung werden sich nicht allein nach Europa richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu.
Darüber hinaus richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil.
řídit se podle
sich richten nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska práva bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu investice.
Zudem richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil einer Investition.
Alfred bude dnes prvním lokajem, tak se řiďte podle něj, ano?
Alfred wird heute Abend als erste Lakai agieren, können Sie sich also nach ihm richten?
Časové schéma očkování se řídí podle data páření a vrhu ( porodu ) .
Der Zeitpunkt der Injektion richtet sich nach dem Deck - und dem Abferkeltermin .
"že se podle nich člověk řídit musí a že sám nemyslí"
"dass man sich nach ihnen richten muss und nicht mehr selber denkt"
Zakázáno zůstává začlenění produktu, kdy se obsah řídí podle zadání reklamy.
Verboten bleiben soll die Produktintegration, bei der sich der Inhalt nach den Vorgaben der Werbung richtet.
Ihr reagiert total erschreckt und richtet euch nach mir, OK?
Vykazování těchto subjektů kolektivního investování se řídí podle výpočtu kapitálových požadavků.
Die Meldung dieser OGA richtet sich nach der Berechnung des Kapitalbedarfs.
Dříve než se začaly používat glóby, mapy radary a subprostorové senzory, řídili se námořníci podle hvězd.
Bevor es Karten und Globen gab, geschweige denn Radar und Subraumsensoren, richteten sich die Seeleute nach den Sternen.
Zbývajících 96 % světové populace se nebude řídit podle Evropy.
Die 96 restlichen Prozent der Erdbevölkerung werden sich nicht allein nach Europa richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se úhrada neřídí podle zařazení z hlediska bankovního dohledu, nýbrž podle rizikového profilu.
Darüber hinaus richte sich die Vergütung nicht nach der bankaufsichtsrechtlichen Einordnung, sondern nach dem Risikoprofil.
řídit se podle
sich halten an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- únavné administrativní postupy – přestože mají občané povoleno převážet vozidla bez toho, aby informovali národní instituce, povinnost platit silniční daň platí i nadále a proto se doporučuje řídit se podle správných deregistračních postupů.
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
Neřídí se podle všech pravidel, jen těch které se jí hodí.
Sie hält sich nicht an alle Regeln, nur an die, die ihr gefallen.
Neřídíte se ani podle vlastních pravidel!
Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
Věda se neřídí podle hodinek.
Die Wissenschaft hält sich an keine Uhr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řídit se
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie müssen sie nicht nehmen.
Ich muss lernen, zu Fahren.
Ich versuche, ihn zu beherzigen.
- Proč se nenaučíte řídit?
Warum lernt ihr nicht einfach fahren?
Hast du denn schon deinen Führerschein?
Er hatte nur einen Lernführerschein.
Du musst nicht daran glauben.
- Wo hast du fahren gelernt?
Folgt dem normalen Tagesablauf.
Er versucht, das Spiel zu kontrollieren.
- Bitte lerne, wie man autofährt!
Dann müssen wir diesen Zeitraum überprüfen.
Lern autofahren du Nutte!
Uklidněte se, nemusíte řídit.
Beruhigen Sie sich, Sie müssen nicht fahren.
Das Auto ist der letzte Scheiß!
Wo hast du gelernt zu fahren?
Wo haben Sie gelernt zu fahren?
Warum lernst du nicht richtig fahren?
Daran müssen wir uns also halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Šoupni se, řídit budu já.
- Rutsch rüber, ich fahre.
- Přesuň se dozadu, budu řídit.
Zvládnu řídit se zlomeným žebrem.
Ich kann mit einer gebrochenen Rippe fahren.
Budeme se řídit tvými podmínkami.
Wir werden uns an ihre Regeln halten.
Musí se řídit služebními pravidly.
Die haben Regeln zu beachten, Verhaltensgrundsätze.
Máš se řídit svým instinktem.
Wo haben Sie den Führerschein gemacht?
Versuch nur nicht, alles zu kontrollieren.
- Chystáš se řídit celou noc?
Wirst du nicht müde werden?
Budu se řídit tvými příkazy.
Aber ich folge natürlich Euren Wünschen.
Sie hätten meinen Rat beherzigen sollen.
Wann sind wir bereit, fahren zu lernen?
Wo haben Sie fahren gelernt?
Měl jste se řídit prostatou.
Sie hätten auf Ihre Prostata hören sollen.
Máme se řídit pohanskou pověrou?
Sollen wir uns von Aberglauben leiten lassen?
Se musí řídit stejnými pravidly.
Müssen mit denselben Regeln leben.
Musí se řídit nějakým rysem.
Es muss ein Muster geben.
Wo hast du fahren gelernt?
Má se řídit bohatstvím rodičů?
Sollten sie vom Wohlstand der Eltern abhängen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto paktem se musíme řídit.
Wir müssen an diesem Pakt festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi schopen se naučit řídit.
Dir ist bestimmt, Autofahren zu lernen.
Sheldone, musíš se naučit řídit.
Sheldon, du musst lernen, wie man autofährt.
Und sie muss Auto fahren lernen.
Budu se řídit vlastním časem.
Ich werde die Zeit zwingen, sich mir anzupassen.
Ich will lernen wie man fährt.
Lern mal fahren, du Schwachkopf.
Wo lernen die bloß fahren?
Budeme se řídit mezinárodními pravidly.
Wir spielen nach internationalen Regeln.
- Budeme se řídit jejich úsudkem.
- Wir müssen uns deren Urteil fügen.
- Seit wann fahren Sie Auto?
- Nemusíte se řídit jejími radami.
- Sie können ihren Rat ignorieren.
-Mohu se řídit podle hvězd.
- Man kann nach Sternen navigieren.
Snažím se tu řídit byznys.
- Ich versuche hier ein Geschäft zu führen.
Snažíš se řídit můj byznys.
- Es ist mein Geschäft, das du führst.
Nebudu se řídit vašimi příkazy.
Ich werde Ihrem Geheiß nicht nachkommen.
Budeš se řídit mými příkazy.
- Okay, tu nur, was ich sage.
Nauč se řídit, ty demente!
Hey, Arschloch, lern zu fahren!
Kámo, ty se řídit nenaučíš.
alter, du kannst einfach nicht Auto fahren.
Tyto záležitosti se nedají řídit.
Diese Dinge lassen sich nicht steuern.
Řídit se srdcem a instinktem.
Lass Herz und Gespür dich leiten.
Okkoto se nemá čím řídit.
Durch den Rauch wird Okkoto erblinden.
Podle toho se budeme řídit.
Máš se řídit těmito příkazy.
Geh einfach in die angegebene Richtung.
Das vertiefen wir jetzt lieber nicht.
- Kdo se pokouší řídit manželství?
Wer versucht, in der Ehe zu bestimmen?
Klidně se odvaž, budu řídit.
Komm schon, hab heute Abend etwas Spaß. Ich fahre.
Podle nich se budete řídit.
Ihr wartet, bis ihr dran seid.
Jsem odhodlán řídit se zákony.
Ich will Recht und Ordnung durchsetzen.
A nikdy se nenaučí řídit.
Und nie Autofahren lernen.
- Musím se řídit podle něho.
- Ich stehe zu seiner Verfügung.
Unsere Tochter lernt Auto zu fahren.
Činnost EU se musí řídit třemi zásadami.
Das Handeln der EU muss von drei Grundsätzen geleitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pravidla a musíme se jimi řídit.
Wir haben Regeln und müssen diese einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakými principy by se měla řídit?
Von welchen Prinzipien soll sie geleitet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme se řídit jen hospodářskými úvahami?
Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by se měla řídit tímto doporučením.
Diese Empfehlung sollte auch von der Kommission aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident by se měl jejich radou řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme se všichni řídit podle obrazovky.
Wir werden uns alle nach dem Bildschirm richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě se musíme řídit zásadou subsidiarity.
Natürlich müssen wir das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase začít se řídit fakty.
Es ist an der Zeit, auf die Fakten zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšování dávky sertralinu se musí řídit
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel erforderlich.
Už se nebudu muset řídit Strážním řádem.
Kein einfacher Wärter mehr.
Ne, ale šetřím a naučím se řídit.
Aber ich werde sparen, fahren lernen.
A to se mám řídit pocitem?
Ich soll mich auf ein Gefühl verlassen?
Vyměníme se. Budeš řídit celou cestu zpátky.
Wir tauschen und dann wirst du die restliche Strecke fahren.
Nedá se to ovládat ani řídit.
Das kann weder gesegelt noch gesteuert werden.
Bože, tohle se fakt nedá řídit.
Gott, diese Steuerung von dem Teil ist so schwierig.
Máme pár pravidel, kterými se musíš řídit.
Man muss nur ein paar Regeln einhalten.
Líbí se vám vždy řídit takhle?
Poslouchejte. Budeme se řídit stopou po ohni.
(Funk) Die haben das Feuer als Wegweiser benutzt, das können wir auch.
Naše odbory se musí řídit zákonem.
Wir sind jetzt eine Gesetz-liebende Gewerkschaft.
Mám tendenci řídit se jenom citem.
Ich neige dazu, mich in Situationen einzufühlen.
A dítě se jimi bude řídit.
…und ein Kind wird sie führen.
Odteďka se budete řídit mými rozkazy.
Von jetzt an kriegen Sie Ihre Befehle von mir.