Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ulcerózní stomatitida , bolest v pravém podžebří , glositida , gingivitida , zácpa , řídká stolice Velmi vzácně :
Stomatitis , Dyspepsie Ulzerative Stomatitis , Schmerzen im rechten oberen Häufig : Quadranten , Glossitis , Gingivitis , Verstopfung , dünner Stuhl Pankreatitis , Colitis ischaemica , Colitis ulcerosa , Sehr selten :
Lámání světla a řídká atmosféra jsou zajímavé.
Lichtreflexionen in einer dünnen Atmosphäre sind interessant,
Ulcerace v ústech , ulcerózní stomatitida , stomatitida , bolest v pravém podžebří , dyspepsie , glositida , gastroezofageální reflux , rektální porucha , gastrointestinální porucha , zácpa , řídká stolice , bolest zubu , zubní potíže Poruchy jater a žlučových cest Časté :
Mundulzera , ulzerative Stomatitis , Stomatitis , Schmerzen im rechten Häufig : oberen Quadranten , Dyspepsie , Glossitis , gastroösophagealer Reflux , rektale Beschwerden , gastrointestinale Störungen , Verstopfung , dünner Stuhl , Zahnschmerzen , Zahnstörungen Leber - und Gallenerkrankungen Abnormale Leberfunktion Häufig :
Vzduch by byl dost řídký, ale tak 20 minut dýchatelný.
Die Luft wäre dünn, aber Sie könnten für 20 Minuten atmen.
Vzhledem ke značné nejistotě spojené s oceněním bývalého vojenského tábora sestávajícího z různých typů pozemků a budov a nacházejícího se v odlehlé oblasti s poměrně řídkým osídlením dochází tedy Kontrolní úřad i přes své pochybnosti k závěru, že stát prodal Haslemoen Leir obci Våler za tržní cenu.
Im Hinblick auf die beträchtliche Unsicherheit, mit der die Wertermittlung eines ehemaligen Militärlagers mit verschiedenen Grundstücken und unterschiedlichen Gebäuden in einem abgelegenen, relativ dünn besiedelten Gebiet behaftet ist, kommt die Überwachungsbehörde trotz aller Zweifel zu dem Schluss, dass der Staat Haslemoen Leir zum Marktwert an die Gemeinde Våler verkauft hat.
Mé plíce jsou schopné dýchat i ve velmi řídké atmosféře.
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
Jejich vrčení o oktávu stouplo, ale síla tohoto zvuku po výstupu letounu do řidšího vzduchu klesla. Stroj se vznesl svisle vzhůru jako skřivánek vzlétající se zpěvem do oblak.
Ihr frrr erhob sich in der Tonleiter um fast eine ganze Octave, während dessen Intensität wegen der jetzt dünneren Luft abnahm, und der Apparat strebte lothrecht in die Höhe, wie eine Lerche, welche ihre hellen Töne durch die Lüfte schmettert.
Řídký vzduch způsobuje, že se vše zdá být blízko.
Es ist die dünne Luft. Die lässt alles näher erscheinen.
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, yndrome, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa, řídká stolice, bolest zubu, zubní potíže
Durchfall, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
Zkuste, co s ním udělá řídký vzduch.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od doby, kdy jsem v roce 1986 odešel z Rumunska do exilu, jsou mé návraty řídké a napjaté.
Seit ich 1986 aus Rumänien ins Exil gegangen bin, bin ich selten und immer nur für kurze Zeit zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náhody jsou méně řídké, než si myslíme.
Zufälle sind eigentlich viel seltener, als wir denken.
Hlava ubohého sira Karla byla řídkého typu, polo gallská, polo iberská ve svém rázu.
Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter.
V těch řídkých chvílích, kdy Robert opustí své děvky na dost dlouho, aby se opilý dopotácel do mé postele, uspokojím ho jinými způsoby.
In den seltenen Fällen, wo Robert seine Huren verlassen hat, um trunken in mein Bett zu torkeln, habe ich ihn auf andere Weise befriedigt.
Změna vlajek mezi státy EHP je řídkým jevem.
Ein Flaggenwechsel zwischen EWR-Staaten kommt selten vor.
Jest to pták velmi řídký a v Anglii v pravdě již vymřelý. Avšak na bařině jest všechno možné.
Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich.
V řídkých případech byla pozorována horečka .
5 In seltenen Fällen kam es zu einem Anstieg der Körpertemperatur .
V řídkých případech byly tyto svalové potíže závažné ( rabdomyolýza ) .
In seltenen Fällen waren diese Störungen der Muskulatur schwerwiegend ( Rhabdomyolyse , d. h .
Může k nim docházet ve velmi řídkých případech nedostatku IgA s protilátkami proti IgA .
Sie können in den sehr seltenen Fällen von IgA -Mangel mit anti-IgA-Antikörpern auftreten .
Byly zaznamenány řídké případy přechodné ztráty vědomí ( mdlob ) , kterým mohou předcházet vagové symptomy ( nevolnost , gastrointestinální obtíže ) .
Seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust ( Ohnmacht ) , dem vagale Symptome ( Unwohlsein , Magen-Darm-Beschwerden ) vorausgehen können , wurden berichtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
průjem, nevolnost záněty nebo vředy způsobující bolesti břicha nebo průjem, žaludeční krvácení, záněty nebo vředy v ústech, hromadění tekutiny v břiše, zvracení, bolesti břicha, špatné trávení, zácpy, plynatost, nadýmání, řídká stolice, žaludeční problémy
Durchfall, Übelkeit Entzündungen oder Geschwüre in Verbindung mit Bauchschmerzen oder Durchfall, Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle,
průjem, nauzea gastrointestinální zánětlivé stavy, gastrointestinální ulcerace a perforace, gastrointestinální krvácení, stomatitis a ulcerace, ascites, zvracení, gastrointestinální a abdominální bolest, dyspeptické příznaky, zácpa, flatulence, plynatost a roztažení střev, řídká stolice, gastrointestinální příznaky
Durchfall, Übelkeit Gastrointestinaler Entzündungszustand, Magen-Darm-Geschwür und Perforation, Blutungen aus dem Magen-Darm-Trakt, Stomatitis und Ulzeration, Aszites, Erbrechen, Schmerzen im Magen-Darm-Bereich und Abdomen, dyspeptische Zeichen und Symptome, Obstipation, Flatulenz, Blähungen und Aufgeblähtheit, lockerer Stuhl, Zeichen und Symptome im Magen-Darm- Bereich
21 abdominální bolest , dyspeptické příznaky , zácpa , flatulence , plynatost a roztažení střev , řídká stolice , gastrointestinální příznaky méně časté : paralytický ileus , peritonitis , akutní a chronická pankreatitis , zvýšená hladina amylázy v krvi , gastroezofageální reflux , poruchy vyprazdňování žaludku vzácné : subileus , pankreatická pseudocysta
Durchfall , Übelkeit Häufig : Gastrointestinaler Entzündungszustand , Magen-Darm-Geschwür und Perforation , Blutungen aus dem Magen-Darm-Trakt , Stomatitis und Ulzeration , Aszites , Erbrechen , Schmerzen im Magen-Darm-Bereich und Abdomen , dyspeptische Zeichen und Symptome , Obstipation , Flatulenz , Blähungen und Aufgeblähtheit , lockerer Stuhl , Zeichen und Symptome im Magen-Darm -Bereich Gelegentlich :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí imperativ, doporučený Review a uznán skupinou G-7, je zlepšení dohledu nad šířením rezistentních infekcí, zejména v rozvojových zemích, kde jsou taková data nejřidší.
Eine dritte Notwendigkeit, die von der G7 erkannt wurde und vom Review on Antimicrobial Resistance empfohlen wird, ist die verbesserte Überwachung der Ausbreitung arzneimittelresistenter Infektionen, vor allem in Entwicklungsländern, wo das Datenmaterial besonders spärlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochlupení měla světlé a řídké.
Ihr Schamhaar unbedeutend und spärlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvod, proč jsou členské státy ochotny toto řešení nyní přijmout - což je, jak musím znovu zdůraznit, značný pokrok oproti předcházejícím letům - je skutečnost, že lobbistické organizace nevyhledávají Radu jako evropský orgán, takové případy jsou velice řídké.
Der Grund, warum die Mitgliedstaaten diese Lösung zurzeit akzeptieren können - die, das muss ich noch einmal betonen, im Vergleich zu den vergangenen Jahren einen beträchtlichen Fortschritt darstellt - ist der, dass Lobbyorganisationen nicht an den Rat als einem Organ der Europäischen Union herantreten; dies ist in der Vergangenheit nur ganz sporadisch vorgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "řídký"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty vejce jsem chtěl řídký.
Na marmerládu je to moc řídký.
Das ist etwas zu wässrig für Marmelade.
Zkuste, co s ním udělá řídký vzduch.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
Občas je řídký, občas je tuhý.
Mal ist er dünner. Mal ist er hart.
Řídký vzduch způsobuje, že se vše zdá být blízko.
Es ist die dünne Luft. Die lässt alles näher erscheinen.
Když tě nesklátí to horko, pak to bude ten řídký vzduch.
Wenn Sie die Hitze nicht umhaut, dann die dünne Luft.
Látky, u nichž byl na základě programu úřední kontroly z roku 2009 zjištěn řídký výskyt.
Stoffe mit geringer Inzidenz nach dem amtlichen Kontrollprogramm von 2009.
V každém případě nesmí být za žádných okolností povolen jejich vjezd na infrastrukturu, která pro ně není vhodná; tyto kamiony mohou být dobrým řešením v rovinách, kde je jen řídký provoz, ale v hustě zastavěných či horských oblastech by byly zcela nevhodné.
Sie sind jedenfalls in einer Infrastruktur, die für sie nicht geeignet ist, in keiner Weise zulassbar, im verkehrsarmen flachen Land vielleicht eine gute Lösung, in bergigen und eng verbauten Gebieten wären sie aber völlig fehl am Platze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví by se měla vypočítat tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se vypočítává tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei ein und demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se vypočítává tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei ein und demselben Unfall schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se měla vypočítat tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.