Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řídký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řídký dünn 20 selten 19 locker 3 spärlich 2 sporadisch 1 rar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řídkýdünn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ulcerózní stomatitida , bolest v pravém podžebří , glositida , gingivitida , zácpa , řídká stolice Velmi vzácně :
Stomatitis , Dyspepsie Ulzerative Stomatitis , Schmerzen im rechten oberen Häufig : Quadranten , Glossitis , Gingivitis , Verstopfung , dünner Stuhl Pankreatitis , Colitis ischaemica , Colitis ulcerosa , Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
Lámání světla a řídká atmosféra jsou zajímavé.
Lichtreflexionen in einer dünnen Atmosphäre sind interessant,
   Korpustyp: Untertitel
Ulcerace v ústech , ulcerózní stomatitida , stomatitida , bolest v pravém podžebří , dyspepsie , glositida , gastroezofageální reflux , rektální porucha , gastrointestinální porucha , zácpa , řídká stolice , bolest zubu , zubní potíže Poruchy jater a žlučových cest Časté :
Mundulzera , ulzerative Stomatitis , Stomatitis , Schmerzen im rechten Häufig : oberen Quadranten , Dyspepsie , Glossitis , gastroösophagealer Reflux , rektale Beschwerden , gastrointestinale Störungen , Verstopfung , dünner Stuhl , Zahnschmerzen , Zahnstörungen Leber - und Gallenerkrankungen Abnormale Leberfunktion Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Vzduch by byl dost řídký, ale tak 20 minut dýchatelný.
Die Luft wäre dünn, aber Sie könnten für 20 Minuten atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke značné nejistotě spojené s oceněním bývalého vojenského tábora sestávajícího z různých typů pozemků a budov a nacházejícího se v odlehlé oblasti s poměrně řídkým osídlením dochází tedy Kontrolní úřad i přes své pochybnosti k závěru, že stát prodal Haslemoen Leir obci Våler za tržní cenu.
Im Hinblick auf die beträchtliche Unsicherheit, mit der die Wertermittlung eines ehemaligen Militärlagers mit verschiedenen Grundstücken und unterschiedlichen Gebäuden in einem abgelegenen, relativ dünn besiedelten Gebiet behaftet ist, kommt die Überwachungsbehörde trotz aller Zweifel zu dem Schluss, dass der Staat Haslemoen Leir zum Marktwert an die Gemeinde Våler verkauft hat.
   Korpustyp: EU
Mé plíce jsou schopné dýchat i ve velmi řídké atmosféře.
Meine Lungen sind imstande, in extrem dünner Atmosphäre zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vrčení o oktávu stouplo, ale síla tohoto zvuku po výstupu letounu do řidšího vzduchu klesla. Stroj se vznesl svisle vzhůru jako skřivánek vzlétající se zpěvem do oblak.
Ihr frrr erhob sich in der Tonleiter um fast eine ganze Octave, während dessen Intensität wegen der jetzt dünneren Luft abnahm, und der Apparat strebte lothrecht in die Höhe, wie eine Lerche, welche ihre hellen Töne durch die Lüfte schmettert.
   Korpustyp: Literatur
Řídký vzduch způsobuje, že se vše zdá být blízko.
Es ist die dünne Luft. Die lässt alles näher erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Průjem, zvracení, nevolnost, bolest břicha Ulcerace v ústech, ulcerózní stomatitida, stomatitida, bolest v pravém podžebří, yndrome, glositida, gastroezofageální reflux, rektální porucha, gastrointestinální porucha, zácpa, řídká stolice, bolest zubu, zubní potíže
Durchfall, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Zkuste, co s ním udělá řídký vzduch.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "řídký"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řídký soubor
Sparse-Datei
   Korpustyp: Wikipedia
Ty vejce jsem chtěl řídký.
Das Ei ist zu durch.
   Korpustyp: Untertitel
Na marmerládu je to moc řídký.
Das ist etwas zu wässrig für Marmelade.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste, co s ním udělá řídký vzduch.
Mal sehen, wie gut er die dünne Luft verträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je řídký, občas je tuhý.
Mal ist er dünner. Mal ist er hart.
   Korpustyp: Untertitel
Řídký vzduch způsobuje, že se vše zdá být blízko.
Es ist die dünne Luft. Die lässt alles näher erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě nesklátí to horko, pak to bude ten řídký vzduch.
Wenn Sie die Hitze nicht umhaut, dann die dünne Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Látky, u nichž byl na základě programu úřední kontroly z roku 2009 zjištěn řídký výskyt.
Stoffe mit geringer Inzidenz nach dem amtlichen Kontrollprogramm von 2009.
   Korpustyp: EU
V každém případě nesmí být za žádných okolností povolen jejich vjezd na infrastrukturu, která pro ně není vhodná; tyto kamiony mohou být dobrým řešením v rovinách, kde je jen řídký provoz, ale v hustě zastavěných či horských oblastech by byly zcela nevhodné.
Sie sind jedenfalls in einer Infrastruktur, die für sie nicht geeignet ist, in keiner Weise zulassbar, im verkehrsarmen flachen Land vielleicht eine gute Lösung, in bergigen und eng verbauten Gebieten wären sie aber völlig fehl am Platze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví by se měla vypočítat tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se vypočítává tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei ein und demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se vypočítává tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei ein und demselben Unfall schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální částka krytí v případě škody na zdraví se měla vypočítat tak, aby byli všichni poškození, kteří utrpěli velmi vážná zranění, plně a spravedlivě odškodněni, přičemž se zohlední řídký výskyt dopravních nehod s více poškozenými a malý počet nehod, kdy došlo k velmi vážným zraněním více osob při téže nehodě.
Die Höhe der Mindestdeckungssumme bei Personenschäden sollte so bemessen sein, dass alle Unfallopfer mit schwersten Verletzungen voll und angemessen entschädigt werden, wobei die geringe Häufigkeit von Unfällen mit mehreren Geschädigten und die geringe Zahl von Unfällen, bei denen mehrere Opfer bei demselben Unfallereignis schwerste Verletzungen erleiden, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU