Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže vy říkáte, že Robert nebyl nevinnou obětí.
Sie sagen, dass Robert kein unschuldiges Opfer war.
Říkáte, že máme Jacka nechat, ať se pověsí?
Wollen Sie damit sagen, dass Jack sich opfern soll?
A vy říkáte, že ten zákon o izolaci nemocných vyjde v nejbližších dnech?
Und Sie sagen, dass das Krankenisolierungsgesetz in den nachsten Tagen in Kraft tritt?
Říkáte, že bych měl jít na policii?
Sagen Sie, ich soll zur Polizei gehen?
Tome, vy říkáte, že jste měl s Hannah vztah?
Tom, wollen Sie damit sagen, dass Sie eine Beziehung mit Hannah hatten?
Takže říkáte, že místo činu bylo naaranžované?
Sie wollen sagen, der Tatort war gestellt?
Co na to říkáte teď, pane Sweeney Todde?
Was sagen Sie jetzt dazu, Mr. Sweeney Todd?
Vy říkáte, že jste zvláštní agentka Pageová z FBI.
Sie sagen, Sie seien Special Agent Page, FBI.
Kapitáne, co na to říkáte?
Captain, was sagen Sie dazu?
Bez ohledu na to, co říkáte jste tady sama.
Egal, was Sie sagen, Sie sind hier allein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A kromě toho je to, co říkáte, směšné, ne pouze drzé.
Und außerdem ist das, was Sie sagen, lächerlich, nicht nur frech.
Pane Gründgens, co říkáte na vzniklou krizi vašeho programu TTS?
Herr Gründgens, was sagen Sie zur Quotenkrise Ihres Senders TTS?
Co vy tušíte, co vy říkáte?
Was ahnen Sie? Was sagen Sie?
A vše, co říkáte, smrdí až do nebe.
Und alles was Sie sagen, stinkt gewaltig zum Himmel.
Teš říkáte, že uděláte vše, o co jsem žádal.
Jetzt sagen Sie, dass Sie all das, was ich gefordert habe, tun werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co na to říkáte teď, pane Sweeney Todde?
Was sagen Sie jetzt dazu, Mr. Sweeney Todd?
Myslím si, že by to diskvalifikovalo producenty mléka, ale samozřejmě jsem poslouchala, co říkáte.
Ich denke, das würde Milchbauern disqualifizieren - aber ich habe natürlich gehört, was Sie sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, co říkáte jste tady sama.
Egal, was Sie sagen, Sie sind hier allein.
Co přesně jim říkáte o tom, co mají povoleno nebo zakázáno dělat?
Was sagen Sie ihnen genau? Was ist in diesem Zusammenhang gestattet und was nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, co na to říkáte?
Captain, was sagen Sie dazu?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit říkáte
984 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Parkbank hat Sie verfolgt?
- Co, co říkáte, co říkáte?
Was meinen Sie dazu, Cruchot?
Also der Ankläger las, nicht wahr?
- Wollen Sie auf etwas Wichtiges hinaus?
Wie bitte, ledige weibliche Anwältin?
Co říkáte, pane velvyslanče?
Habe ich Recht, Herr Botschafter?
Was denken Sie, Mr. Tusk?
Ich habe gehört, was du gesagt hast!
Definieren Sie den Einsatz.
- Was denken Sie, Northman?
- Das hab ich Ihnen doch gesagt.
Glauben Sie immer noch an das Team?
Ihr nennt uns die "Gamilas".
To říkáte vždycky, maminko.
Das glauben Sie noch immer.
Wie wäre es mit diesem Stück?
Tomuhle říkáte mimo záznam?
Das bleibt inoffiziell, oder?
Ihre Rechnung ist nicht aufgegangen?
- Christine Falls, sagten Sie?
Jetzt sind Sie's, der Hetzreden hält.
Nezpochybňuji, co říkáte.
Vielleicht war es nur ein Missverständnis.
- Er ist ein Gelehrter, sagt Ihr?
Wieso nennt man ihn Scar?
Wieso erzählst du mir das?
- Říkáte to tak zlověstně.
- Bei Ihnen klingt das so bedrohlich.
- Říkáte, že nemůže svědčit?
- Heißt das, sie darf nicht aussagen?
Heißt das, es hat funktioniert?
Das heißt, Sie sind schuldig?
Sie wollen Reporterin sein?
- Čemu říkáte "nepatrné šťouchnutí"?
- Was ist ein "kleiner Schubs"?
Co říkáte našim exponátům?
Wie finden Sie unsere Ausstellung?
-Na, was hältst du davon, Boss?
Unterstellen sie ich wäre ein Lügner?
Was ist jetzt, Whittaker?
- Říkáte mi, ať ustoupím?
Ihr sagt mir, ich soll zur Seite treten?
Tomu říkáte království nebeské?
Nennt Ihr das da das Himmelreich?
- Říkáte mi, že nemyslím?
Unterstellen Sie mir, dass ich das nicht tue?
Ich weiß, was Sie sagten.
- So etwas nennt Ihr Sport?
Und sowas nennt sich Soldat?
Was soll das denn bedeuten?
Ihr sagt dazu 'Zigeuner'.
Sehen Sie Ihren Vater oft?
Was sagst du denn da, Morini?
- Soll das heißen, dass wir gewinnen?
- Und er hat Sie wirklich erkannt?
Čemu říkáte bušení srdce?
Was bedeutet Herzklopfen für Sie?
Když to říkáte, poručíku.
Wenn Sie meinen, Lieutenant.
Wollen Sie, dass ich gehe?
- Nebudu opakovat, co říkáte.
- Ich plappere dir nichts nach.
Co říkáte, spřátelíme se?
Tomuhle vy říkáte případ?
Das nennt ihr Ermittlungsarbeit?
Ihr zählt nur Städte auf!
- Wer hat denn noch Zeit für Schuld?
Zvláštní výraz, co říkáte?
Čemu říkáte "bezdůvodný"?
Wie definieren Sie "ohne Gewähr"?
Überlegen Sie, bevor Sie reden.
Heißt das, dass ich mich täusche?
Čemu říkáte férová nabídka?
Was verstehen Sie unter "fair"?
Ihr nennt ihn das "Monster".