Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=říkat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

říkatsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abby říkala, že jsi byl dnes v nemocnici.
Abby sagt, du warst heute in der Klinik?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o pokroku říká jednu věc a pan Erdoğan jinou.
Der Fortschrittsbericht sagt das eine und Herr Erdoğan das andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologové říkají, že agresivita je v době krize mnohem častější než kdykoli jindy.
Psychologen sagen, dass Aggressionen zu Krisenzeiten viel stärker sind als zu anderen Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit říkat

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nemusíš říkat nic, co říkat nechceš.
- Nein, sag nichts, was du nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle jim říkat nemůžem.
- Nicht das. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem to říkat.
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Jacku.
Das hier ist ein winziges Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
To mu říkat nebudu.
Das erzähle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To jí říkat nebudu.
- Das sage ich ihr besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já to říkat můžu.
Ich darf das ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
To mi nemusí říkat.
Das muss er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by neměla říkat.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat dvakrát.
Ich bitte dich nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, co říkat.
Ich hab gehört wie er das gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti říkat podrobnosti.
Nein ich gehe nicht in die Details.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych měla říkat?
Egal was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám to říkat.
Muss ich Ihnen nicht saen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechával si říkat "Baron."
Er wurde der Baron genannt."
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat Mud.
Nennt mich Mud.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Biff.
Wenn du willst, sag ruhig Biff.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám ti to říkat.
- Das darf ich nicht beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak vám mám říkat?
- Wie soll ich Sie anreden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš co říkat.
- Gerade du musst dich melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti říkat Larry.
- Ich nenne dich Larry.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc není třeba říkat.
- Das sagt ja alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jí budeme říkat?
Wie soll sie heissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat dvakrát.
Ich werde mich nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi říkat Surya.
Bitte nenn mich Surya.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to nemusíš říkat.
Ich hab's ja begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete mi říkat "Čapko"?
- Wie? Per Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ti říkat nebudu.
So nenne ich dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to říkat nahlas.
Du musst es nicht laut aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat znova!
Ich sag's dir nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nemusíte říkat nic.
Okay, sprich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem to říkat.
- Was war es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti říkat Shelly.
Ich nenn dich Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic říkat, Qetesh.
Oh, sag nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi nemusíš říkat.
Sag nichts, ich weiss es bereits.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak tomu chceš říkat?
Wie nennst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš říkat čísla.
Du legst die Zahl nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat dvakrát.
Ich sag's nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic jí říkat nebudeš!
- Du sagst gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nic říkat, kapitáne.
Lt. Pennell, stellen Sie Posten auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nechá si říkat Pimpasík.
Er sagt immer, er heiße Pipi.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň říkat takové nesmysly.
Erzähl doch keinen Scheiss, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti mám říkat?
Wie willst du genannt werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeš mi říkat Sultáne.
Nenn mich doch: "der Kavalier".
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mu budete říkat?
- Wie nennt ihr ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- To mám říkat já.
- Das ist mein Text.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to říkat znovu?
Habe ich mich nicht klar ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
-Tobě nic říkat nemusím.
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem neměl říkat.
Es war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- můžeš mi říkat Rui.
- Du kannst mich ruhig duzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi nic říkat.
Niemand will dich rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Dubeyji.
In der Stadt nennt man mich Mr Dube.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš co říkat.
- Na Sie sind der Richtige!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mu říkat Coraggio.
Wir taufen ihn Coraggio.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti nic říkat.
Dann verrate ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme tomu nijak říkat.
Wir müssen der Sache keinen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to říkat.
Ich hätte es nicht erwähnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně nemusíš říkat sorry.
- Du musst dich nicht bei mir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tomu budeme říkat?
Und wie beschreibe ich das Projekt?
   Korpustyp: Untertitel
- To mi nemusíš říkat.
- Das bezweifle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu to říkat.
Ok. Das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám toho moc říkat.
Sage nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusela to říkat.
- Sie musste es nicht aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi tak říkat.
Nenn mich nicht immer Herzblatt!
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát to říkat nebudu.
Ich sag's nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Já to chci říkat.
- Ich sage das aber so gerne.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměls to říkat. - Proč?
- Schade, dass du das sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám si říkat srabe.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat Bille.
Nenn mich einfach Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi tak říkat.
Sag bitte nicht "Sir" zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to říkat nemusíą.
- Mich darfst du nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jí říkat Marianne.
Wir wollen sie Marianne taufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíš nic říkat.
Ich sag nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň to říkat.
- Sag das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu budete říkat?
Welchen Namen gibst du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusím to říkat.
Nein, das ist auch nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to říkat, slyšíš?
Sag das nicht immer!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat "kapitáne".
Man nennt mich Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla ti to říkat.
Ich wünschte, sie hätte es nicht erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte jim to říkat?
- Warum haben Sie es ihm verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nic říkat nebudu.
- Ich sag kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Zakázali nám cokoliv říkat.
- Sie sagten, wir müssten schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi tak říkat.
Nenn mich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti říkat amigo.
Aber das lässt sich leicht beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat dvakrát.
Du sollst Reis kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říkat Connie!
- Wo haben Sie das Armband her?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nemusíte říkat "pan".
- Sparen Sie sich den Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mu říkat Jareth.
Ich nenne ihn Jareth.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Carmela.
Nenn mich doch Carmela.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám říkat Johne?
- Und wie haben Sie mich gefunden, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říkat Tečka.
Das hast du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám říkat jménem?
Kann ich Sie vielleicht mit ihrem Vornamen anreden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti nějak říkat.
- mit dem ich dich anreden kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš to nikomu říkat.
- Das kannst du nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to říkat všem?!
Kann das bitte unter uns bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nám budou říkat!
Genau davor hatte ich Angst!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mi nic říkat.
- Musst du nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to říkat dvakrát.
Ich gebe euch keine zweite Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám mám říkat?
Und Ihr Name ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme jim říkat nic.
Was geht die das eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel