Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Merkelová říká, že je nutné zapojit soukromý sektor.
Frau Merkel sagt, der private Sektor muss einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff mi právě říkal, že už musí jít.
Jeff hat gerade gesagt, dass er gehen möchte.
John McCain k tomuto tématu říká zajímavé věci.
McCain hatte zu diesem Thema Interessantes zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saul říkal, že už jste takové věci dělal.
Saul sagte, Sie hätten sowas schon vorher gemacht.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby říkala, že jsi byl dnes v nemocnici.
Abby sagt, du warst heute in der Klinik?
Zpráva o pokroku říká jednu věc a pan Erdoğan jinou.
Der Fortschrittsbericht sagt das eine und Herr Erdoğan das andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace říkala, že tento rok nebudou dělat večírek.
Grace sagte, die Party falle dieses Jahr aus.
Psychologové říkají, že agresivita je v době krize mnohem častější než kdykoli jindy.
Psychologen sagen, dass Aggressionen zu Krisenzeiten viel stärker sind als zu anderen Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už však tomu člověk říká jakkoliv, problém to je.
Wie auch immer man es nennt, es ist ein Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert, ale většina šprýmařů v Oz mi říká Bob.
Robert, obwohl mich die Meisten in Oz Bob nennen.
Ekonomové tomu říkají „signální efekt“.
Ökonomen nennen dies den „Signaleffekt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ario, "Země koní" se tomu neříká jen tak.
Aria, man nennt uns nicht umsonst den Staat der Pferde.
Ne nadarmo se tomu tady neříká, Země všech příležitostí.
Man nannte es nicht umsonst das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.
Dr. Shepherd udělá to čemu říkáme koláčové otevření lebky.
Dr. Shepherd wird etwas machen das wir Plätzchencraniotomy nennen.
Taková léčba, které se říká placebo, se aplikuje ve dvou případech.
Solche Gaben, Placebos genannt, werden in der Forschung zweierlei Zwecken eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, tak tomu se říká antiautoritativní výchova.
Aha, das nennt man also antiautäre Erziehung.
Julie byla zřejmě zvyklá na takový druh rozhovoru, kterému říkala hovor na splátky.
Julia schien ganz an diese Art Unterhaltung gewöhnt zu sein, die sie das Abzahlungssystem nannte.
Franky, jen já takhle můžu Jeffovi říkat.
Franky, nur ich darf ihn so nennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neřikej mi ať jsem v klidu.
- Erzähl mir nicht, locker zu bleiben.
- Neříkej mi, že se mám uklidnit, Tome.
- Erzähl mir das nicht, Tom!
Prosím tě, neříkej mi co je a co není správné
- Erzähl mir nicht, was ich darf und was nicht.
Neříkejte to prosím mámě.
- Erzähl's bloß nicht meiner Mutter.
- Ja. - Erzähle es niemandem.
"Erzähle irgendwas." Wisst ihr?
- Jen byste mi říkal co má za lubem.
- Erzählen Sie mir einfach, was er vorhat.
Nechceme to teď nikomu říkat, chápeš?
Wir wollen nicht mit Erzählen zu tun alle.
Asi proto, že na jeho plánu je něco víc, než co říká.
Das liegt vielleicht daran, daß er noch nicht ganz mit dem Erzählen seines Plans fertig ist.
Říkáš nám tohle abychom si koupili tvoji knihu?
- Erzählen sie hier den ganzen Mist, damit wir ihr Buch kaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Říká, že tu dívku miloval.
- Meinte, er liebte das Mädchen.
Neříkám o něm nic špatnýho.
Das war nicht negativ gemeint.
Co jste myslel tím, když jste říkal, že Rollins nebyl jediný?
Was haben Sie vorhin damit gemeint, dass Rollins nicht der einzige war?
Myslela si to vážně, když si říkala, že bychom měli spolu odejít?
Hast du das ernst gemeint, dass wir zusammen weggehen sollten?
Robine, vždyť neví, co říká.
Robin, das hat er doch nicht so gemeint.
Jen říkám, že to bylo skutečné, od srdce.
Nur um das klarzustellen, das war ernst gemeint.
Takže říkáš, že jsi zodpovědný?
Das hab ich nicht so gemeint, ich war etwas durcheinander.
Ich meine das ernst. - ich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Žádné pravidlo ti neříká, že s ní musíš jít zítra do školy.
Es gibt keine Regel, die besagt, dass ihr die Schule morgen mit ihr betreten müsst.
Tři polibky říkají, že je to romantické věnování, hodnota telefonu říká manželka, nikoli přítelkyně.
"Drei Küsse" besagt, dass es eine romantische Bindung ist. Der Wert des Telefons besagt Ehefrau, nicht Freundin.
A tvůj vzkaz říkal, že se něco zlého stalo.
Und deine Nachricht besagt, dass etwas Schlimmes passiert ist.
Byla to znamení, které říkalo, že nikdo není v bezpečí.
Es war ein Zeichen das besagt: "Niemand ist sicher."
- Nemocniční řád říká, že personál se musí řídit příkazy.
- Die Krankenhausvorschrift besagt dass das Pflegepersonal Folge zu leisten hat!
Nepamatuju si, že bych volala Zoe, ale zpráva od ní říkala, že volá zpátky.
Ich kann mich nicht erinnern, jemals Zoe angerufen zu haben, aber ihre Nachricht besagte, dass sie zurückrufen würde.
Bohužel však jsou zde také záležitosti, které bych nazval problematickými, což znamená, že bohužel během schůzí Výboru pro kulturu a vzdělávání byla provedena změna ustanovení, které říkalo, že se jedná o jmenování osoby, která by byla zodpovědná pouze za kulturní záležitosti a nic jiného.
Es gibt jedoch leider auch Angelegenheiten, die ich als problematisch bezeichnen würde, was bedeutet, dass bedauerlicherweise bei den Sitzungen des Ausschusses für Kultur und Bildung die Bestimmung geändert wurde, die besagte, dass es um die Ernennung einer Person geht, die nur für kulturelle Angelegenheiten zuständig wäre und sonst nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Černá skříňka jeho BMW říká, že tam nebyl žádný náraz od dalšího auta.
Die Black Box von seinem BMW besagte, es gab keinen Aufprall durch ein anderes Fahrzeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkám vám, že je to něčí vina.
Mann, ich behaupte die Itaka sind Schuld.
Duke a Kuransky říkají, že na ně vytáhl zbraň.
Duke und Kuransky behaupten, er habe eine Waffe auf sie gerichtet.
- A vy jste říkal, že ji neznáte.
- Sie behaupten, sie nicht zu kennen.
Voda je trochu studená, ale indiáni říkali, že je to dobré na pleť.
Das Wasser ist eher kühl. Die Indianer behaupten, dass es gut für die Haut ist.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako „zázračné“ ekonomiky východní Asie.
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die „Wunderökonomien“ Ostasiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme tedy říkat, že investoři musí zakusit neztenčené důsledky všech ztrát?
Können wir also wirklich behaupten, dass die Anleger sämtliche Folgen ihrer Verluste tragen müssen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý říká, že to auto není nic moc.
Alle behaupten, die Autos würden nichts taugen."
Abych zjistil, jestli jste tím, kdo říkáte.
Um zu sehen, ob Sie wirklich der sind, der Sie behaupten zu sein.
A ty říkáš, žes to nikdy nedělal?
Und Sie behaupten, sie haben noch nie getanzt?
Ale jako by jsi říkala, že je mimo mou ligu.
Aber du behauptest, sie sei unerreichbar für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy říkáte všem svým zvířatům Erik?
- Heißen alle Ihre Tiere Eric?
- Vy tím říkáte, že tohle je sbohem?
- Heißt das auf Wiedersehen?
Říkáš, že tě trápí výčitky?
Akorát, za našich časů, jsme tomu říkali Bejrut.
Außer, naja, bei uns hat er früher, Beirut geheißen.
Říkají mi Rabbit, vyhrávám nad želvama.
Ja, ich heiß Rabbit, bin der Hase, du der Igel
Říkáš mi to z toho důvodu, protože teplota okolo inkriminovaného obrazu vzrostla nad 32?
Sie meinen, aus irgendeinem Grund war der Bereich um das Bild herum über 32C° heiß?
Nikdo mi neříká Rebecca, jenom můj bratr.
Teď víš, proč mi říkaj Chicago Wind (Vítr Chicaga), hlupáku, protože tvůj zadek nechám za sebou, pěkně profouknutej.
Jetzt weißt du, warum ich Chicago Wind heiße, Idiot. Ich hänge dich schneller ab, als du gucken kannst.
Říkají mi Chakashi: A máte pravdu, svezu se rád.
Ich heiße Chakashi, und ja, eine Fahrt wäre willkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To už nikdy neříkej nahlas.
- Sprich das nie wieder laut aus.
"Říkej slova, která ji vyburcují k lásce, touze, a vášni, a slova která uctí Boha."
"Sprich Worte, die ihre Liebe und Leidenschaft anregen, "und Worte, die deine Gottesfurcht ausdrücken."
-Er hat nicht von dir gesprochen.
Řikali, že vaše sestra se vrací do nemocnice za Walidem.
Secret Service gesprochen. Sie sagten Ihre Schwester ist auf dem Weg ins Krankenhaus um bei Walid zu sein.
Posloucháme, co lidé v tomto Parlamentu říkají.
Wir hören, worüber hier in diesem Haus gesprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvil jsem s generálem před pěti minutami. Říkal, že mi zavolá zpět.
Ich hatte vor zirka fünf Minuten mit dem General gesprochen und erwarte seinen Rückruf.
Dlouho jsi mi o tom říkala a já jsem tě poslechl.
Du hast lange genug davon gesprochen, und ich verstehe dich.
Člověče, ty lidi říkali, že je potížistka.
Die Jungs haben über sie gesprochen. Sie macht Ärger.
Toto usnesení není odrazem evropského ducha, není odrazem ducha usmíření a porozumění, ale namísto toho se v něm říká, že dekrety, které vstoupily v platnost po druhé světové válce, Benešovy dekrety, jsou dnes stále v platnosti.
Diese Entschließung ist nicht geprägt vom europäischen Geist, sie ist nicht geprägt vom Geist der Aussöhnung und der Verständigung, sondern es wird davon gesprochen, dass die Dekrete, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kraft getreten sind, die Beneš-Dekrete, auch heute noch voll umfänglich Anwendung finden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neříkej mi jak se chovat ve vlastním domě.
- Red nicht so in meinem Haus mit mir!
Říkala jsem ti, že Red vede kuchyň?
Hat Red erwähnt, dass sie die Küchenchefin ist?
Říkáš, že Andy je nevinnej? Myslím, opravdicky nevinnej?
- Red, denkst du wirklich, er ist unschuldig?
Promiň, někdo mi tu něco říká?
- Redet da jemand mit mir?
Nikdy si neříkal nic o tom, že mu ublížíš.
Du hast nie davon geredet, jemanden zu verletzen.
- Všichni to říkají, Trudeau.
Es wird geredet, Trudeau.
Myslela jsem, žes říkal, že došlo jen k jedné události.
Ich dachte, du hättest nur von einem einzigen Ereignis geredet.
Možná si to nepamatuješ, ale včera večer si říkala pěkně šílené věci.
Du erinnerst dich wohl kaum, aber du hast gestern Nacht irres Zeug geredet.
S Phillipem jsme si říkali, že by to mohla být zábava.
Phillip und ich haben darüber geredet, und wir fanden es gut. Könnte Spaß machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyšiluj kvůli generálce jako nějakej bažant a neříkej mi, jak mám dělat svou práci.
Reg dich nicht wegen einer Vorpremiere auf. Und erklär mir nicht meinen Job.
Ich kapier das nicht, erklär mir das.
Kolikrát ti mám kurva řikat, že jsem v pohodě, Mario?
Wie oft verdammt nochmal muss ich dir erklären, daß es mir gut geht, Maria?
Někteří lidé říkají, že zázrak vzešel ze zemědělské revoluce, která osvobodila velkou část pracovních sil od pěstování potravin a umožnila jí věnovat se výrobě.
Einige erklären das Wunder mit einer landwirtschaftlichen Revolution, die einen großen Teil der Arbeitskraft freisetzte, um Dinge herzustellen, statt Lebensmittel zu produzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že jsem jí říkal, jak jsme se seznámili.
Ich glaube, um zu erklären, woher ich Sie kenne.
Das wollte ich schon mal erklären.
Domnívám se, že je naprostý nesmysl, aby byrokrati z Bruselu říkali spotřebitelům, že si mají kupovat jen rovné banány nebo rovné okurky.
Ich halte es für Unsinn, wenn Bürokraten in Brüssel den Verbrauchern erklären, dass sie nur gerade Bananen oder gerade Gurken kaufen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl rád, když se mu takhle říkalo.
Ich will es Ihnen erklären.
Hodně štěstí, až to budete říkat svýmu šéfovi.
Viel Glück dabei, das Ihrem Boss zu erklären.
Dr. Brennanová říká, že člověk.
Dr. Brennan versucht menschlich zu erklären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla hry říkají, že se musejí odevzdat všechny telefony.
Die Regeln lauten, dass alle Telefone vor dem Flug abgegeben werden.
Pokud nová královna podporuje katolickou víru, jak se o ní říká, pak je jistě celá naše reformace v ohrožení.
Wenn die neue Königin dem katholischen Glauben angehört, wie Gerüchte lauten, dann ist die Reformation in ernster Gefahr.
Pokyny shora říkají, že jeden z vás čtyř odjede v pytli.
Der Befehl von oben lautet, dass einer von euch vier hier im Plastiksack rausgeht.
Co říkali? Dali ti nějakou nabídku?
Ponaučení z Ameriky říká, že hospodářský růst není zárukou blahobytu ani politické stability.
Die Lektion aus Amerika lautet, dass Wirtschaftswachstum keine Garantie für Wohlergehen oder politische Stabilität ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala, že doktora vyplavilo moře na břeh s podříznutým krkem.
Die lautete, der Doktor wäre mit aufgeschlitzter Kehle an den Strand geschwemmt worden.
V našich pokojích jsme všichni měli připravenou neprůstřelnou vestu a helmu a za dveřmi bylo oznámení, které říkalo: "raketový / minometný útok je ohlašován nepřetržitým zvukem sirény a blikajícími červenými světly".
Ein Hinweis an der Wand lautete: "Das Warnsignal für Raketen- oder Mörsergranatenbeschuss ist eine durchgezogene Alarmsirene und blinkende rote Lichter."
Jak kdysi říkali staří Arabové: „Volba je kusem lidské mysli.“ Dnešní boj v islámském světě je bojem o kus muslimské mysli.
Ein altes arabisches Sprichwort lautet: „Die Entscheidung eines Mannes ist ein Teil seines Geistes.“ Der heutige Kampf in der islamischen Welt ist ein Kampf um ein Stück des muslimischen Geistes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mohu pokračovat v angličtině, pozměňovací návrh říká:
Jetzt auf Englisch. Die Ergänzung lautet:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První věta říkala: ,,Zásadní nevyřešenou otázkou biologie je to, jak dokáží geny určovat komplexní struktury, jež nalézáme u vyšších organismů."
Der erste Satz lautete: "Auf welche Weise Gene die komplexen Strukturen höherer Organismen bestimmen, ist eines der großen, bisher ungelösten Probleme der Biologie."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká se, že Brusel má teď na mušce Nizozemsko a bude mu chtít odharmonizovat jeho konkurenční výhody.
Den Brüsseler Bürokraten wird nachgesagt, dass sie auf die Niederlande im Auge haben und die dort vorhandenen konkurrierenden Genehmigungen wegharmonisieren wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
říká se že drží svého majitele od zlých myšlenek jseš si jistý
Ihm wird nachgesagt, dass er seinen Besitzer vor bösen Gedanken bewahrt. Bist du dir sicher?
A to říkají, že já jsem nevychovaný.
Und da sagt man mir Unhöflichkeit nach!
Mir soll keiner nachsagen, dass ich nicht sensibel bin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit říkat
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nemusíš říkat nic, co říkat nechceš.
- Nein, sag nichts, was du nicht willst.
- Takhle jim říkat nemůžem.
- Nicht das. - Warum nicht?
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
Das hier ist ein winziges Kaff.
- Das sage ich ihr besser nicht.
Ich bitte dich nicht noch mal.
Ich hab gehört wie er das gesagt hat.
Nebudu ti říkat podrobnosti.
Nein ich gehe nicht in die Details.
Muss ich Ihnen nicht saen.
Nechával si říkat "Baron."
Er wurde der Baron genannt."
Wenn du willst, sag ruhig Biff.
- Das darf ich nicht beantworten.
- Wie soll ich Sie anreden?
- Gerade du musst dich melden.
Ich werde mich nicht wiederholen.
- Nechcete mi říkat "Čapko"?
Du musst es nicht laut aussprechen.
Ich sag's dir nicht noch einmal.
Okay, nemusíte říkat nic.
Okay, sprich nicht weiter.
Nemusíš nic říkat, Qetesh.
Sag nichts, ich weiss es bereits.
Du legst die Zahl nicht fest.
Ich sag's nicht noch mal.
Nemusíte nic říkat, kapitáne.
Lt. Pennell, stellen Sie Posten auf!
Er sagt immer, er heiße Pipi.
Přestaň říkat takové nesmysly.
Erzähl doch keinen Scheiss, du Idiot.
Wie willst du genannt werden?
Nenn mich doch: "der Kavalier".
Habe ich mich nicht klar ausgedrückt?
Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.
- Du kannst mich ruhig duzen.
Niemand will dich rauswerfen.
In der Stadt nennt man mich Mr Dube.
- Na Sie sind der Richtige!
Budeme mu říkat Coraggio.
Nemusíme tomu nijak říkat.
Wir müssen der Sache keinen Namen geben.
Ich hätte es nicht erwähnen sollen.
- Mně nemusíš říkat sorry.
- Du musst dich nicht bei mir entschuldigen.
Und wie beschreibe ich das Projekt?
- Sie musste es nicht aussprechen.
Nenn mich nicht immer Herzblatt!
Ich sag's nicht noch einmal.
- Ich sage das aber so gerne.
- Neměls to říkat. - Proč?
- Schade, dass du das sagtest.
- Nenechám si říkat srabe.
Sag bitte nicht "Sir" zu mir.
- Mich darfst du nicht fragen.
Chceme jí říkat Marianne.
Wir wollen sie Marianne taufen.
Welchen Namen gibst du ihm?
Nein, das ist auch nicht nötig.
Přestaň to říkat, slyšíš?
Můžete mi říkat "kapitáne".
Ich wünschte, sie hätte es nicht erzählt.
- Warum haben Sie es ihm verraten?
- Zakázali nám cokoliv říkat.
- Sie sagten, wir müssten schweigen.
Aber das lässt sich leicht beheben.
- Wo haben Sie das Armband her?
- Už nemusíte říkat "pan".
- Sparen Sie sich den Mr.
- Und wie haben Sie mich gefunden, Johnny?
Kann ich Sie vielleicht mit ihrem Vornamen anreden?
- mit dem ich dich anreden kann?
- Nesmíš to nikomu říkat.
- Das kannst du nicht machen.
Kann das bitte unter uns bleiben?
Genau davor hatte ich Angst!
Ich gebe euch keine zweite Chance.
Was geht die das eigentlich an?