Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řítit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řítit se rasen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řítit serasen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neřítíme se po předurčené cestě, směrem k předem rozhodnutému konci.
Wir rasen keinen vorherbestimmten Weg hinunter in Richtung eines bereits feststehenden Endes.
   Korpustyp: Untertitel
A oba už se řítí ke středu hřiště.
Sie rasen zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "řítit se"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A svět se fakt začal řítit po hlavě do hajzlu.
Danach geriet die Welt wirklich ins Scheißhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď alespoň uvidíte žraloka, až se na vás bude řítit.
So sehen Sie, wie die Haie auf Sie zuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude skotačit a křenit se a řítit se k happy endu jako kamikadze!
Sie hüpft rum und schlittert ins Happyend wie ein Kamikaze.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě nikdo nevymyslel traktor, abych se s ním mohl řítit jako šílenec po těhle chodbách.
Und man noch keinen Notfalltraktor erfunden hat, mit dem ich wild durch die Gänge fahren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se svět plnou parou řítit do další dohody ve stylu Kjótského protokolu?
Sollte sich die Welt kopfüber in den nächsten Vertrag nach dem Muster des Kyoto-Protokolls stürzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se na nás nějaký bude řítit, odpálí jadernou řízenou střelu.
Entdecken die einen, der uns treffen könnte, schicken sie einfach eine Atomrakete hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nějaký bude řítit na nás, odpálí jadernou řízenou střelu.
Entdecken die einen, der uns treffen könnte, schicken sie einfach eine Atomrakete hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako řítit se 100 kilometrovou rychlostí po dálnici s nohou na plynu a zataženou ruční brzdou.
Es ist so, als ob Sie mit 100 Meilen pro Stunde über die Autobahn fahren mit dem Fuß auf dem Gas und der aktivierten Notfallbremse.
   Korpustyp: Untertitel
To jediné, na co Rosie v ten okamžik mohla pomyslet, bylo, jaké to asi je, sedět za ním a řítit se prostorem rychlostí padesáti nebo šedesáti mil za hodinu.
Einen Augenblick konnte Rosie nur daran denken, wie es sich anfühlen würde, wenn sie auf zwei Rädern hinter ihm saß und mit fünfzig oder sechzig Meilen pro Stunde durch den Wind pflügte.
   Korpustyp: Literatur
Buď tedy byla způsobena několika zdroji, které se pohybovaly v zemském ovzduší, nebo pocházela ze zdroje jediného, ale ze zdroje, který byl s to řítit se rychlostí dvou set kilometrů za hodinu. A bylo vidět něco neobvyklého ve vzduchu za dne?
Derselbe ging also entweder von mehreren Herden aus, die sich durch die Erdatmosphäre hinbewegten, oder, wenn er nur einem einzigen solchen angehörte, so mußte dieser sich mit einer Schnelligkeit fortbewegen, welche nahezu 200 Kilometer in der Stunde erreichte.
   Korpustyp: Literatur