Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řízek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řízek Schnitzel 29 Steckling 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řízekSchnitzel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vídeňský řízek
Wiener Schnitzel
   Korpustyp: Wikipedia
To proto, že jsem si myslela, že ten řízek něco znamená.
Das ist, weil ich dachte, das Schnitzel hätte was bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
   Korpustyp: Untertitel
d) zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale můžeš mi o tom říct u řízku s bramborovým salátem, co jsem připravil.
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
   Korpustyp: Untertitel
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU
Proč si nevezmeš ten řízek, cos mi přinesl a nejdeš domů?
Warum nimmst du nicht das Schnitzel, das du mir gebracht hast, und gehst nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
   Korpustyp: EU
Chci, abys měla ten řízek.
Ich will das zu den Schnitzel hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listový řízek Blattsteckling
vídeňský řízek Wiener Schnitzel 1

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "řízek"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten vepřový řízek nebudeš?
Willst du das Schweinekotelett liegen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pořádný řízek.
- Sie ist etwas rundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju ti pštrosí řízek.
Ich empfehl dir das Straußensteak.
   Korpustyp: Untertitel
Pivo a řízek by neuškodily.
Ein Bier und ein paar Schnitten wären jetzt nicht verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tluče ho jako hovězí řízek.
Koba schlägt auf ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
krůtí prsní řízek, bez kůže;
Putenbrustfilets, ohne Haut;
   Korpustyp: EU
To byl nějaký vepřový řízek.
Das war leckeres Schweinekotelett.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hogue je pěknej řízek, co?
Mit Dr. Hogue ist nicht gut Kirschen essen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnej honicí pes Všudybyl a horkomilnej řízek.
Du bist ruhmsüchtig und ein Aufschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti připravím tlustej řízek, obzvlášť úžasnej.
Ich mache dir ein Riesenfilet,
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou jsme převálcovali Řízek duše.
Wir haben das "Fillet of Soul" durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyrosteš, bude z tebe správnej řízek.
Du wirst mal'n ganz Harter, wenn du groß bist.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, zjisti je ve městě restaurace jménem Řízek duše.
Niemand stellt Ihre Vaterlandsliebe in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
A pak Chci tě na kost její jako kuřecí řízek.
Und dann vögelst du sie, dass die Federn fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Každej ho krmí, takže nežere nic jinýho než řízek.
Jeder stopft ihn voll, weshalb er nun total verwöhnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který přišel na gravitaci, musí být fakt řízek.
Der Mann, der die Schwerkraft entdeckt hat, ist ein sehr guter Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže;
Hähnchenbrustfilets, mit oder ohne Schlüsselbein, ohne Haut;
   Korpustyp: EU
prsní řízek: celá nebo půlená vykostěná prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber.
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
   Korpustyp: EU
l mohl cítit váš padaný kosatku-zápach z ligy pryč, řízek.
Ich kann euren fauligen Orkgestank meilenweit riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně si nejsem jist tím, zda bych dokázal sníst řízek z klonovaného vepře nebo vypít mléko z klonované krávy.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich in der Lage wäre, ein Schweinekotelett von einem geklonten Schwein oder Milch von einer geklonten Kuh zu verzehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte