Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To proto, že jsem si myslela, že ten řízek něco znamená.
Das ist, weil ich dachte, das Schnitzel hätte was bedeutet.
zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
Zbytečně to nebylo. Zemřel, abys tu mohl smažit ty svoje řízky?
Nicht umsonst, hast deine Schnitzel gekriegt, OK?
d) zaplatit prodejci náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotyčných řízků.
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
Ale můžeš mi o tom říct u řízku s bramborovým salátem, co jsem připravil.
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
zaplatit prodejci cukrové řepy náhradu s ohledem na odbytové možnosti dotčených řízků.
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
Proč si nevezmeš ten řízek, cos mi přinesl a nejdeš domů?
Warum nimmst du nicht das Schnitzel, das du mir gebracht hast, und gehst nach Hause?
bezplatně vrátit prodejci čerstvé řízky z celkové dodávky cukrové řepy, a to k převzetí v závodě;
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
Chci, abys měla ten řízek.
Ich will das zu den Schnitzel hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Živé rostliny, cibule, kořeny, řízky a odnože
Lebende Pflanzen, Knollen, Wurzeln, Stecklinge und Pfropfreiser
Udělám nějaké řízky, a zkusím vše vrátit zpět.
Ich schneide ein paar Stecklinge und bringe sie wieder in den Zyklus
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Máme 20 nových řízků, tak uvidíme jak se jim povede.
20 neue Stecklinge mal sehen ob die was werden
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Propfreiser, Pilzmyzel
Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů
bewurzelte Stecklinge und Jungpflanzen (ausgenommen Kakteen)
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby;
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser;
U mladých rostlin a řízků, včetně mikro-rostlin, se testují spodní části stonku, případně kořeny, každé jednotky rostlinného materiálu.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Ostatní živé rostliny (včetně kořenů), řízky a rouby; podhoubí
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Stáří semenáčků nebo řízků použitých jako sadební materiál a údaj o tom, zda byly podřezány, školkovány nebo obaleny
Alter der als Pflanzgut verwendeten Sämlinge oder Stecklinge, ob unterschnitten, verschult oder getopft
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vídeňský řízek
Wiener Schnitzel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "řízek"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vepřový řízek nebudeš?
Willst du das Schweinekotelett liegen lassen?
- Sie ist etwas rundlich.
Doporučuju ti pštrosí řízek.
Ich empfehl dir das Straußensteak.
Pivo a řízek by neuškodily.
Ein Bier und ein paar Schnitten wären jetzt nicht verkehrt.
Tluče ho jako hovězí řízek.
Koba schlägt auf ihn ein.
krůtí prsní řízek, bez kůže;
Putenbrustfilets, ohne Haut;
To byl nějaký vepřový řízek.
Das war leckeres Schweinekotelett.
Dr. Hogue je pěknej řízek, co?
Mit Dr. Hogue ist nicht gut Kirschen essen, nicht wahr?
Slavnej honicí pes Všudybyl a horkomilnej řízek.
Du bist ruhmsüchtig und ein Aufschneider.
Takže ti připravím tlustej řízek, obzvlášť úžasnej.
Ich mache dir ein Riesenfilet,
Před hodinou jsme převálcovali Řízek duše.
Wir haben das "Fillet of Soul" durchsucht.
Až vyrosteš, bude z tebe správnej řízek.
Du wirst mal'n ganz Harter, wenn du groß bist.
Felix, zjisti je ve městě restaurace jménem Řízek duše.
Niemand stellt Ihre Vaterlandsliebe in Frage.
A pak Chci tě na kost její jako kuřecí řízek.
Und dann vögelst du sie, dass die Federn fliegen.
Každej ho krmí, takže nežere nic jinýho než řízek.
Jeder stopft ihn voll, weshalb er nun total verwöhnt ist.
Muž, který přišel na gravitaci, musí být fakt řízek.
Der Mann, der die Schwerkraft entdeckt hat, ist ein sehr guter Gefährte.
kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže;
Hähnchenbrustfilets, mit oder ohne Schlüsselbein, ohne Haut;
prsní řízek: celá nebo půlená vykostěná prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber.
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
l mohl cítit váš padaný kosatku-zápach z ligy pryč, řízek.
Ich kann euren fauligen Orkgestank meilenweit riechen.
Já osobně si nejsem jist tím, zda bych dokázal sníst řízek z klonovaného vepře nebo vypít mléko z klonované krávy.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich in der Lage wäre, ein Schweinekotelett von einem geklonten Schwein oder Milch von einer geklonten Kuh zu verzehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte