Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
Právníci z Chicaga si myslí, že jde o dvoustranné řízení.
Diese Anwälte aus Chicago denken immer noch, dass das hier ein kontradiktorisches Verfahren ist.
Nkundovi právníci dali podnět k zahájení řízení u rwandského vojenského soudu.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
Většina jeho spoluvězňů byla popravena, jeden po druhém, bez sebemenšího náznaku soudního řízení.
Die meisten Gefangenen wurden ohne ein richtiges Verfahren einer nach dem anderen hingerichtet.
Viz tabulka č. 1 v rozhodnutí o zahájení řízení.
Siehe Tabelle 1 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Od této chvíle jsi suspendován. Až do konce disciplinárního řízení.
Sie sind jetzt vom Dienst suspendiert, solange das Verfahren gegen Sie läuft.
Podrobnosti týkající se subvencovaných investic mohou být konzultovány v rozhodnutí o zahájení řízení.
Einzelheiten der subventionierten Investitionen sind aus dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ersichtlich.
Moje organizace poskytla hlavní osobu oprávněnou pro procesní úkony v soudním řízení.
Meine Organisation lieferte das Gutachten für das Verfahren:
Rozsah působnosti Evropské řízení o drobných pohledávkách má omezený rozsah použití.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předáci policejních odboru viní Omni Consumer Products, OCP, firmu, která s městem uzavřela smlouvu na financování a řízení detroitské městské policie.
Die Polizeigewerkschaft beschuldigt Omni Consumer Products, OCP, die Firma, die mit der Stadt einen Vertrag über die Verwaltung und Finanzierung der Detroiter Polizei abgeschlossen hat.
Řízením a kontrolou dovolených je pověřen správní orgán generálního sekretariátu Rady.
Die Verwaltung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung des GSR.
Budou navrženy standardní operační postupy pro fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Ausarbeitung einer Standardverfahrensregelung für die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Zkušenosti ukázaly, že pokud jde o řízení režimu rozdělování potravin, jsou nezbytná jistá zlepšení.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwaltung der Nahrungsmittelhilferegelung in bestimmten Punkten verbessert werden muss.
Řízení vyžaduje přinejmenším dva předpoklady: právní jistotu administrativní správy a předběžné i dodatečné informace o této správě.
Verwaltung impliziert mindestens zwei Erfordernisse: Rechtssicherheit bezüglich der Verwaltungstätigkeit und Kenntnis dieser Tätigkeit im Vor- und Nachhinein.
Pro řízení a kontrolu těchto seskupení by proto měl být stanoven právní rámec.
Daher sollte ein Rechtsrahmen für die Verwaltung und Kontrolle solcher Kollektive geschaffen werden.
c) organizační struktura a lidské zdroje napomáhají účinnému řízení akcí v rámci TEN-T;
c) die Organisationsstruktur und die Personalausstattung einer effizienten Verwaltung der TEN-V-Aktionen förderlich sind;
V mnoha případech došlo na základě doporučení vydaných účetním dvorem ke změnám v řízení.
In vielen Fällen führten die vom Rechnungshof abgegebenen Empfehlungen zu Änderungen in der Verwaltung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Piráti útočí rychle, vyřadí spojení a řízení.
Die Piraten zerstören die Kommunikation und die Steuerung.
A proč je efektivnější řízení imigračních procesů tak potřebné?
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naveed se ujme řízení, je to tak?
Und Naveed wird dann die Steuerung übernehmen. Ja?
Zde není na místě centralizované řízení, naopak musí být decentralizované a zahrnovat členské státy.
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem připraven přejít na ruční řízení.
Bereit für Übernahme der manuellen Steuerung.
Skutečná krize, jíž Evropa čelí, je krizí hospodářského řízení.
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napojil ses na systém řízení počasí?
Hast du die Steuerung des Wettersystems verändert?
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
Die Steuerung reagiert nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nekoordinované reakce členských států ztěžují účinné řízení těchto rizik.
Unkoordinierte nationale Maßnahmen erschweren ein wirksames Management dieser Risiken.
Ta kniha je víc než jeho náhledy do zabezpečení a řízení rizik určených pro specifický masový trh.
Das Buch ist mehr als eine Prognose seiner Einsicht ins Sicherheits-und Risiken Management
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já se zaměřím na skladování záznamů, správu dokumentů, řízení úkonů, společně s kominikací interní, externí a s rodinou oběti.
Und ich werde mir die Dokumentation anschauen. Das Dokumenten Management, Verhalten der Leitung sowie die Kommunikation, intern, extern und mit der Familie des Opfers.
Příliš silné makroekonomické řízení ze strany vlády může bezpochyby oddálit nezbytné tržně orientované reformy.
Ein zu striktes makroökonomisches Management des Staates kann zweifellos die nötigen marktwirtschaftlichen Reformen verzögern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Centrální řízení satelitů všech zemí, spolu s navrhovaným systémem sdílení informací, se mohou stát prvním krokem v naplnění vize těch, kdo v poválečné společnosti touží po míru.
Ein zentrales Management eines jeden Satelliten von jedem Land, in Verbindung mit der gemeinsamen Kommunikation, könnte ein erster Schritt in die Richtung für den erwünschten Frieden unserer Nachkriegsgeneration sein.
To mi také poskytlo důležité zkušenosti v oblasti veřejných financí, řízení a auditu řízení.
Dies verschaffte mir ebenfalls wesentliche Erfahrungen in Bezug auf öffentliche Finanzen, Management und Managementkontrolle.
Mluvíš o účasti na řízení a na zisku a takové věci a já jsem se přitom snažil týdny, jen tě obléct do firemního trička.
Sie reden davon, dass Sie mehr im Management arbeiten wollen, Sie wollen am Profit beteiligt werden und so was. Ich krieg Sie seit Wochen nicht dazu, die T-Shirts zu tragen.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
Pokud pochopíme, že je to právě technologie stvořená lidskou vynalézavostí, která lidstvo osvobozuje a zlepšuje kvalitu našeho života, potom si uvědomíme, že to nejdůležitější, čemu je možno věnovat pozornost je inteligentní řízení zdrojů naší planety.
Wenn wir verstehen, dass es die Technologie, die durch menschlichen Einfallsreichtum entwickelt wurde, ist, welche die Menschheit befreit und unsere Lebensqualität steigert, dann werden wir erkennen, dass der wichtigste Mittelpunkt, den wir haben können, der des intelligenten Managements der Ressourcen der Erde ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA OBECNÉHO V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU DIVIZE ICES VIIe
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL ICES-BEREICH VIIe
Tato populace zatím není předmětem společného řízení.
Der Bestand unterliegt bislang keiner gemeinsamen Bewirtschaftung.
O doplňujícím výzkumu souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním zdrojů pojednává téma „Životní prostředí včetně změny klimatu“.
Ergänzende Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und Erhaltung werden unter dem Thema „Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)“ behandelt.
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA OBECNÉHO V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU OBLASTI ICES VIIe
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL ICES-GEBIET VIIe
Podpora správy a řízení rybolovných zdrojů (zlepšení vědeckého poradenství)
Unterstützung der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen (Verbesserung der wissenschaftlichen Gutachten)
Doplňujícím výzkumem souvisejícím s udržitelným řízením a zachováním přírodních zdrojů se zabývá téma „Životní prostředí (včetně změny klimatu)“.
Weitere Forschungsarbeiten zur nachhaltigen Bewirtschaftung und zum Erhalt der natürlichen Ressourcen werden im Rahmen des Themenbereichs „Umwelt einschließlich Klimaänderungen“ behandelt.
INTENZITA RYBOLOVU PRO PLAVIDLA V RÁMCI ŘÍZENÍ POPULACÍ JAZYKA RODU SOLEA V ZÁPADNÍ ČÁSTI LAMANŠSKÉHO PRŮLIVU DIVIZE ICES VIIe
FISCHEREIAUFWAND IM RAHMEN DER BEWIRTSCHAFTUNG DER SEEZUNGENBESTÄNDE IM WESTLICHEN ÄRMELKANAL IN DER ICES-DIVISION VIIe
Ochrana a zachování životního prostředí je klíčovým prvkem trvale udržitelného řízení biologických zdrojů.
Der Schutz und die Erhaltung der Umwelt ist entscheidender Bestandteil der nachhaltigen Bewirtschaftung biologischer Ressourcen.
Výzkum se bude také zabývat udržitelným řízením lesů a městským životním prostředím,
Weitere Forschungsthemen sind die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt,
KAPITOLA 11 07 — ZACHOVÁNÍ, ŘÍZENÍ A VYUŽÍVÁNÍ ŽIVÝCH VODNÍCH ZDROJŮ
KAPITEL 11 07 — ERHALTUNG, BEWIRTSCHAFTUNG UND NUTZUNG DER AQUATISCHEN RESSOURCEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický a bezpečností výbor vykonává v rámci pravomoci Rady politickou kontrolu a strategické řízení vojenské operace EU.
Unter der Verantwortung des Rates nimmt das PSK die politische Kontrolle und strategische Leitung der EU-Militäroperation wahr.
Myslím, že byste odvedl dobrou práci v řízení tohoto místa.
Ich denke, sie werden gute Arbeit bei der Leitung dieses Ortes machen.
Politický a bezpečnostní výbor zajišťuje přípravnému týmu MCM/ZZEU politickou kontrolu a strategické řízení.
Das PSK nimmt die politische Kontrolle und die strategische Leitung des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams wahr.
Možná bych měla převzít řízení.
- Ich übernehme die Leitung.
řídící výbor, který odpovídá za celkovou koordinaci a řízení odborné přípravy v rámci EBOŠ;
ein Lenkungsausschuss, der für die Gesamtkoordination und Leitung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK verantwortlich ist;
Obsahovaly služební údaje záznamového důstojníka Finneyho údajné kárné řízení pro neuzavření obvodu?
Stand in der Dienstakte von Meldeoffizier Finney irgendetwas von einer Disziplinarmaßnahme, weil er eine Leitung nicht geschlossen hatte?
Důraz by měl být kladen nejen na vytvoření platforem hlavních služeb a obecné služby, ale rovněž na řízení činnosti těchto platforem a služeb.
Der Schwerpunkt liegt nicht ausschließlich auf der Schaffung der Kerndiensteplattform und Basisdienste, sondern auch auf der Leitung des Betriebs solcher Plattformen und Dienste.
Byli jsme nejblíž k něčemu většímu, jak jen to šlo, a on předá řízení jí?
Das war das Dichteste in Sachen Gefecht, was wir wohl je sehen werden und sie bekommt die Leitung?
Výkonný ředitel je odpovědný za řízení a každodenní provozní záležitosti BERT a řídí se pokyny výkonné rady.
Der Exekutivdirektor ist für die Leitung des Tagesgeschäfts des BERT verantwortlich und handelt auf Weisung des Exekutivrates.
Jediný způsob je, že se musí začít zajímat o něco zvenčí, a já vím, že by to mělo být řízení panství.
Der einzige Weg ist der, dass sie Interesse an etwas außerhalb von sich selbst findet, und ich weiß, dass es die Leitung des Anwesens sein sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
O bezpečnosti a řízení expedice budeme rozhodovat společně.
Ich werde mich in Fragen der Sicherheit und der Führung mit ihm beratschlagen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
S řízením továrny nemá nic společného, naopak.
Er hat nichts mit meiner Führung der Fabrik zu tun.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj převzala hospodářskou a právní odpovědnost.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Váš manžel svým špatným řízením přivedl továrnu do katastrofální situace.
Die reaktionäre Führung Ihres Mannes hat die Fabrik in die Katastrophe gestürzt.
Veškeré řízení zachování letové způsobilosti musí být prováděno podle části M oddílu A hlavy C.
Die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss nach den Vorschriften von M.A. Unterabschnitt C erfolgen.
Mnoho konzervativců tvrdí, že se styl řízení musí změnit, že paní Thatcherová musí víc poslouchat a občas ustoupit.
Viele konservative Abgeordnete und Minister verlangen eine Änderung in der Führung, dass Mrs Thatcher mehr hinhören und öfter nachgeben muss.
Řidičské průkazy s tímto označením lze použít pouze k řízení vozidel s automatickou převodovkou.
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Jak se chce víc angažovat v řízení společnosti?
Wie sehr will er an der Führung des Unternehmens beteiligt sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sanyo, převezmi řízení, než se vrátím.
Sanya übernimmt die Kontrolle, ich bin gleich zurück.
To nelze dělat pouhým řízením nabídky peněz.
Das kann nicht einfach durch Kontrolle der Geldmenge geschehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jejich současném způsobu řízení jsou prokazatelně závažné nedostatky, které mají škodlivé následky na populaci ryb a citlivé životní prostředí Baltského moře.
Derzeit sind bei den Kontrollen schwerwiegende Mängel festzustellen, was dem Fischbestand und der empfindlichen Umwelt der Ostsee schadet.
SLEDOVÁNÍ A ŘÍZENÍ VELKÝCH ANGAŽOVANOSTÍ
überwachung und kontrolle von grosskrediten
- Zaměř motory a řízení lodě.
- kontrolle von Zielobjekt.
V regionu panuje neustálé napětí ohledně sdílení a řízení vodních zdrojů, a to mezi zeměmi v horní a dolní části toků.
Es bestehen heftige intraregionale Spannungen im Zusammenhang mit der Aufteilung und der Kontrolle der Wasserressourcen zwischen den flussabwärts und flussaufwärts gelegenen Ländern.
BRUSEL – Na svahu s výhledem na turecké město Gaziantep jsou na hlídce jednotky s raketami Patriot pod velením a řízením NATO.
BRÜSSEL – An einem die türkische Stadt Gaziantep überblickenden Berghang halten derzeit Patriot-Raketenwerfer unter dem Kommando und der Kontrolle der NATO Wache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atmosférické řízení je připraveno.
Atmosphärische Kontrollen sind bereit.
Obnovil jsem řízení polohy lodi, ale primární energii ještě nemáme.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
Provozní struktury v každé zúčastněné přijímající zemi zahrnují jednu prováděcí agenturu založenou v rámci státní správy nebo pod jejím přímým řízením.
Zu den operativen Strukturen in jedem teilnehmenden begünstigten Land gehört eine Durchführungsstelle, die innerhalb der einzelstaatlichen Verwaltung oder unter ihrer direkten Kontrolle eingerichtet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY O ES
ENTSCHEIDUNG ÜBER DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS NACH ARTIKEL 88 ABSATZ 2 EG-VERTRAG
Komise by se měla k tomuto stanovisku připojit a nezahajovat formální řízení.
Die Kommission hätte sich diesem Standpunkt anschließen sollen, anstatt ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten.
Rakousko doručilo dne 1. března 2007 po zahájení formálního řízení a po poskytnutí prodloužení termínu vlastní stanovisko.
Österreich übermittelte am 1. März 2007 nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und nach Gewährung einer Fristverlängerung eine eigene Stellungnahme.
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ A K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZUM BESCHLUSS ZUR EINLEITUNG DES PRÜFVERFAHRENS UND ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN
V takovém případě ukončí Komise příslušné řízení rozhodnutím o bezpředmětnosti řízení.
In einem solchen Fall stellt die Kommission das förmliche Prüfverfahren ein, indem sie entscheidet, dass die Sache hinfällig ist.
Dne 8. dubna 2009 předložilo Maďarsko své připomínky k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Ungarn hat seine Stellungnahme mit Schreiben vom 8. April 2009 betreffend die Entscheidung der Kommission zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt.
DŮVODY, KTERÉ VEDLY ČÁSTEČNĚ KE SCHVÁLENÍ REŽIMU A ČÁSTEČNĚ K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE TEILWEISE GENEHMIGUNG UND TEILWEISE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Komise proto v připomínkách zúčastněných stran nezjistila žádná platná tvrzení, co se týká důvodů, proč toto řízení není slučitelné se zásadou právní jistoty.
Die Kommission fand in den Stellungnahmen der Beteiligten keine diesbezüglichen begründeten Argumente, warum das vorliegende Prüfverfahren mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit unvereinbar sein sollte.
Španělsko se k rozhodnutí zahájit formální řízení vyjádřilo dopisem ze dne 2. srpna 2011.
Mit Schreiben vom 2. August 2011 übermittelte Spanien seine Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung des Prüfverfahrens.
POCHYBNOSTI VYJÁDŘENÉ V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o Je nezbytné zajistit lepší řízení evropského finančního systému.
o Eine bessere Lenkung des europäischen Finanzsystems ist notwendig.
Řízení není úplně v pořádku, buďte opatrná.
Die Lenkung geht ein bißchen komisch, wissen Sie, seien Sie vorsichtig.
Přední boční odrazky mohou být pohyblivé s úhlem řízení.
Der vordere seitliche Rückstrahler darf mit der Lenkung mitschwenken.
- Probleme mit der Lenkung?
Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo.
Das Lenkschloss ist so zu betätigen, dass die Lenkung blockiert wird.
- Posilovač řízení je v háji.
- Die Lenkung reagiert nicht.
Finanční pomoc Společenství pro akce mořské dálnice je poskytována na základě dohod o financování obsahujících příslušná ustanovení o řízení a sledování.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft für Meeresautobahnen-Aktionen wird auf der Grundlage von Förderverträgen mit geeigneten Bestimmungen für die Lenkung und Überwachung gewährt.
Nedokonalé řízení a nespolehlivé brzdy.
Schlechte Lenkung und unverlässliche Bremsen.
Řidič musí být schopen brzdit ze svého místa sedění a přitom dále ovládat systém řízení traktoru s alespoň jednou rukou na ovládacím orgánu řízení.
Der Führer muß die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können und dabei weiterhin mit mindestens einer Hand die Lenkung der Zugmaschine betätigen können.
Asi se mu rozbilo řízení.
Seine Lenkung scheint defekt zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí státy přispívající na AMM mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU, které se mise účastní.
Drittstaaten, die zur AMM beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die an der Mission beteiligten Mitgliedstaaten.
Řízením společné rybářské politiky se zabývají rovněž orgány veřejné správy členských států na vnitrostátní a regionální úrovni.
Ferner sind die nationalen und regionalen Verwaltungen der Mitgliedstaaten an der Durchführung der GFP beteiligt.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Národní fond funguje jako centrální pokladna a je pověřen finančním řízením pomoci podle nařízení NPP v rámci odpovědnosti vnitrostátní schvalující osoby.
Unter der Verantwortung des nationalen Anweisungsbefugten fungiert der nationale Fonds als zentrale Finanzbehörde und ist mit Aufgaben der finanziellen Durchführung der Hilfe nach der IPA-Verordnung betraut.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten.
Z toho důvodu by měly členské státy decentralizovat řízení, posílit správní kapacity na regionální úrovni, snížit nadměrnou byrokracii spojenou s řízením politiky soudržnosti.
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Kohäsionspolitik ihre Verwaltungen dezentralisieren, die Verwaltungskapazitäten auf regionaler Ebene erhöhen und übermäßige Bürokratie abbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí státy přispívající na projekt série plateb mají ve vztahu k běžnému řízení projektu stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Drittstaaten, die zum Projekt beitragen, haben bei der laufenden Durchführung des Projekts dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der EU.
Kromě toho celkové projektové náklady zahrnují částku 40000 EUR na krytí cestovních výdajů a náhrad provádějícího subjektu, které přímo souvisejí s řízením projektu a rovněž náklady na překlady.
Zu den Gesamtkosten des Projekts kommt darüber hinaus ein Betrag von 40000 EUR für unmittelbar mit der Durchführung des Projekts in Verbindung stehende Reisekosten und Vergütungen der für die Durchführung zuständigen Stelle sowie für Übersetzungskosten.
Třetí státy přispívající na misi mají ve vztahu k běžnému řízení mise stejná práva a povinnosti jako členské státy EU.
Drittstaaten, die zur Mission beitragen, haben bei der laufenden Durchführung der Mission dieselben Rechte und Pflichten wie die Mitgliedstaaten der EU.
Osoby pověřené řízením zvláštních akcí uvedené v čl. 54 odst. 2 písm. d) finančního nařízení zavedou náležité struktury a postupy, aby mohly převzít odpovědnost za finanční prostředky, které mají spravovat.
Die Personen, die mit der Durchführung bestimmter Maßnahmen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe d der Haushaltsordnung beauftragt werden, richten angemessene Strukturen und Verfahren ein, die es ihnen ermöglichen, die Verantwortung für die von ihnen zu verwaltenden Mittel zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by rovněž vedlo k podpoře pozitivního řízení ekonomické migrace.
Dadurch würde auch eine bessere Bewältigung der Wirtschaftsmigration unterstützt.
Vzdělávání se proto nebude zaměřovat na otázky, které jsou specifické pro podnik Vauxhall, nýbrž na všeobecné záležitosti spojené s řízením kulturní změny.
Dieses Ausbildungsmodul betrifft folglich keine Vauxhall-spezifischen Themen, sondern allgemeine Fragen in Verbindung mit der Bewältigung kultureller Aspekte.
17. vyzývá k vytvoření komplexní komunikační strategie zahrnující veškeré orgány EU a členské státy a podporující jejich roli při prevenci a řízení katastrof s cílem zlepšit celkovou viditelnost evropských opatření.
17. fordert eine umfassende Kommunikationsstrategie, in die alle EU-Organe und Mitgliedstaaten einbezogen werden und die ihre Rolle bei der Katastrophenverhütung und –bewältigung fördert, um die globale Sichtbarkeit der europäischen Maßnahmen zu verbessern.
.2 Na všech lodích musí být na velitelském můstku pomocný systém rozhodování pro řízení nouzových stavů.
.2 Auf allen Schiffen muss auf der Kommandobrücke ein Entscheidungs-Hilfssystem zur Bewältigung von Notfällen vorgehalten werden.
Zvláštní zástupce EU zajišťuje zastoupení Unie ve všech oblastech souvisejících s řízením krize v Dárfúru, včetně koordinace příspěvků EU k AMIS II, podpory politického procesu a záležitostí týkajících se provádění příslušných rezolucí OSN a jejich dodržování.
Der EUSR vertritt die Union in allen mit der Bewältigung der Krise in Darfur zusammenhängenden Bereichen, einschließlich bei der Koordinierung der EU-Beiträge zu AMIS II, der Unterstützung des politischen Prozesses und bei Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung und Einhaltung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.
uznává potřebu lepší spolupráce v rámci EU v oblasti řízení problémů s přeshraničními odpady;
betrachtet es als notwendig, bei der Bewältigung grenzüberlagernder Abfallentsorgungsprobleme eine bessere Zusammenarbeit der Europäischen Union herbeizuführen;
Vnitrostátní orgány, zejména přístavní správa, hrají zásadní a významnou úlohu při zjišťování a řízení různých rizik pro námořní bezpečnost.
Die einzelstaatlichen Behörden, insbesondere die Hafenbehörden, spielen bei der Ermittlung und Bewältigung der verschiedenen Risiken für die Sicherheit des Seeverkehrs eine entscheidende und lebenswichtige Rolle.
28. uznává potřebu lepší spolupráce v rámci EU v oblasti řízení problémů s přeshraničními odpady;
28. betrachtet es als notwendig, bei der Bewältigung grenzüberlagernder Abfallentsorgungsprobleme eine bessere Zusammenarbeit der EU herbeizuführen;
Vnitrostátní orgány, zejména přístavní správa, hrají stěžejní a životně důležitou úlohu při zjišťování a řízení různých rizik pro námořní bezpečnost.
Die einzelstaatlichen Behörden, insbesondere die Hafenbehörden, spielen bei der Ermittlung und Bewältigung der verschiedenen Risiken für die Sicherheit des Seeverkehrs eine grundlegende und entscheidende Rolle.
řízení emisí CO2, budou podporovány rozvoj a demonstrace technologií čisté přeměny uhlí, aby se výrazně zvýšila účinnost a spolehlivost elektráren, co nejvíce snížily emise znečišťujících látek
Bewältigung der CO2-Emissionen werden die Entwicklung und die Demonstration sauberer Kohleumwandlungstechnologien gefördert werden; Ziel dabei ist es, die Kraftwerkseffizienz und -zuverlässigkeit signifikant zu erhöhen, die Schadstoffemissionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ERA bude odpovídat za řízení procesu řízení změn, včetně zajištění specifikací, zajištění jejich kvality a správy konfigurace.
Die Agentur wird für die Abwicklung des Änderungsmanagementprozesses zuständig sein, einschließlich Vorlage der Spezifikationen, Qualitätssicherung und Konfigurationsmanagement.
EBRD provádí dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Die EBWE beaufsichtigt die finanzielle Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Dle Kurta Lechnera (EPP, DE), zpravodaje EP pro tento návrh, představují přeshraniční dědická řízení až 10% všech dědictví v EU, tj. téměř 450.000 za rok, a jejich hodnota je zhruba 123 miliard eur.
Grenzüberschreitende Abwicklungen betreffen laut Aussage des Berichterstatters Kurt Lechner (EVP, DE) mittlerweile 10 % aller Erbschaften in Europa, sprich fast 450 000 Fälle bei einem jährlichen Gesamtwert von rund 123 Milliarden Euro.
V čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 555/2008 je stanoveno finanční řízení investičních opatření.
Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 regelt die finanzielle Abwicklung von Investitionsmaßnahmen.
Mezi úkoly EBOR patří správa veřejných prostředků přidělených na programy vyřazování jaderných elektráren z provozu a dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung öffentlicher Gelder.
Změna rozpočtových, a tedy i politických priorit nespadá do řízení nynějších záležitostí.
Änderungen der haushaltstechnischen und daher politischen Prioritäten gehören nicht zur Abwicklung der aktuellen Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi úkoly EBRD patří též správa veřejných prostředků přidělených na programy vyřazování jaderných elektráren z provozu a dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
EBRD dohlíží na finanční řízení těchto programů v zájmu optimalizace využívání veřejných finančních prostředků.
Die EBWE beaufsichtigt die finanzielle Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Výdaje spojené s řízením akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2020, by měly být v případě potřeby ode dne 1. ledna 2021 kryty prostředky určenými na technickou a správní pomoc.
Ab dem 1. Januar 2021 sollten die Mittelzuweisungen für die technische und die administrative Unterstützung gegebenenfalls die Ausgaben für die Abwicklung von Maßnahmen abdecken, die bis Ende 2020 nicht abgeschlossen sind.
Zaměstnanci odpovědní za kontrolu řízení finančních operací uvedených v odstavci 3 musí mít nezbytné odborné znalosti.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Řízení nouzových situací, rehabilitace a radioekologie
· Umgang mit Notfällen, Sanierung und Radioökologie
To vyžaduje zodpovědné řízení výdajů, ale o tom toho bylo řečeno již dost.
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umíte si představit ten žívotní styl, který se pojí s řízením Pan Am?
Können Sie sich den Lebensstil vorstellen, der aus dem Umgang mit Pan Am resultiert?
23. upozorňuje na význam informačních kampaní věnovaných odpadkové politice, zejména pak prevenci a zvyšování povědomí veřejnosti v oblasti výhod udržitelného řízení odpadů;
23. betont die Bedeutung von Informationskampagnen auf dem Gebiet der Abfallpolitik, besonders der Abfallvermeidung, die dem Ziel dienen, die Bevölkerung für die Vorteile eines nachhaltigen Umgangs mit Abfällen zu sensibilisieren;
Evropa musí v řízení finanční i hospodářské krize vystupovat jednotně a energicky.
Europa muss im Umgang mit der Finanz- und auch der Wirtschaftskrise geschlossen und entschlossen auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti minulého předsedy, bývalého belgického premiéra Hermana van Rompuye, s řízením rozdrobených koalic ve své zemi se ukázaly jako velmi užitečné, když musel během krize eura přesvědčovat národní lídry k rozhodnutím.
Die Erfahrung von Tusks Amtsvorgänger, dem früheren belgischen Ministerpräsidenten Herman van Rompuy, im Umgang mit den brüchigen Koalitionen seines eigenen Landes erwies sich als sehr nützlich, als er die nationalen Staats- und Regierungschefs während der Eurokrise zu Entscheidungen überreden musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise uvedla, že poskytování technické pomoci Turkmenistánu hodlá využít k podpoře řádné správy, včetně lepšího a transparentního řízení příjmů z uhlovodíků.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, das Leisten technischer Hilfe an Turkmenistan dazu zu nutzen, eine verantwortungsvolle Verwaltung zu fördern, einschließlich eines besseren Umgangs mit den Einnahmen aus dem Öl- und Gasgeschäft.
Za druhé, pokud jde o řízení střetu zájmů, uvedu pouze jeden příklad.
Zweitens werde ich, was den Umgang mit Interessenkonflikten betrifft, nur ein Beispiel anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporu socioekonomických opatření, která prosazují spravedlivý přístup k přírodním zdrojům v krizové situaci nebo v případě vznikající krize a jejich transparentní řízení, včetně budování míru;
Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zur Förderung eines gerechten Zugangs zu und eines transparenten Umgangs mit natürlichen Ressourcen in Krisensituationen oder bei sich abzeichnenden Krisen, einschließlich Friedenskonsolidierung;
Americká krize ale ukazuje, že politická unie není při řízení suverénního dluhu všelékem.
Aber die Krise in den USA legt nahe, dass eine solche politische Union kein Allheilmittel für den Umgang mit Staatsschulden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZHODNUTÍ ZAHÁJIT FORMÁLNÍ ŘÍZENÍ A VYDAT PŘÍKAZ K POZASTAVENÍ PODPORY
ENTSCHEIDUNG, EINE FÖRMLICHE UNTERSUCHUNG EINZULEITEN UND EINE AUSSETZUNGSANORDNUNG ZU ERLASSEN
Komise také informovala o zahájení řízení výrobce v potenciálních srovnatelných zemích a vyzvala je, aby se zúčastnili.
Die Kommission unterrichtete außerdem Hersteller in möglichen Vergleichsländern über die Einleitung der Untersuchung und bat sie um Mitarbeit.
Toto tvrzení se zamítá, protože subjekty zařazené do vzorku v současných řízeních jsou jiné než subjekty ve vzorku z předchozího šetření, a údaje tudíž nejsou srovnatelné.
Der Einwand wird zurückgewiesen, da die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in der jetzigen Untersuchung nicht dieselben sind wie die in der Stichprobe der vorangegangenen Untersuchung und die Daten somit nicht vergleichbar sind.
Zúčastněné strany měly příležitost vyjádřit se k zahájení obou řízení a požádat o slyšení u Komise nebo úředníka pro slyšení v obchodních řízeních.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Einleitung der beiden Untersuchungen Stellung zu nehmen und eine Anhörung durch die Kommission und/oder den Anhörungsbeauftragten in Handelsverfahren zu beantragen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení odpovídajících zjištění v obou řízeních.
Somit erschien es angemessen, die Schadensanalyse zu straffen und in beiden Untersuchungen miteinander im Einklang stehende Feststellungen zu treffen.
Ceny tohoto dovozu jsou poměrně vysoké a jsou vyšší než ceny ČLR a zemí dotčených řízením, které probíhá zároveň, a jsou rovněž vyšší než průměrná úroveň cen výrobního odvětví Unie.
Die Preise dieser Einfuhren waren relativ hoch; sie lagen über den entsprechenden Preisen der Einfuhren aus der VR China und aus den von den parallel durchgeführten Untersuchungen betroffenen Ländern sowie über den Durchschnittspreisen des Wirtschaftszweigs der Union.
a navrhnout, aby s ohledem na možné použití článku 49 nařízení bylo zahájeno správní řízení;
und vorzuschlagen, eine verwaltungsinterne Untersuchung im Hinblick auf die mögliche Anwendung von Artikel 49 der Verordnung einzuleiten;
Změna se uplatňuje na všechna řízení zahájená po jejím vstupu v platnost, tj. od 6. září 2012.
Die Änderung gilt für alle nach ihrem Inkrafttreten am 6. September 2012 eingeleiteten Untersuchungen.
Komise v obou oznámeních o zahájení řízení vyzvala zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v obou řízeních kontaktovaly.
In beiden Einleitungsbekanntmachungen lud die Kommission interessierte Parteien ein, sich mit ihr in Verbindung zu setzen, wenn sie an den beiden Untersuchungen mitarbeiten wollten.
Tento argument byl předložen až ve velmi pozdní fázi řízení.
Dieses Argument wurde erst zu einem sehr späten Zeitpunkt der Untersuchung vorgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statut však musí poskytnout více než pouhé usnadnění založení a řízení společnosti.
Ein Statut muss aber mehr leisten als nur Vereinfachung von Gründung und Organisation.
byl plně obeznámen se systémem řízení bezpečnosti společnosti a
mit allen Punkten des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen vertraut ist und
Pozorovatel přezkoumá řízení a provádění jednání v rámci hodnocení.
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
S cílem napomoci při řízení hodnocení může Komise jmenovat nezávislé odborníky jako předsedy a místopředsedy.
Um die Organisation der Bewertungsarbeiten zu erleichtern, kann die Kommission unabhängige Experten zu Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
musí zapojit mladé lidi do řízení činností prováděných v jejich prospěch.
die Jugendlichen müssen in die Gestaltung/Organisation der auf sie ausgerichteten Aktivitäten einbezogen werden.
Osvědčení o řízení bezpečnosti zůstává v platnosti nejdéle pět let ode dne vydání.
Das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen bleibt ab dem Tag seiner Ausstellung höchstens fünf Jahre lang gültig.
Typ lodě (jak je uveden v osvědčení o řízení bezpečnosti)
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen)
Platnost tohoto prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti se prodlužuje do:
Die Geltungsdauer dieses Vorläufigen Zeugnisses über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen wird verlängert bis zum
Systém řízení bezpečnosti by měl zahrnovat specifická opatření zaměřená na podporu spolehlivosti těchto zařízení nebo systémů.
Im System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen gezielte Maßnahmen zur Steigerung der Zuverlässigkeit dieser Ausrüstungen und technischen Einrichtungen aufgeführt sein.
Pro odvětví a pro cestující je důležité, aby plně využili skryté možnosti zahrnující lepší a účinnější řízení letů a pozemní obsluhy.
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIB může, a musí, mít významné postavení při řízení událostí, k nimž v poslední době došlo v oblasti Středomoří.
Die EIB kann und muss eine wichtige Rolle bei der Handhabung der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto závazky však nesmějí omezovat řízení restrukturalizačního fondu jako nástroje.“
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.“
Budou rozvíjeny nové poznatky pro bezpečné odstraňování živočišného odpadu a zlepšené řízení vedlejších produktů.
Erforscht werden soll auch die sichere Entsorgung von Tierabfällen und eine bessere Handhabung der Nebenprodukte.
Budou rozvíjeny nové poznatky pro bezpečné odstraňování živočišného odpadu a zlepšené řízení vedlejších produktů.
Erforscht werden sollen auch die sichere Entsorgung von Tierabfällen und eine bessere Handhabung der Nebenprodukte.
KEIC poskytuje vývozní pojištění a záruky na řízení rizik souvisejících s mezinárodními transakcemi.
Die KEIC ist die offizielle Ausfuhrkreditgesellschaft Koreas und stellt Ausfuhrversicherungen und -garantien zur Handhabung des mit Überseetransaktionen verbundenen Risikos zur Verfügung.
pravidla a postupy identifikace, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
Strategien und Verfahren zur Erkennung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten
(a) rozpoznávání, vyhodnocování a řízení zdravotních rizik,
(a) Kenntnis, Bewertung und Handhabung der Gesundheitsrisiken,
Kromě řízení rozporů podle bodu 6 oddílu 5 tohoto doporučení by tento přístup měl vést k
Zusätzlich zu der in Abschnitt 5 Nummer 6 beschriebenen Handhabung von Unstimmigkeiten sollte das Konzept Folgendes leisten:
Další otázkou se ukazuje být potřeba řešit problém výmětů a zlepšit tak řízení v této oblasti.
Eine weitere wichtige Frage scheint - und ist - die Notwendigkeit, das Problem der Rückwürfe durch deren bessere Handhabung anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné zajistit účinné řízení technických, vědeckých a správních hledisek tohoto nařízení na úrovni Společenství.
Es muss eine wirksame Handhabung der technischen, wissenschaftlichen und administrativen Aspekte dieser Verordnung auf Gemeinschaftsebene sichergestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy vytvoří a udržují právní a regulační rámec řízení bezpečnosti jaderných zařízení.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen Rechts- und Verwaltungsrahmen zur Regelung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen.
Jde-li o stávající podporu, musí Kontrolní úřad uplatnit řízení pro stávající podporu [24].
In Bezug auf bestehende Beihilfen hat sich die Behörde an die Regelung für bestehende Beihilfen zu halten [24].
Pro řízení tlaku vzduchu a popřípadě paliva pro HFID.
Zur Regelung des Luft- bzw. Kraftstoffdrucks für den HFID.
Norský stát oznámil plán řízení přechodu na neodlišené příspěvky sociálního zabezpečení.
Der norwegische Staat meldete einen Plan zur Regelung des Übergangs zu nicht differenzierten Sozialversicherungsbeiträgen an.
Druhá změna se týká řízení našich veřejných financí.
Die zweite Änderung betrifft die Regelung unserer öffentlichen Finanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky globálního ekonomického řízení je potřeba pochopit a řešit.
Die Konsequenzen für die Regelung der globalen Wirtschaft müssen verstanden und angegangen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní konečně máme silnější podnět, abychom vytvořili evropštější přístup k událostem tohoto typu a k jejich řízení.
Unser Ansporn, einen in stärkerem Maße europäischen Lösungsansatz für solche Ereignisse aufzuzeigen und eine diesbezügliche Regelung zu treffen, ist nun zweifelsohne größer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Role a úkoly nových výkonných agentur navrhovaných Komisí pro správu a řízení mobility a aktivit zvláštní podpory MSP se jednoznačně stanoví v pravidlech účasti.
Die Aufgaben und Pflichten der neuen von der Kommission vorgeschlagenen Exekutivagenturen für die Regelung der Mobilität und KMU-spezifische Unterstützungsaktionen sind in den Teilnahmeregeln klar definiert.
Brzdění, při němž k takovému řízení dojde jen jednou v průběhu zabrzdění do zastavení vozidla, se nepovažuje za splňující tuto definici.
Bremsungen, bei denen die Regelung nur einmal während des Bremsvorgangs erfolgt, entsprechen nicht dieser Begriffsbestimmung.
Režim, který je předmětem tohoto řízení, se opírá o složitý systém právních ustanovení, který španělské ústřední orgány zaváděly od roku 2005.
Die untersuchte Regelung beruht auf einem komplexen System von Rechtsvorschriften, das die spanischen Zentralbehörden seit 2005 eingeführt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva k jednání slouží pouze k přípravě jednání v rámci ústní části řízení.
Der Sitzungsbericht dient allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Mohl byste vypovídat před velkou porotou, je to tajné soudní řízení.
Sie könnten vor der eigentlichen Verhandlung aussagen, in einer nicht öffentlichen Verhandlung.
Zpráva k jednání slouží pouze k přípravě jednání v rámci ústní části řízení.
Im Verfahren vor dem Gericht dient der Sitzungsbericht allein der Vorbereitung der mündlichen Verhandlung.
Jsem v přípravném řízení a mám zpoždění.
Ich stehe kurz vor der Verhandlung und ich habe ziemlichen Rückstand.
Ústní část řízení se tak může zaměřit na odpovědi na otázky Soudu.
Die mündliche Verhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
Došlo ke dvěma soudním řízením, tisk se hemžil skandálními titulky.
Das waren 2 Verhandlungen und zahllose skandalöse Schlagzeilen.
V praxi bývá ústní část řízení zřídka prováděna bez takové žádosti.
In der Praxis wird eine mündliche Verhandlung ohne einen solchen Antrag nur selten durchgeführt.
Všem děkuji za zápal a vášeň, kterou jste si k řízení přinesli.
Ich danke Ihnen für den Eifer und Leidenschaft, die sie zu der Verhandlungen mitgebracht haben.
Ústní část řízení se tak může zaměřit na odpovědi na otázky Tribunálu.
Die mündliche Verhandlung kann sich dann auf die Beantwortung von Fragen des Gerichts konzentrieren.
- Dobře, i kdyby to šlo, musí proběhnout kontroly, soudní řízení, diskuze s právníky.
Okay, selbst wenn wir das tun, wird es eidesstattliche Aussagen, Verhandlungen und Gespräche mit Anwälten geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPLNĚNÍ POŽADAVKŮ NA ZPŮSOBILOST A BEZÚHONNOST OSOB ODPOVĚDNÝCH ZA ŘÍZENÍ ÚVĚROVÝCH INSTITUCÍ
EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN AN DIE FACHLICHE QUALIFIKATION UND DIE PERSÖNLICHE ZUVERLÄSSIGKEIT DER FÜR DIE GESCHÄFTSFÜHRUNG VON KREDITINSTITUTEN VERANTWORTLICHEN PERSONEN
mateřskému podniku při výkonu jejích práv ohledně nakládání s majetkem nebo ohledně řízení tohoto podniku významně brání přísná a dlouhodobá omezení;
Erhebliche und andauernde Beschränkungen behindern das Mutterunternehmen nachhaltig an der Ausübung seiner Rechte in Bezug auf Vermögen oder Geschäftsführung dieses Unternehmens;
„sesterskou společností auditorské společnosti“ podnik, bez ohledu na svou právní formu, který je s auditorskou společností spojen společným vlastnictvím, ovládáním nebo řízením;
„Verbundenes Unternehmen einer Prüfungsgesellschaft“ ist ein Unternehmen gleich welcher Rechtsform, das mit einer Prüfungsgesellschaft durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung verbunden ist.
Podniky, jejichž analytické poměry odpovídají efektivnímu řízení, lze považovat za průměrné podniky.
Unternehmen, deren analytische Quotienten für eine effiziente Geschäftsführung sprechen, können als repräsentative durchschnittliche Unternehmen betrachtet werden.
Členské státy mohou stanovit rámec pro přidělování kapacity infrastruktury, za podmínky nezávislosti řízení stanovené v článku 4.
Die Mitgliedstaaten können eine Rahmenregelung für die Zuweisung von Fahrwegkapazität schaffen, sofern dabei die Unabhängigkeit der Geschäftsführung gemäß Artikel 4 gewahrt wird.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EITI a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des ETI verantwortlich und ist dessen gesetzlichen Vertreter.
Ředitel odpovídá za provoz a každodenní řízení EIT a právně za něj jedná.
Der Direktor ist für den Betrieb und die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
Ředitel odpovídá za každodenní řízení EIT a právně jej zastupuje.
Der Direktor ist für die Geschäftsführung des EIT verantwortlich und ist dessen gesetzlicher Vertreter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Každá evropská politická strana a přidružená evropská politická nadace musí zajistit, aby bylo provedeno oddělení jejich struktur běžného řízení, řídících struktur a finančního účetnictví.
Jede europäische politische Partei und die ihr angeschlossene europäische politische Stiftung gewährleisten die Trennung zwischen ihren jeweiligen laufenden Geschäften, Leitungsstrukturen und ihrer jeweiligen Rechnungslegung.
Představenstvo má potom za úkol zajistit provozní řízení společnosti SNCM.
Der Vorstand ist dagegen für die Führung des operativen Geschäfts der SNCM zuständig.
Velitel policejního týmu EU/policejní poradce zajišťuje běžné řízení policejní složky podpůrné akce a odpovídá za personální a disciplinární záležitosti.
Der Leiter des EU-Polizeiteams/Polizeiberater führt die laufenden Geschäfte der Polizeikomponente der Unterstützungsaktion und ist für Personal- und Disziplinarangelegenheiten zuständig.
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter leitet die Mission und führt ihre laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise zajišťuje běžné řízení mise a je odpovědný za personální a disciplinární záležitosti.
Der Missionsleiter führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
jména osob, které budou odpovídat za řízení pobočky.
die Namen der Personen, die die Geschäfte der Zweigstelle führen sollen.
Vedoucí mise/policejní komisař vede misi a zajišťuje její běžné řízení.
Der Missionsleiter/Polizeichef leitet das EUPOL COPPS und führt die laufenden Geschäfte.
Vedoucí mise zajišťuje běžné řízení mise. Je odpovědný za personální a disciplinární záležitosti.
Der Missionsleiter führt die laufenden Geschäfte der Mission und ist für das Personal und für Disziplinarmaßnahmen zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je výběrové řízení integrováno s rozvojem distribuční soustavy?
Ist die Maßnahme mit dem Netzausbau abgestimmt?
a žádáme dožádaný orgán, aby pozastavil jakékoli již zahájené řízení.
a die ersuchte Behörde, alle bereits eingeleiteten Maßnahmen auszusetzen.
Předmětem tohoto řízení jsou roční dotace na provoz a dotace na investice, které byly LNE poskytnuty veřejnými orgány v období 1993 až 2005.
Gegenstand der in Rede stehenden Maßnahme sind jährliche Subventionen für den Betrieb und für Investitionen, die dem LNE im Zeitraum zwischen 1993 und 2005 von öffentlichen Stellen gewährt wurden.
Otázka k ústnímu zodpovězení – Procesní práva v trestním řízení
Maßnahmen zur Verhinderung des Menschenhandels und Schutz der Opfer - Anfragen zur mündlichen Beantwortung (mit Resolution)
konfiskace specificky určené věci tvořící součást majetku, na nějž byl příkaz ke konfiskaci vydán, zahrnuje soudní řízení ve více než jednom vykonávajícím státě,
die Einziehung eines von der Einziehungsentscheidung erfassten bestimmten Vermögensgegenstands Maßnahmen in mehr als einem Vollstreckungsstaat erfordert
řízení osobní bezpečnosti, ochrany a zdraví;
Maßnahmen zum Schutz der eigenen Sicherheit und Gesundheit;
Bosna a Hercegovina je příslušná pro zahájení řízení, zejména soudního nebo kárného, proti kterémukoli členu svého personálu v souladu se svými právními předpisy.
Bosnien und Herzegowina ist für die Einleitung von Maßnahmen gegen Mitglieder seines Personals, insbesondere für die Erhebung von Klagen oder die Einleitung von Disziplinarverfahren, gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zuständig.
Austrálie je příslušná pro zahájení řízení, zejména soudního nebo kárného, proti kterémukoli členu svého personálu v souladu se svými právními předpisy a politikami.
Australien ist für die Einleitung von Maßnahmen gegen Mitglieder seines Personals, insbesondere für die Erhebung von Klagen oder die Einleitung von Disziplinarverfahren, gemäß seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften sowie politischen Grundsätzen zuständig.
2 Zachování a řízení přírodních zdrojů - + 6,7 milionů eur pro program pro životní prostředí LIFE + a také další 2 miliony eur na podporu pro řízení rybolovu.
Der Vertrag verpflichtet Parlament, Kommission und Rat, "alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen", um eine Einigung zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen zu erzielen.
V základním dokumentu farmakovigilančního systému musí být uvedeny veškeré odchylky od farmakovigilančních postupů, jejich dopad a jejich řízení, a to až do okamžiku, než jsou vyřešeny.
Etwaige Abweichungen von den Pharmakovigilanz-Verfahren, deren Auswirkungen und entsprechende Maßnahmen werden in der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation bis zu ihrer Behebung dokumentiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 22. července navrhla Evropská komise novou řadu opatření zaměřených na zjednodušení pravidel pro řízení politiky soudržnosti.
Am 22. Juli schlug die Kommission ein neues Maßnahmenpaket zur Vereinfachung der Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Kohäsionspolitik vor.
Penzijní náklady mohou být vypočteny s použitím obezřetných předpokladů v souladu s řízením systému nebo případně příslušným vnitrostátním právem.
Der Berechnung der Kosten der Altersversorgung können vorsichtige Annahmen gemäß dem Rahmen der Versorgungsregelung oder gemäß anwendbarem einzelstaatlichen Recht zugrunde gelegt werden.
Veškeré pohledávky v souvislosti s navrácením státní podpory podle tohoto rozhodnutí musí Polsko neprodleně zaregistrovat v řízení o likvidaci společnosti SSN.
Sämtliche aus dieser Entscheidung resultierenden Verpflichtungen zur Beihilfeerstattung müssen von Polen im Rahmen der Abwicklung der Stettiner Werft umgehend registriert werden.
Penzijní náklady mohou být vypočteny s použitím obezřetných předpokladů v souladu s řízením systému nebo příslušným vnitrostátním právem, podle případu.
Der Berechnung der Kosten der Altersversorgung können vorsichtige Annahmen gemäß dem Rahmen der Versorgungsregelung oder gemäß anwendbarem einzelstaatlichen Recht zugrunde gelegt werden.
Poskytněte přehled obchodních transakcí/operací a pohybu zboží v centralizovaném celním řízení.
Eine Übersicht über die Geschäftsvorgänge und die Beförderung von Waren im Rahmen der zentralen Zollabwicklung ist zu geben.
dodání nemovitosti prodávané dlužníkem z rozhodnutí soudu v řízení o nuceném prodeji.
Lieferung von Grundstücken, die vom Schuldner im Rahmen eines Zwangsversteigerungsverfahrens verkauft werden.
Členské státy vyřizují žádosti o mezinárodní ochranu v řízení o posouzení řádosti v souladu se základními zásadami a zárukami uvedenými v kapitole II.
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf internationalen Schutz im Rahmen eines Prüfungsverfahrens unter Beachtung der Grundsätze und Garantien in Kapitel II.
Určitou úlohu hraje v tomto ohledu i Evropská komise, která je oprávněna zahajovat proti členským státům řízení o nesplnění povinnosti.
Die Kommission leistet ihren Beitrag im Rahmen der Sanktionsverfahren, die gegenüber den Mitgliedstaaten angestrengt werden können.
Oblast externího auditu se týká výdajů přímo vynaložených společným řídícím orgánem na technickou pomoc a na řízení projektů (platby).
Die externe Prüfung erstreckt sich auf Ausgaben, die direkt von der gemeinsamen Verwaltungsstelle im Rahmen der technischen Hilfe und im Rahmen ihrer Projektverwaltung (Zahlungen) getätigt wurden.
Specifikace „minimálního testovacího vozidla“ pomocí výkonu spíše než obsahu motoru minimalizuje náklady na obnovování vybavení používaného pro zácvik a pomůže udržet zácvik v řízení motocyklů na dostupné úrovni.
Die Bemessung der Mindestanforderungen an ein Prüfungsfahrzeug nach Motorleistung statt Hubraum hält die Kosten für Neuanschaffungen im Rahmen von Ausbildungsprogrammen gering und trägt dazu bei, dass die Motorradfahrerausbildung erschwinglich bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před řízením dopravních prostředků a obsluhou strojů se ujistěte, jak reagujete na přípravek Ciprofloxacin Bayer.
Stellen Sie daher sicher, dass Sie wissen, wie Sie auf Ciprofloxacin Bayer reagieren, ehe Sie sich an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Pacienti by měli být opatrní před řízením vozidel, obsluhou strojů nebo při provádění nebezpečných aktivit, dokud si neověří, že ADENURIC neovlivňuje nežádoucím způsobem jejich výkonnost.
Patienten sollten beim Steuern eines Fahrzeuges, Bedienen von Maschinen oder bei der Ausübung gefährlicher Tätigkeiten vorsichtig sein, bis sie sich einigermaßen sicher sein können, dass ADENURIC ihre Leistung nicht nachteilig beeinflusst.
Před šesti týdny byla obviněna z řízení pod vlivem.
Sie wurde vor 6 Wochen betrunken am Steuer erwischt.
Soustřeďuje se na prevenci a snižování nadměrné konzumace a konzumace alkoholických nápojů nezletilých a některých nejzávažnějších škodlivých důsledků, jako jsou silniční dopravní nehody způsobené řízením pod vlivem alkoholu a fetální alkoholový syndrom.
Es müsse gegen den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum von Heranwachsenden sowie den Konsum von Alkohol am Arbeitsplatz und Alkohol am Steuer durch Informations- bzw. Aufklärungskampagnen vorgegangen werden.
Primární úkol řidiče: činnosti, které musí řidič podniknout při řízení, pokud jde o navigaci, manévrování a vedení vozidla, včetně zatáčení, brždění a zrychlování.
Im Führen des Fahrzeugs bestehende primäre Aufgabe: Tätigkeiten des Fahrers während der Fahrt beim Steuern des Fahrzeugs, bei der Ausführung fahrtechnischer Maßnahmen und bei der allgemeinen Handhabung des Fahrzeugs durchführen muss (u. a. Lenken, Bremsen und Beschleunigen).
Provozovatel zajistí, že letoun bude pojíždět po pohybové ploše letiště pouze v případě, že osoba u řízení:
Ein Flugzeug darf nur auf dem Roll- und Vorfeld eines Flugplatzes bewegt werden, wenn die Person am Steuer:
Provozovatel provede všechny přiměřené kroky, aby zajistil, že s letounem, za který je odpovědný, neprovádí pojíždění na pohybové ploše letiště osoba jiná než člen letové posádky, ledaže tato osoba sedící za řízením:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass ein Flugzeug unter seiner Obhut auf den Bewegungsflächen eines Flugplatzes nicht von Personen, die keine Flugbesatzungsmitglieder sind, bewegt wird, es sei denn, diese Person am Steuer
Columbo ze záchodu v garáži viděl, jak mechanik naříznul táhlo řízení.
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise podává zprávu o řízení výboru uvedenému v článku 27.
Die Kommission erstattet dem in Artikel 27 vorgesehenen Ausschuss Bericht über den Betrieb.
společnost AGVO je podle svých stanov pověřena řízením, rozvojem a využíváním rybí aukce a rybářského doku v Ostende a jeho vedlejších budov a také rozvojem všech činností, které s nimi přímo nebo nepřímo souvisí.
Satzungsgemäß ist AGVO mit Betrieb, Entwicklung und Bewirtschaftung der Fischauktion und des Fischereihafens Ostende und der zugehörigen Nebenanlagen sowie mit der Entwicklung aller Tätigkeiten betraut, die damit unmittelbar oder mittelbar in Zusammenhang stehen.
podpora investic se uděluje pouze podnikům, u nichž se může prokázat výnosnost na základě zhodnocení perspektiv, jejichž řízení má znalosti a vhodné profesionální kompetence.
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
Třída NACE 70.10 ‚Činnosti vedení podniků‘ a NACE 70.22 ‚Ostatní poradenství v oblasti podnikání a řízení‘
NACE-Klasse 70.10 ‚Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben‘ und NACE-Klasse 70.22 ‚Unternehmensberatung‘
Toto nařízení se vztahuje na transevropskou dopravní síť, jak je uvedena na mapách v příloze I. Transevropská dopravní síť zahrnuje dopravní infrastrukturu a telematické aplikace i opatření, která podpoří účinné řízení a využívání této infrastruktury a umožní vytvoření a provoz udržitelných a účinných dopravních služeb.
Diese Verordnung gilt für das transeuropäische Verkehrsnetz, wie es sich aus den im Anhang I enthaltenen Karten ergibt. Das transeuropäische Verkehrsnetz enthält die Verkehrsinfrastrukturen und die Telematikanwendungen sowie Maßnahmen zur Förderung eines effizienten Betriebs und der effizienten Nutzung dieser Infrastrukturen sowie die Schaffung und den Betrieb nachhaltiger und effizienter Verkehrsdienste zu ermöglichen.
Státní správa železnic je odpovědná za řízení státní sítě železnic jménem Ministerstva dopravy a komunikací.
Die nationale Eisenbahnverwaltung ist für den Betrieb des nationalen Schienennetzes zuständig und handelt im Namen des Ministeriums für Verkehr und Kommunikation.
Společnost AGVO je dále podle svých stanov pověřena řízením, rozvojem a využíváním rybí aukce a rybářského doku v Ostende a jeho vedlejších budov a také rozvojem všech činností, které s nimi přímo nebo nepřímo souvisejí.
Außerdem ist AGVO gemäß ihrer Satzung mit Betrieb, Entwicklung und Bewirtschaftung der Fischauktion und des Fischereihafens Ostende und der zugehörigen Nebenanlagen sowie mit der Entwicklung aller Tätigkeiten betraut, die damit unmittelbar oder mittelbar im Zusammenhang stehen.
Dánská společnost se bude v budoucnosti zaměřovat na prodejní aktivity, zákaznický servis, výzkum a vývoj a řízení pilotního závodu.
Das dänische Unternehmen wird sich künftig auf Verkauf, Kundendienst, Forschung und Entwicklung und den Betrieb einer Pilotanlage beschränken.
Za tímto účelem mohou provozovatelé infrastruktury koordinovat řízení mezi různými segmenty železniční dopravy v rámci několika koridorů pro nákladní dopravu.
Zu diesem Zweck können die Betreiber der Infrastruktur den Betrieb zwischen den verschiedenen Verkehrsarten in mehreren Güterverkehrskorridoren koordinieren.
řízení informačních středisek pro širokou veřejnost na zastoupeních Komise.
Betrieb von Informationszentren für die breite Öffentlichkeit in den Vertretungen der Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina zemí příliš spoléhá na řízení a regulaci a poskytuje příliš málo pobídek pro pacienty a poskytovatele, aby se efektivně rozhodovali.
Die meisten Länder verlassen sich viel zu sehr auf Regulierung und Kontrolle und bieten Patienten und Anbietern viel zu wenig Anreize für effiziente Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
provozní brzdění: působení nastavitelné brzdné síly za účelem řízení rychlosti vlaku včetně zastavení a dočasného znehybnění,
Betriebsbremsung: Aufbringen einer regelbaren Bremskraft zur Regulierung der Geschwindigkeit des Zuges, einschließlich Anhaltevorgängen und vorübergehendem Festhalten des Zuges.
Zpravodaj vítá tento návrh zejména jako příspěvek k posílení evropského právního rámce s cílem zlepšit transparentnost a řízení jaderných činností.
Der Berichterstatter begrüßt diesen Vorschlag besonders, der dazu beiträgt, den jetzigen europäischen Rechtsrahmen auszubauen, damit die Transparenz und die Regulierung kerntechnischer Tätigkeiten erhöht werden.
Zákon FISKT a jeho prováděcí předpisy rovněž požadují, aby ústřední protistrany přijaly vnitřní pravidla a postupy nezbytné pro řádné řízení svých clearingových a vypořádacích systémů.
Das FSCMA und die zugehörigen Verordnungen verpflichten CCPs auch zur Festlegung interner Vorschriften und Verfahren, die für eine ordnungsgemäße Regulierung ihrer Clearing- und Abwicklungssysteme erforderlich sind.
Existují jasné signály, které dosvědčují, že mnoho druhů ryb je vychytaných a nedostatečné řízení a kontrola vyústily do nelegálního a neudržitelného kácení lesa.
Es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass viele Fischarten überfischt werden, und mangelhafte Regulierung und Kontrolle haben dazu geführt, dass Wälder illegal und nicht nachhaltig abgeholzt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že přestože byly ve světových finančních centrech přijaty právní předpisy pro zlepšení řízení některých oblastí finančního sektoru, stále ještě nedošlo k reformám pravidel a postupů v bankovním a stínovém bankovním systému;
betont, dass in den Finanzzentren der Welt zwar Rechtsvorschriften zur Verbesserung der Regulierung einiger Bereiche des Finanzsektors verabschiedet wurden, weitere Reformen der Vorschriften und Verfahren im Banken- und Schattenbankensystem jedoch gerechtfertigt sind;
Důraz by se měl klást na vznik nového systému řízení globální ekonomiky a financí, jehož vytvoření bude ještě složitější, pokud se nepodaří vyřešit konfrontace studené války.
Der Schwerpunkt sollte auf der Einrichtung eines neuen Systems zur Regulierung der Weltwirtschaft und des globalen Finanzwesens liegen, dessen Schaffung sogar noch schwieriger sein wird, wenn die Konfrontationen des Kalten Krieges nicht gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(36) Opatření pro řízení rybolovu lze mimo jiné přijímat v rámci společné rybářské politiky, jak stanoví nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky, a to na základě vědeckých doporučení, a jsou rovněž předmětem této směrnice.
(36) Maßnahmen zur Regulierung des Fischereimanagements können unter anderem im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (siehe Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vom 20. Dezember 2002 über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik) auf der Grundlage wissenschaftlicher Gutachten ergriffen werden und sind auch Gegenstand dieser Richtlinie.
V roce 1990 navrhla Komise směrnici, která by stanovila souhrn pravidel pro řízení důležité kapitoly povinností poskytovatelů služeb (KOM(1990)482 v konečném znění).
Im Jahre 1990 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vor, mit der ein Satz von Regeln für die Regulierung eines wichtigen Kapitels der Verpflichtungen des Dienstleistungserbringers aufgestellt werden sollte ( KOM(1990)0482 endg.).
Tento komisař je odpovědný za řízení dopravy a má chránit zákazníky a pracovníky a je beznadějně zkompromitován svými styky s prezidentem jedné z největších společností poskytujících dopravní služby.
Seine Aufgabe ist die Regulierung des Verkehrs, und es wird von ihm erwartet, dass er Verbraucher und Arbeitnehmer schützt. Er stellt sich selbst hoffnungslos bloß, wenn er mit dem Vorstandsvorsitzenden einer der größten Firmen im Transportsektor umherreist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky na prevenci by neměly být ovlivňovány časovým rámcem soudního řízení.
Die Erfordernisse der Prävention dürfen nicht vom Tempo des Justizverfahrens abhängig gemacht werden.
v souvislosti s týmiž činy bylo proti týmž osobám před orgány dožádaného členského státu již zahájeno soudní řízení;
gegen dieselben Personen aufgrund derselben Handlungen in dem ersuchten Mitgliedstaat bereits ein Justizverfahren anhängig ist;
I když tato směrnice nemůže zasahovat do soudních řízení členských států, jedná se o zásadní otázku pro účinnost systému proti praní peněz a financování terorismu.
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann und soll, ist dieser Aspekt von zentraler Bedeutung für die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung.
vzhledem k tomu, že postoj, který je vedení RCTV vytýkán, musí vést, pokud příslušné orgány usoudí, že je to nezbytné, k běžnému soudnímu řízení,
in der Erwägung, dass das der Leitung von RCTV vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
vzhledem k tomu, že postoj, který je vedení stanice RCTV vytýkán, musí vést, pokud příslušné orgány usoudí, že je to nezbytné, k běžnému soudnímu řízení,
in der Erwägung, dass das der Leitung von Radio Caracas Televisión vorgeworfene Verhalten zu einem normalen Justizverfahren führen muss, wenn die Behörden dies für erforderlich halten,
I když tato směrnice nemůže zasahovat do soudních řízení členských států, je vyřešení této otázky zásadní pro účinnost systému pro boj proti praní peněz a financování terorismu.
Wenngleich mit dieser Richtlinie nicht in die Justizverfahren der Mitgliedstaaten eingegriffen werden kann, ist es von erheblicher Bedeutung, dass dieser Aspekt berücksichtigt wird, um die Wirksamkeit des Systems zur Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zu gewährleisten.
Členské státy za účelem ochrany nezávislého vyšetřování nehod a zajištění úplné spolupráce mezi osobami oprávněnými k poskytování informací potřebných pro vyšetřování zajistí, aby používání záznamů a údajů o bezpečnosti získaných z vyšetřování nehod při soudních řízeních nenarušilo právo osob na soukromí ani na spravedlivý soudní proces.
Um die Unabhängigkeit der Untersuchung von Unfällen zu schützen und die uneingeschränkte Mitwirkung der zur Bereitstellung einschlägiger Informationen befähigten Personen an der Untersuchung sicherzustellen, sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die Verwendung von Aufzeichnungen und Sicherheitsinformationen aus der Untersuchung von Unfällen in Justizverfahren das Recht der betreffenden Personen auf Privatsphäre und auf ein gerechtes Verfahren nicht verletzt.
Pokud si soudní orgán přeje využít nějaký prvek, leží na něm důkazní břemeno pro tento prvek Pokud má například vědomost o prvcích poskytnutých zahraničními vyšetřovateli, může požádat o mezinárodní právní pomoc, aby je v rámci soudního řízení získala.
Wenn sie beispielsweise Kenntnis von Hinweisen erhalten, die von ausländischen Untersuchungsbeauftragten stammen, können sie ein internationales Rechtshilfeersuchen einsetzen, um sie im Rahmen des Justizverfahrens zu beschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typická využití zahrnují telemetrii, dálkové řízení, poplašné systémy, přenos dat obecně a další aplikace.
Übliche Verwendungen sind Fernmessung, Fernsteuerung, Alarmgebung, allgemeine Datenübertragung und andere Anwendungen.
zařízení pro řízení a telemetrii;
Ausrüstungen für Telemetrie und Fernsteuerung,
– malé přístroje pro monitorování a kontrolu (např. kouřová čidla, regulační ventily topení, termostaty, čidla pohybu, monitorovací zařízení a výrobky, zařízení pro dálkové ovládání / dálkové řízení)
- kleine Überwachungs- und Kontrollinstrumente (wie Rauchmelder, Heizregler, Thermostate, Bewegungsmelder, Überwachungseinrichtungen und ‑produkte, Fernbedienungen/Fernsteuerungen)
– malé nástroje pro monitorování a kontrolu (např. kouřová čidla, regulační ventily topení, termostaty, čidla pohybu, monitorovací zařízení a výrobky, zařízení pro dálkové ovládání / dálkové řízení)
– kleine Überwachungs- und Kontrollinstrumente (wie Rauchmelder, Heizregler, Thermostate, Bewegungsmelder, Überwachungseinrichtungen und ‑produkte, Fernbedienungen/Fernsteuerungen)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika EXIM 02-07 je založena na zákonu o zahraničním obchodu (rozvoji a řízení) 1992 (č. 22 z roku 1992).
Die Aus- und Einfuhrpolitik 2002-2007 stützt sich auf den „Foreign Trade (Development and Regulation) Act“ 1992 (Nr. 22 von 1992).
Režimy uvedené v bodech i) až iv) a vii) vycházejí ze zákona o rozvoji a řízení zahraničního obchodu z roku 1992 (č. 22 z roku 1992), který vstoupil v platnost dne 7. srpna 1992 (dále jen „zákon o zahraničním obchodu“).
Die unter den Ziffern i bis iv und vii genannten Regelungen stützen sich auf das Außenhandelsgesetz („Foreign Trade (Development and Regulation) Act“) von 1992 (Nr. 22/1992), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
Režimy uvedené pod písmeny a) až e) vycházejí ze zákona o zahraničním obchodu (rozvoji a řízení) z roku 1992 (č. 22 z roku 1992), který vstoupil v platnost dne 7. srpna 1992 (dále jen „zákon o zahraničním obchodu“).
Rechtsgrundlage für die Regelungen a bis e ist das Außenhandelsgesetz Nr. 22 aus dem Jahr 1992 („Foreign Trade (Development and Regulation) Act 1992“), das am 7. August 1992 in Kraft trat (nachstehend „Außenhandelsgesetz“ genannt).
Režimy uvedené v bodech i) až iv) a vii) vycházejí ze zákona o rozvoji a řízení zahraničního obchodu z roku 1992 (č. 22 z roku 1992), který vstoupil v platnost dne 7. srpna 1992 (dále jen „zákon o zahraničním obchodu“).
Die unter den Ziffern i bis iv und vii genannten Regelungen stützen sich auf das Außenhandelsgesetz („Foreign Trade (Development and Regulation) Act“) von 1992 (Nr. 22/1992), das am 7. August 1992 in Kraft trat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše perfektní přistání se zničeným řízením je dost zahanbující.
Ihre perfekte Landung mit einem zerfetzten Leitwerk ist blamabel genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 12. ledna 2009 Vyřazování jaderných zařízení z provozu a nakládání s radioaktivními odpady: Řízení jaderných závazků vyplývajících z činnosti Společného výzkumného střediska (SVS) prováděné v rámci Smlouvy o Euratomu (KOM(2008) 903 v konečném znění).
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 12. Januar 2009 zur Stilllegung kerntechnischer Anlagen und Entsorgung radioaktiver Abfälle — Wahrnehmung der sich aus der Tätigkeit der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) im Rahmen des Euratom-Vertrags ergebenden Zuständigkeiten im kerntechnischen Bereich (COM(2008) 903).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vozidlo se umístí nad montážní jámu nebo na zvedák, kola vozidla jsou na zemi a otočí se volantem/řídítkovým řízením po směru a proti směru hodinových ručiček nebo se použije speciálně upravený detektor vůle řízení.
Drehen des Lenkrads/der Lenkstange im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und das Gewicht der Räder auf dem Boden bleibt, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řízení
1463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) Řízení rizik a krizové řízení
a) Risiko- und Krisenmanagement
„Vícečlenné řízení“: kde je požadován „vícečlenné řízení“:
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
spojuje ovládací prvek řízení s hřídelem řízení,
die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage mit der Lenkwelle verbindet und
Optimalizace řízení procesu, včetně automatického řízení počítačem
Optimierung der Prozesssteuerung, u. a. mit computergestützten automatischen Steuerungssystemen
referenci nabídkového řízení a dílčího nabídkového řízení,
die Bezeichnung der Ausschreibung und der Teilausschreibung,
jednací řízení, včetně řízení bez předchozího uveřejnění;
im Verhandlungsverfahren (negotiated procedure), auch ohne vorherige Bekanntmachung,
označení účastníků řízení nebo účastníků původního řízení,
die Bezeichnung der Parteien oder der Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
Tento proces umožňuje zvolit vhodný typ nabídkového řízení – otevřené řízení, omezené řízení nebo vyjednávací řízení.
Dieser Prozess ermöglicht die Identifizierung des jeweiligen Ausschreibungsverfahrens - offen, eingeschränkt oder auf Verhandlungsbasis.
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
místě řízení, jehož výsledkem
über den vorgesehenen Termin und Ort
k případnému dohodovacímu řízení ;
zum möglichen Fall eines Vermittlungsverfahrens ;
a) řízení zločinného spolčení,
Anführen einer kriminellen Vereinigung,
Jak probíhá dohodovací řízení?
Wo hätten sie gerne mehr gespart?
teorie chování při řízení,
der Theorie des Fahrverhaltens;
Podléhají tedy správnému řízení.
Sie sind demnach also richtig verwaltet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ Vyplňte po ukončení řízení ]
[ ist national auszufüllen ]
Převezměte řízení, pane Crushere.
Übernehmen Sie, Mr Crusher.
Už můžete převzít řízení.
Sie können jetzt übernehmen.
Vyhlašuji zmatečné řízení.
Ich erkläre den Prozess für ungültig.
Řízení prostředí, ozvěte se.
- Lebenserhaltung, bitte kommen!
- Kdo momentálně ovládá řízení?
- Wer steuert das Schiff?
Das war eine explosive Fahrweise.
Sie sind ausgezeichnet gefahren.
Podrobím se disciplinárnímu řízení.
Ich stelle mich natürlich einem Disziplinarverfahren.
Ich habe ja viel Erfahrung darin.
Obhajoba navrhuje zmatečné řízení.
Die Verteidigung will die Prozessführung beanstanden.
- Strojovno, řízení na můstek.
- Kontrollen auf die Brücke.
Výběrové řízení mého manžela?
Das Gebot meines Ehemanns?
- Waffensysteme bereit, Sir.
Kate wird an die Bedienungsvorrichtung gekommen sein.
Konzentrier dich auf die Straße.
Kteří vyhrajou výběrové řízení.
Die auch main Wettbewerb gewinnen.
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
Napojeno na řízení prostředí.
An die Lebenserhaltung gekoppelt.
-Hledáme někoho na řízení.
Je aktivováno automatické řízení.
Svědčí v trestním řízení.
Und auch auf Kriminalfälle.
Převezměte řízení, pane Crushere.
Sie übernehmen, Mr Crusher.
- Je to disciplinární řízení.
- Das ist eine Disziplinarmaßnahme.
Přijímací řízení je přísné.
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Řízení misí, naveďte nás.
Einsatzleitung, übernehmt die Landung.
Řízení mi pomáhá přemýšlet.
Ich fahre manchmal herum, um nachzudenken.
Budu u řízení deflektoru.
Ich gehe zur Deflektorkontrolle.
Die Koordination ist ein wenig daneben.
Něco o přijímacím řízení.
Beantwortet Fragen über eine Aufnahme.
Damit wird sie kontrolliert.
Řízení osvětlení nebo replikátorů.
Die Lichtregulierung. Oder die Replikatoren.
Řízení kvality se vyvíjí.
Ein Qualitätsmanagement wird derzeit entwickelt.
Levostranné nebo pravostranné řízení: …
Links- oder Rechtslenkung: …
Managementfehler begangen haben soll.
řízení frekvence alespoň 0,1 %;
Frequenzstabilisierung besser als 0,1 %,
Kompatibilita „Řízení a zabezpečení“
Kompatibilität der Zugsteuerung/Zugsicherung
Nach Verfahrenseinleitung [5]
změny ve strategii řízení,
Änderungen in der Geschäftsstrategie,
nepokračovat v nabídkovém řízení.
oder keinen Zuschlag zu erteilen.
přihlašovatele v námitkovém řízení:
des Anmelders im Widerspruchsverfahren:
odvolatele v odvolacím řízení:
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
odpůrce v odvolacím řízení:
des Beklagten im Beschwerdeverfahren:
pravidla pro řízení toků;
Vorschriften für die Gasflusskontrolle;
osvobození od nákladů řízení:
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
subsystém „řízení a zabezpečení“;
Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
Úpadkové řízení je nákladné.
Ein Insolvenzverfahren verursacht erhebliche Kosten.
Zjednodušené řízení drážní dopravy
Qualitätsmanagementsystem
systém řízení biologické bezpečnosti
Managementsystem zum Schutz vor biologischen Gefahren
jednací řízení s uveřejněním
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez uveřejnění
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
Wess, Burt, an die Kontrollen!
Jsem v rozvodovém řízení.
Ich stecke in einer Scheidung.
Sich abends zusammen vors Haus setzen und was trinken.
"ohne rechtmäßigen Prozeß."
Čeká ho rozvodové řízení.
Seine Scheidung ist ja auch bald durch.
· centralizované celní řízení a
· die zentrale Zollabwicklung und
- Die Frist läuft am Dienstag ab.
- Podívejme se na řízení.
- Jetzt die Kontrollsysteme.
Řízení prostředí je tady.
- Die Klimaanlage ist hier.
Přejděte na ruční řízení.
Stellen Sie die Steuerkontrolle wieder her.
Jako řízení s autopilotem.
- Was? - Gerichtsverfahren.
subsystémem řízení a zabezpečení;
Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“
(systém řízení a zabezpečení)
(Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung)