Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řízený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řízený kontrolliert 107 gelenkt 93 gesteuert 77 verändert 57 geführt 22 steuerbar 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řízenýkontrolliert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚŘEDNÍ UZNÁNÍ HOSPODÁŘSTVÍ NEBO JEDNOTKY JAKO HOSPODÁŘSTVÍ NEBO JEDNOTKY UPLATŇUJÍCÍCH ŘÍZENÉ PODMÍNKY USTÁJENÍ
AMTLICHE ANERKENNUNG EINES HALTUNGSBETRIEBS ODER EINES KOMPARTIMENTS MIT KONTROLLIERTEN HALTUNGSBEDINGUNGEN
   Korpustyp: EU
V takovém případě nemá být hCG aplikován a těhotenství je třeba se vyhnout , aby se zabránilo vícečetnému těhotenství . ˇ Řízená ovariální hyperstimulace v programech asistované reprodukce Používají se různé stimulační protokoly .
In diesem Fall sollte zur Vermeidung von Mehrlingsschwangerschaften kein hCG gegeben werden . · Kontrollierte ovarielle Überstimulation im Rahmen der assistierten Reproduktionsmedizin Unterschiedliche Stimulationsschemata sind gebräuchlich .
   Korpustyp: Fachtext
řízenými podmínkami ustájení v integrovaných výrobních systémech“ rozumí druh chovu, ve kterém jsou prasata vždy chována za podmínek řízených provozovatelem v potravinářství, pokud jde o krmení a ustájení.
Kontrollierte Haltung in integrierten Produktionssystemen“ eine Tierhaltung, bei der Fütterung und Haltung der Schweine vom Betreiber ständig kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
SW 4C — řízené plnění ovládací nádrže s ochranou proti přeplnění při uvolnění brzdy“;
SW 4C — Kontrolliertes Füllen des Kontrollbehälters mit Überladungsschutz beim Lösen der Bremse.“
   Korpustyp: EU
- Mně to nepřijde moc řízené.
- So kontrolliert sieht das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost levetiracetamu v monoterapii byla prokázána v dvojitě zaslepeném paralelním porovnáním non inferiority s karbamazepinem s řízeným uvolňováním u 576 pacientů s nově nebo nedávno diagnostikovanou epilepsií od 16 let .
Die Wirksamkeit von Levetiracetam als Monotherapie wurde in einer Nicht-Unterlegenheits-Studie im Vergleich zu kontrolliert freigesetztem Carbamazepin ( controlled release , CR ) in einem doppelblindem Parallelgruppen-Design bei 576 Patienten ab 16 Jahren mit neu oder kürzlich diagnostizierter Epilepsie nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Každá země by měla mít možnost vykonávat řízenou přistěhovaleckou politiku, aby si mohla vybrat typ a počet přistěhovalců podle svých potřeb.
Jedes Land sollte über eine kontrollierte Einwanderungspolitik verfügen dürfen, um auszuwählen, an welchen Einwanderern es in welchem Umfang Bedarf hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes nikdo není schopen systematicky a důsledně uplatňovat pravomoc a neexistuje žádná oficiálně schválená a řízená mezinárodní měna.
Heute ist niemand in der Lage, systematisch und einheitlich Autorität geltend zu machen und es gibt keine offiziell abgesegnete und kontrollierte internationale Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se dané uznání váže na jednotky jednoho nebo více hospodářství, které uplatňují zvláštní řízené podmínky ustájení.
Stattdessen ist eine derartige Anerkennung gebunden an Kompartimente aus einem oder mehreren Haltungsbetrieben, die bestimmte kontrollierte Haltungsbedingungen anwenden.
   Korpustyp: EU
Pociťuje-li neočekávanou únavu, lze použít postup řízeného odpočinku organizovaný velitelem letadla, pokud to dovolí pracovní zatížení.
Tritt eine unerwartete Ermüdung ein, können vom Kommandanten eingeteilte kontrollierte Ruhepausen eingelegt werden, wenn der Arbeitsanfall dies zulässt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronicky řízený elektronisch gesteuert 10 elektronisch geregelt 3
řízený let kontrollierter Flug 2
počítačově řízený computergesteuert 1
automaticky řízený automatisch gesteuert 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řízený

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řízený okrsek
Kontrollzone
   Korpustyp: Wikipedia
Řízený let do terénu
Controlled flight into terrain
   Korpustyp: Wikipedia
Napětím řízený oscilátor
Spannungsgesteuerter Oszillator
   Korpustyp: Wikipedia
Rádiem řízený model
RC-Modellbau
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, je to řízený počítačem.
Das können Sie nicht. Wir fliegen auf einem computergestützten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být dálkově řízený výbuch.
Es könnte auch eine Fernzündung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme nějaký řízený prodeje u přístavu.
Wir sind grad dabei, ein paar Hand-zu-Hand-Deals am Hafen einzufädeln.
   Korpustyp: Untertitel
K Vánocům dostanu letadlo řízený vysílačkou.
Ich bekomme zu Weihnachten ein ferngesteuertes Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, útok na mne byl řízený.
Nein, aber das Angriffsprogramm war dynamisch.
   Korpustyp: Untertitel
Posun řízený zaměstnancem prostřednictvím radiového dálkového ovládání
Funkfernsteuerung durch Personal bei Rangiervorgängen
   Korpustyp: EU
Na jeho rozkaz je řízený chod života.
Sein Orden achtet das Leben mehr als sonst irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bude to tam řízený náma.
- Wir dirigieren das Stop-and-go.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme objektivní, nestranný vědecký výzkum, nikoli programově řízený politický aktivismus.
Wir brauchen eine objektive, unparteiische wissenschaftliche Forschung, und keinen agendagesteuerten politischen Aktivismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jste, že to byl dálkově řízený letoun?
Sie sagten, es war eine unbemannte Drohne?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční „výroba“ je v současnosti proces řízený shora.
Finanzielle “Produktion” ist momentan ein Vorgang, der von oben nach unten stattfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IFR – Pravidla platná pro lety IFR mimo řízený vzdušný prostor
Instrumentenflugregeln — Regeln für Flüge nach Instrumentenflugregeln außerhalb des kontrollierten Luftraums
   Korpustyp: EU
Jedná se o útvar Komise řízený generálním ředitelem.
Es ist eine Dienststelle der Kommission unter Leitung eines Generaldirektors.
   Korpustyp: EU
"Čas smrti, řízený Zápisníkem smrti, je 23 dní."
DER TOD TRITT NACH 23 TAGEN EIN
   Korpustyp: Untertitel
Fryi, koukej na můj laserem řízený rybářský prut.
Fry, sieh mal. Meine lasergesteuerte Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Alexův dům je elektronický zázrak, řízený kompletně počítačově.
Sein Haus ist ein Wunder der Elektronik, komplett computergesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec projektu spolupráce mezi zeměmi hraničícími s mare nostrum, řízený Francií.
Das ist der Todesstoß für das Kooperationsprojekt zwischen den Anliegerstaaten des Mare Nostrum unter Führung Frankreichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lapatinib inhibuje růst nádorových buněk řízený pomocí ErbB in vitro a v různých modelech na zvířatech.
Lapatinib hemmt das ErbB-abhängige Wachstum von Tumorzellen in vitro und in verschiedenen Tiermodellen.
   Korpustyp: Fachtext
Proces, který byl od roku 1992 řízený shora dolů, začíná být pozvolna nahrazován způsobem zdola nahoru.
Der diesen Bemühungen seit 1992 zugrunde liegende Top-Down-Ansatz wird allmählich durch ein Bottom-Up-Modell ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisk v EU je do velké míry manipulovaný a řízený nenovinářskými hospodářskými a politickými zájmy.
Die Presse in der EU wird zum großen Teil manipuliert und von nicht-journalistischen wirtschaftlichen und politischen Interessen geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuje se územní přezkum na Ukrajině společně řízený s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD).
Ein Länderbericht Ukraine wird gemeinsam mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dokládá příklad Islandu, správnou odpovědí může být řízený státní bankrot.
Wie das Beispiel Island zeigt, kann ein geordneter Staatsbankrott der richtige Weg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje překročení prahu dospělosti byl zatuchlý, formální obřad, řízený mrtvolami a babiznami.
Als ich die toga virilis anlegte und zum Mann wurde, war das eine steife Zeremonie für Greise und alte Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Budete však vy připraven doporučit Spojeným státům, aby přispěly miliardou dolarů na pilotovaný let řízený EUROSECem?
Aber du bereite dich vor zu empfehlen, dass die Vereinigte Staaten 1 Milliarde Dollars einzahlen, für den bemannten Flug, organisiert von EUROSEC.
   Korpustyp: Untertitel
Povídá se, že létající stroj míří ke Královské akademii řízený bankovním lupičem.
Angeblich befindet sich eine Flugmaschine im Anflugauf die Königliche Akademie. Der Bankräuber sitzt an den Pedalen.
   Korpustyp: Untertitel
přiblížení v automatickém režimu, po němž následuje automaticky řízené podrovnání, přistání a ručně řízený dojezd, a
automatisches Anfliegen mit anschließendem automatischem Abfangen, automatischem Landen und manuellem Ausrollen und
   Korpustyp: EU
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Použiji dálkově řízený raketoplán, aby do vyhaslé hvězdy dopravil částice protohmoty.
Ich verwende ein ferngesteuertes Shuttle zum Transport von Protomaterie auf den erloschenen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno dobře řízený výrobní sektor šíří bohatství do celé společnosti.
Kurz gesagt, bringt ein gut geführter Produktionssektor Wohlstand in eine Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařídil jí to lékař tak, jako je život řízený přírodními zákony.
Bei der Medizin ist die Dosis wichtig, wie das Leben den Regeln folgen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním zahraničněpolitickým nástrojem Ruska v Gruzii je Gazprom, státem řízený plynárenský monopol.
Das wichtigste Instrument russischer Außenpolitik in Georgien ist Gazprom, das staatlich beherrschte Gasmonopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo otevřené liberální společnosti v Japonsku vznikl státem řízený a uzavřený merkantilistický nacionalismus.
Anstelle einer offenen, liberalen Gesellschaft etablierte sich in Japan ein dirigistischer, merkantilistisch geprägter Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď je to hotel, ale do roku 1965 to byl státem řízený sirotčinec.
Nun ist es ein Hotel, aber 1965 war es ein städtisches Kinderheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bohem řízený vesmír, bychom přemýšleli, dobrá, jaké máme požadavky na boha?
Bring sie in die Wälder und töte sie. Du gehst zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský podpůrný mechanismus je mechanismem pro řízený bankrot a jistou insolvenci lidí, aby byly chráněny zisky plutokracie.
Der Europäische Stabilitätsmechanismus ist ein Mechanismus für kontrollierten Staatsbankrott und die sichere Insolvenz von Staaten, um die Profite der Plutokratie zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve smlouvě lze nalézt několik jasných známek toho, že Bizkailur v jejím rámci vystupuje jako subjekt řízený biskajským zastupitelstvem.
Die Vereinbarung enthält mehrere deutliche Indizien dafür, dass Bizkailur im Rahmen dieser Vereinbarung als „Arm“ der Diputación handelte.
   Korpustyp: EU
Na činnosti uvedené v čl. 3 odst. 1 se musí vztahovat systém oznamování řízený příslušným orgánem členského státu.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Tätigkeiten müssen einer von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anzuwendenden Mitteilungsregelung unterliegen.
   Korpustyp: EU
Výboru pomáhá sekretariát řízený generálním tajemníkem, který je při výkonu svých funkcí podřízen předsedovi jako zástupci předsednictva.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
   Korpustyp: EU
Podrobná činnost a charakteristiky následujících součástek: křemíkový řízený usměrňovač (tyristor), LED, Schottkyho dioda, fotodioda, varistor, reaktanční dioda, Zenerova dioda
detaillierte Arbeitsweise und Merkmale der folgenden Komponenten: Thyristoren, Leuchtdioden, Schottky-Dioden, Fotoleitungsdioden, Reaktanzdidoden, Varistoren, Gleichrichterdioden, Zenerdioden.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se domnívá, že dobře řízený přechod k novým způsobům vysílání umožní také posílit sociální a územní soudržnost.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass durch einen gut organisierten Übergang zu neuen Übertragungsarten auch der soziale und territoriale Zusammenhalt gestärkt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Výboru je nápomocen sekretariát řízený generálním tajemníkem, který je při výkonu svých funkcí podřízen předsedovi jako zástupci předsednictva.
Dem Ausschuss steht ein Sekretariat zur Verfügung, das von einem Generalsekretär geleitet wird. Der Generalsekretär untersteht bei der Ausübung seines Amtes dem Präsidenten, der das Präsidium vertritt.
   Korpustyp: EU
Jestliže nejsou emise z výfuku omezovány technicky pokročilým systémem k omezení emisí, jako je třícestný katalyzátor řízený kyslíkovou sondou:
Wenn die Emissionen nicht durch eine moderne Abgasreinigungsanlage wie einen Dreiwege-Katalysator mit Lambdasonde verringert werden:
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou emise z výfuku omezovány technicky pokročilým systémem k omezení emisí, jako je třícestný katalyzátor řízený kyslíkovou sondou:
Wenn die Emissionen durch eine moderne Abgasreinigungsanlage wie einen Dreiwege-Katalysator mit Lambdasonde verringert werden:
   Korpustyp: EU
Výše vyrovnávací platby nebyla určena ani na základě analýzy nákladů, které by vynaložil průměrný a správně řízený podnik.
Der Betrag des Ausgleichs wurde auch nicht auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen angefallen wären.
   Korpustyp: EU
Byli jsme schopni nohu vyčistit a teď necháme řízený podtlak, ať udělá svou práci a pomalu se to začne hojit.
Wir konnten es im OP säubern, und nun lassen wir diesen Vakuum-Verband seine Wunder vollbringen und den Heilungsprozess beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to může být svět řízený obrovskou zeleninou, a oni musí porazit zaleninovou despotu aby se mohli vrátit zpět.
Oder es könnte eine Welt sein, die von riesigem Gemüse regiert wird, und sie müssen den vegetarischen Despot stürzen, bevor sie nach Hause können.
   Korpustyp: Untertitel
Objevují se nepotvrzené zvěsti, že se jedná o kybernetický útok řízený ze serverů v Tunisku a Bahrajnu.
In unbestätigten Berichten heißt es nun, dass es ein geplanter Cyberangriff war, dessen Ursprungsserver in Tunesien und Bahrain liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Unijní charakter právních předpisů stanovuje globální model ochrany přírody - řízený na základě vědy, právně vymahatelný a založený na ekosystémech jako základních jednotkách.
Die Naturschutzgesetze der EU sind auf der ganzen Welt beispielhaft für den Naturschutz - sie orientieren sich an wissenschaftlichen Erkenntnissen, sind rechtlich durchsetzbar und basieren auf den Ökosystemen als Basiseinheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrský vývoj ostře sleduje také Irák, řízený šíitskými politickými silami, stejně jako Turecko, které až celkem donedávna pokládalo Sýrii za základ své regionální politiky.
Auch der Irak, der von schiitischen Politikern regiert wird, verfolgt die syrische Revolution genau, wie auch die Türkei, die Syrien bis vor kurzem als einen Eckpfeiler seiner Regionalpolitik ansah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada si musí vytyčit cíl poskytnout Evropské unii praktický nástroj, s jehož pomocí se vytvoří regulovaný trh, otevřený vybraným obchodníkům a řízený naprosto spolehlivým evropským partnerem.
Der Rat muss sich selbst das Ziel setzen, die Europäische Union mit einem brauchbaren Instrument auszustatten, durch das sie einen geregelten Markt schaffen kann, der ausgewählten Händlern offensteht und der von einem absolut vertrauenswürdigen europäischen Partner beaufsichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, kterou tvoří monitorovací a informační středisko, společný komunikační a informační systém pro případ výskytu mimořádné události řízený Komisí a operační kontaktní místa v členských státech.
basieren, die aus einem Beobachtungs- und Informationszentrum und einem von der Kommission und den operativen Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten verwalteten gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
které tvoří monitorovací a informační středisko, společný komunikační a informační systém pro případ výskytu mimořádné události řízený Komisí a operační kontaktní místa v členských státech.
basieren, die aus einem Beobachtungs- und Informationszentrum und einem von der Kommission und den operativen Kontaktstellen in den Mitgliedstaaten verwalteten gemeinsamen Kommunikations- und Informationssystem besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu by měl být podpořen projekt OPTIMI (Oceanic Position Tracking Improvement & Monitoring) řízený společným podnikem SESAR a měly by na něj být vyčleněny odpovídající finanční prostředky.
In diesem Sinne sollte das vom gemeinsamen Unternehmen SESAR betriebene Projekt Optimi gefördert werden und es sollten angemessene finanzielle Mittel dafür bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K poslední takové epizodě došlo dne 8. září 2009, kdy vrtulník agentury Frontex, řízený dvěma lotyšskými piloty, přelétal mezi ostrovem Kos a ostrovem Samos.
Der jüngste Zwischenfall ereignete sich am 8. 9. 2009, als ein Frontex-Hubschrauber mit zwei lettischen Piloten auf dem Weg von der Insel Kos zur Insel Samos war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím řady takových ztrát státem řízený výrobce surovin ovlivňoval rozhodnutí společností ve spojení týkající se nákupu surovin pro výrobu cyklamátu sodného.
Durch diese Anhäufung von Verlusten beeinflusste der staatliche Rohstoffhersteller die Entscheidungen der verbundenen Unternehmen im Zusammenhang mit dem Einkauf von Rohstoffen für die Herstellung von Natriumcyclamat.
   Korpustyp: EU
Podle této alternativy musí být úroveň kompenzace stanovena na základě analýzy nákladů, které by na plnění tohoto závazku vynaložil průměrný, správně řízený a průměrně vybavený podnik (referenční srovnání).
Dieser Alternative zufolge ist die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten und angemessen ausgestatteten Unternehmens zu ermitteln (Benchmarking).
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěném obvodu, umístěném pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm x 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 mm x 30 mm
   Korpustyp: EU
počítačově řízený monitor rychlosti, který pracuje na principu fotoluminiscence ionizovaných atomů v proudu odpařené látky, určený k řízení rychlosti depozice povlaků obsahujících dva nebo více prvků;
mit eingebautem Monitor zur rechnergesteuerten Überwachung der Abscheiderate bei einer Schicht aus zwei oder mehreren Elementen, wobei das Verfahren auf dem Prinzip der Fotolumineszenz der ionisierten Atome im Dampfstrahl beruht;
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, které jsou pod společným krytem, jehož rozměry nepřesahují 30 × 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 × 30 mm
   Korpustyp: EU
Za specifických právních a faktických okolností v tomto případě se zdá, že náhrada nepřesahuje částku, kterou by na plnění služby vyžadoval běžný dobře řízený podnik.
Bei den besonderen rechtlichen und tatsächlichen Umständen in diesem Fall erscheint es, dass der Ausgleich den Betrag nicht übersteigt, der für ihre Erfüllung von einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen verlangt würde.
   Korpustyp: EU
Tuňáci a příbuzné druhy (tuňáci, tuňáci pruhovaní, makrelovci, marlíni, mečoun obecný), přidružené druhy a rybolov řízený Komisí pro tuňáky Indického oceánu (IOTC), s výjimkou
Thunfische und vergleichbare Arten (Thunfisch, Echter Bonito, Spanische Makrele, Marlin, Schwertfisch), vergesellschaftete Arten und Fischereien, die dem Bewirtschaftungsmandat der Thunfischkommission für den Indischen Ozean (IOTC) unterliegen, mit Ausnahme
   Korpustyp: EU
Francouzským orgánům tím pádem příslušelo, aby prokázaly, že vyrovnání bylo stanoveno tak, že se jako reference vzal průměrný, řádně řízený podnik vybavený odpovídajícím způsobem nezbytnými prostředky [113].
Die französischen Behörden hatten folglich nachzuweisen, dass die Ausgleichsleistungen das Ergebnis eines Leistungsvergleichs mit einem durchschnittlichen, gut geführten und mit den notwendigen Mitteln angemessen ausgestatteten Unternehmen waren [113].
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 5 odst. 2 se počet plavidel provádějících odlov stanoví na úrovni počtu plavidel Společenství provádějících odlov, která prováděla řízený lov tuňáka obecného v roce 2008.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 entspricht die Anzahl der Fangschiffe der Anzahl der Fangschiffe der Gemeinschaft, die 2008 an der gezielten Fischerei auf Roten Thun teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z aktivních a pasívních prvků namontovaných na tištěném obvodu, pod krytem, jehož vnější rozměry nepřesahují 30 × 30 mm
Spannungsgeregelter Frequenzgenerator, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse, dessen Abmessungen 30 × 30 mm nicht überschreiten
   Korpustyp: EU
Soubor pobídek řízený vládou státu Maháráštra poskytuje subvence ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Im Rahmen des PSI der Regierung von Maharashtra werden Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung gewährt.
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěném obvodu, umístěném pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm × 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 mm x 30 mm
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na zapouzdřených tištěných obvodech, jehož rozměry nepřesahují 30 × 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 × 30 mm
   Korpustyp: EU
Ztratila by se totiž hlavní výhoda oddělení SDR – totiž že jde o kvaziuniverzální a vládami řízený systém, v jehož rámci dochází k výměně měn za spolehlivou „zástavu“ (SDR).
Tatsächlich ginge dabei der Hauptvorteil der IWF-Abteilung für Sonderziehungsrechte – dass es sich dabei im ein quasi universelles, regierungsgesteuertes System handelt, in dem Währungen gegen zuverlässige „Sicherheiten“ (die Sonderziehungsrechte) getauscht werden – verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž lidé ve městech – nebo lidé formálně registrovaní jako obyvatelé měst – zaznamenali zvýšení příjmů, protože mohli využívat vládou řízený vzdělávací systém a sociální záchrannou síť.
Städter – die über eine offizielle Anmeldung als Bewohner einer Stadt verfügen – konnten ebenfalls einen Einkommenszuwachs verzeichnen, was darauf zurückzuführen ist, dass sie vom staatlichen Bildungssystem und dem sozialen Netz abgedeckt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce nato provedla Čína řízený odpal jednoho ze svých satelitů, čímž rázem zdvojnásobila objem jemných obíhajících úlomků, které jsou nebezpečné, protože je lze těžko sledovat.
Kurz darauf zerschoss China einen seiner Satelliten und verdoppelte damit unmittelbar den feinen, um die Erde kreisenden Weltraumschrott, der eine Gefahr darstellt, weil er schwer aufspürbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních měsících hrozí, že ostatní pohltí nejmocnější klan řízený zástupcem vedoucího kremelské administrativy Igorem Sečinem, jehož společnost Rosněfť v roce 2004 získala největší část Jukosu.
In den letzten Monaten drohte der mächtigste Clan unter der Führung des stellvertretenden Chefs der Präsidialkanzlei, Igor Setschin, dessen Unternehmen Rosneft im Jahr 2004, den größten Teil von Yukos übernahm, die anderen Clans zu überflügeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí existovat synergie s politikou regionálního rozvoje a koordinovaný přístup řízený na regionální úrovni, aby bylo dosaženo konkrétních politických cílů a aby byly spravedlivě rozdělovány peníze.
Es muss eine Synergie mit der regionalen Entwicklungspolitik und einen koordinierten Ansatz geben, der auf regionaler Ebene verwaltet wird, sodass spezifische politische Ziele erreicht werden und das Geld gerecht verteilt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, které jsou pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm × 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 mm × 30 mm
   Korpustyp: EU
Výše odměny za zprostředkování nebyla stanovena vzhledem k nákladům spojeným s poskytováním služby obecného hospodářského zájmu, které by měl průměrný a správně řízený podnik.
Die Höhe der Vermittlungsprovision wurde nicht anhand der Kosten ermittelt, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen für die Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse entstehen.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány také neurčily výši potřebných vyrovnávacích plateb na základě analýzy nákladů, které by na plnění těchto závazků vynaložil průměrný, správně řízený podnik disponující odpovídajícími prostředky.
Die spanischen Behörden haben die Höhe des erforderlichen Ausgleichs auch nicht auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt, die einem durchschnittlichen, gut geführten und ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na zapouzdřených tištěných obvodech, jehož rozměry nepřesahují 30 x 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 × 30 mm
   Korpustyp: EU
V zásadě bylo nahrazeno přívodní vedení a bylo instalováno nové zařízení pro odstraňování naftalínu a počítačově řízený systém ovládání zařízení pro čištění plynu.
Im Wesentlichen wurden die Zufuhrleitungen ersetzt sowie ein neues System zur Naphthalin-Gewinnung und ein EDV-gestütztes Kontrollsystem für die Gasaufbereitungsanlage installiert.
   Korpustyp: EU
zajišťovali okamžitý soupis důkazů a řízený průzkum vraku, trosek nebo jiných složek nebo látek pro prověření nebo analýzy a jejich řízeného odstranění;
sofortige Spurenaufnahme und überwachte Suche nach sowie Entnahme von Wrackteilen, Trümmern und sonstigen Bauteilen oder Stoffen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěných obvodech, které jsou pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm x 30 mm
Spannungsgesteuerte Frequenzgeneratoren, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse mit den Abmessungen von nicht mehr als 30 mm × 30 mm
   Korpustyp: EU
Avšak v případě, kdy řízené nápravy tvoří dvojitou, tandemovou jednotku (řízený podvozek) musí být tento moment zvýšen na 0,95 × Av × g (kNm).
Sind die gelenkten Achsen jedoch in einem vorderen Doppelachsgestell (Drehschemel) zusammengefasst, ist das Moment auf 0,95 × Av × g (kNm) zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
S výjimkou přistání na řízeném letišti musí řízený let co nejdříve hlásit příslušnému stanovišti ATC, že přestává být předmětem poskytování služby řízení letového provozu.
Bei einem kontrollierten Flug ist, außer bei Landung auf einem kontrollierten Flugplatz, der zuständigen Flugverkehrskontrollstelle unverzüglich zu melden, dass der Flug nicht mehr dem Flugverkehrskontrolldienst unterliegt.
   Korpustyp: EU
Musíme se mít velmi na pozoru před obchodními zájmy bohatých, kteří ovládají tok informací a prosazují program řízený vlastním prospěchem, trhem a zaujatým přístupem vůči regulacím a velmi často proti odborům.
Wir müssen den Interessen reicher Geschäftsleute im Hinblick auf die Kontrolle des Informationsflusses sowie auf das Vorantreiben marktorientierter, Anti-Regulierungs- und oftmals Anti-Gewerkschafts-Pläne sehr misstrauisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu 1997 Taraporova Komise pro převoditelnost kapitálového účtu vytyčila třífázový liberalizační proces, který měl být dokončen do roku 1999 až 2000, s doprovodným důrazem na fiskální konsolidaci, řízený inflační cíl a silnou finanční soustavu.
Im Mai 1997 skizzierte der Tarnpore-Ausschuss zur Konvertierung von Kapitalkonten einen Liberalisierungsprozess in drei Schritten, der zwischen 1999 und 2000 zum Abschluss kommen sollte. Er betonte dabei zugleich auch die Konsolidierung des Staatshaushalts, verbindliche Inflationsziele und ein starkes Finanzsystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodajka podporuje jako základ pro RP8 vědecky podložený systém financování a dobře vyvážené rozdělování oběma směry: přístup řízený shora dolů zaměřený na dopad a neřízený, vědecky orientovaný přístup zdola nahoru.
Die Berichterstatterin unterstützt ein wissenschaftsbasiertes Förderungssystem und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einer gezielten, wirkungsorientierten Top-down-Forschung und einer ungezielten, wissenschaftsorientierten Bottom-up-Forschung als Grundlage für das RP8.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Pro pomoc sousedním partnerským zemím při dosažení jejich cílů a pro podporu spolupráce mezi nimi a členskými státy je třeba vytvořit jednotný politicky řízený nástroj, který nahradí množství existujících nástrojů, zajistí soudržnost a zjednoduší programování a řízení pomoci
(13) Zur Unterstützung der benachbarten Partnerländer bei der Verwirklichung ihrer Ziele und zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten ist es wünschenswert, ein einheitliches, politikgesteuertes Finanzierungsinstrument einzurichten, das eine Reihe bestehender Instrumente ersetzt und damit größere Kohärenz schafft und zur vereinfachten Programmierung und Verwaltung der Hilfe beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro pomoc sousedním partnerským zemím při dosahování jejich cílů a pro podporu spolupráce mezi nimi a členskými státy je třeba vytvořit jednotný politicky řízený nástroj, který nahradí množství stávajících nástrojů, zajistí soudržnost a zjednoduší programování a řízení pomoci.
Zur Unterstützung der benachbarten Partnerländer bei der Verwirklichung ihrer Ziele und zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten ist es wünschenswert, ein einheitliches, politikgesteuertes Instrument einzurichten, das eine Reihe bestehender Instrumente ersetzt und damit größere Kohärenz schafft und zur vereinfachten Programmierung und Verwaltung der Hilfe beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Evropská unie (EU) je subjekt řízený mezinárodním právem, který by měl v souladu s ustanoveními svých smluv a provozními pravidly konkrétně zaručovat hospodářskou, sociální a politickou integraci svých politik, včetně SRP,
D. in der Erwägung, dass die Europäische Union ein Subjekt des internationalen Rechts ist und dass aufgrund des Inhalts ihrer Verträge und der Regeln für ihre Tätigkeit die ausdrückliche Absicht besteht, die Integration ihrer Politikbereiche auf wirtschafts-, sozial- und allgemeinpolitischem Gebiet zu gewährleisten, was auch für die GFP gilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této směrnice se „řídícím podnikem“ rozumí podnik, který může vykonávat dominantní vliv v jiném podniku („řízený podnik“), například v důsledku vlastnictví, finanční účasti nebo předpisů, které jej upravují.
Im Sinne dieser Richtlinie gilt als „herrschendes Unternehmen“ ein Unternehmen, das zum Beispiel aufgrund von Eigentum, finanzieller Beteiligung oder sonstiger Bestimmungen, die die Tätigkeit des Unternehmens regeln, einen beherrschenden Einfluss auf ein anderes Unternehmen („abhängiges Unternehmen“) ausüben kann.
   Korpustyp: EU
Pokud byla odměna vyplacená společností CDP v souladu s tržními podmínkami, poskytuje náležitý odhad výše nákladů, které by vynaložil běžný, řádně řízený podnik na plnění těchto závazků, s přihlédnutím k příjmům a přiměřenému zisku.
Wenn die von CDP gezahlten Vergütungen marktkonform waren, würden sie die Kosten, die die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen entstünden, unter Berücksichtigung der Einnahmen und eines angemessenen Gewinns, angemessen abbilden.
   Korpustyp: EU
Tržní odměna, kterou Itálie vyplácela společnosti Poste Italiane za distribuci poštovních spořitelních certifikátů, představuje náležitý odhad výše nákladů, které by vynaložil běžný, řádně řízený podnik ve stejném odvětví s přihlédnutím k příslušným příjmům a přiměřenému zisku za plnění těchto závazků.
Die PI von Italien für den Vertrieb von BFP gezahlten marktkonformen Vergütungen spiegeln die Kosten, die einem durchschnittlichen, gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen entstünden, unter Berücksichtigung der Einnahmen und eines angemessenen Gewinns, angemessen wieder.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 5 odst. 2 se počet návnadových člunů a člunů lovících na vlečnou šňůru stanoví na úrovni počtu plavidel Společenství provádějících odlov, která prováděla řízený lov tuňáka obecného v roce 2006.
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 entspricht die Anzahl der Köderschiffe und Schleppangler der Anzahl von Fangschiffen der Gemeinschaft, die 2006 an der gezielten Fischerei auf Roten Thun teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU
Příslušným poradním výborem pro účely této kapitoly je poradní výbor řízený článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 3285/94 ze dne 22. prosince 1994 o společných pravidlech dovozu [15].
Der zuständige beratende Ausschuss für die Zwecke dieses Kapitels ist der Beratende Ausschuss nach Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 3285/94 des Rates vom 22. Dezember 1994 über die gemeinsame Einfuhrregelung [15].
   Korpustyp: EU
Jelikož veřejná soutěž neproběhla, Komise musí posoudit, zda úroveň vyrovnání byla stanovena na základě nákladů, které by průměrný podnik, správně řízený a přiměřeně vybavený výrobními prostředky, vynaložil při plnění povinností veřejné služby.
Da kein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt wurde, muss die Kommission beurteilen, ob die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage der Kosten bestimmt wurde, die einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit Produktionsmitteln ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, tyto zprávy neobsahují analýzu nákladů, které by průměrný podnik, správně řízený a přiměřeně vybavený výrobními prostředky, vynaložil při plnění povinností veřejné služby, ale spíše pojednávají o obecnějších otázkách výhledů reklamního trhu a výše budoucích příjmů TV2 z reklamy.
Die Berichte enthalten also keine Analyse der Kosten, die einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit Produktionsmitteln ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Dienstleistungen entstanden wären, sondern beschäftigen sich mit dem eher allgemeinen Aspekt der Entwicklung des Werbemarkts sowie mit der Höhe der künftigen Werbeeinnahmen von TV2.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným důvodům Komise proto zastává názor, že zpráva neprokazuje, že náklady TV2 představují náklady, které by průměrný, správně řízený podnik vynaložil při plnění povinností veřejné služby.
Aus den genannten Gründen ist die Kommission daher der Auffassung, dass aus diesem Bericht nicht hervorgeht, dass die Kosten von TV2 auch einem durchschnittlichen gut geführten Unternehmen bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na nařízení (ES) č. 2015/2006 se až do skončení konzultací mezi Evropským společenstvím a Norskem na začátku roku 2007 neprovádí žádný řízený lov hlavouna tuponosého v oblasti ICES IIIa.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2015/2006 wird Anfang 2008 vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen im ICES-Gebiet IIIa nicht gezielt auf Grenadierfisch gefischt.
   Korpustyp: EU