Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=říznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
říznout schneiden 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

říznoutschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte , zastavení krvácení může trvat mírně déle než obvykle .
Wenn Sie sich schneiden oder verletzen , kann die Blutung eventuell etwas länger als sonst andauern . Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale nevšiml jsi si, že jsem tě řízl?
Hast du nicht gemerkt, dass du geschnitten wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Chceš říznout do masa a celý stůl ze zachvěje.
Wenn man das Fleisch schneidet, wackelt der Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Iscoveru Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Aby jsi mohl říznout do toho těla, milý chlapče.
Damit du in den Körper schneiden kannst, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrými předměty: předměty nebo nástroje potřebné k provádění určitých zdravotnických činností, jimiž je možné se říznout, píchnout, způsobit si poranění nebo infekci.
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
   Korpustyp: EU
Řízl se, ale nechal na místě činu krev.
Er schnitt sich selbst, hinterließ Blut am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Clopidogrel BMS Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
   Korpustyp: Fachtext
Sakra, trochu jsem se říznul o papír.
Ich hab mich etwas mit dem Papier geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "říznout"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak ses mohl říznout?
Wie hast du dich geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys to říznout aspirinem?
Willst du es nicht mit Aspirin verschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen říznout a střeva jsou venku.
Schlitz ihn auf und seine Eingeweide fallen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Já se vždycky dokázal říznout hloubějc.
Ich hab immer tiefer reingeschnitten als er.
   Korpustyp: Untertitel
Do masa umím říznout docela pěkně.
Es schneidet immer noch glatt durchs Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tos musel říznout tak tesně, co?
Muss es denn wirklich immer so knapp sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal by ses taky takhle říznout?
Meinst du, du kannst das auch?
   Korpustyp: Untertitel
Farář musel tu limonádu něčím říznout.
Der Vikar muss irgendwas in die Fanta getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah se mohl snažil dostat do auta a říznout se.
Der Killer könnte ins Auto gegriffen und sich dabei geschnitten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Není nic protivnějšího než se říznout do prstu!
Ich hasse es, mich an den Fingern zu verletzen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě říznout do kůže, abych otevřel dvířka.
Ich muss die Haut aufschneiden, um die Tür zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto jsem se tam dole nechal říznout.
Genau deshalb habe ich mich sterilisieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říznout do masa a celý stůl ze zachvěje.
Wenn man das Fleisch schneidet, wackelt der Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak hluboko můžu říznout, aniž bych tě zabil.
Ich weiß genau, wie tief ich gehen kann, ohne dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Trénovala jsem techniku operování, a povedlo se mi říznout se.
Ich feilte an meiner chirurgischen Technik und schaffte es, mir selbst die Bänder durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dnes se naučíme, jak držet nůž, jak bodnout a říznout a kam se zaměřit.
Okay, heute werden wir lernen, wie man ein Messer hält, wie man sticht und schlitzt und worauf man zielen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přeseknout vazy pod kolenem, říznout nad holenní kostí. Přijde o dolní půlku nohy.
Ich muss die Sehnen unter der Kniescheibe abtrennen, über dem Schienbein, er wird den Unterschenkel verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fibulu chceš říznout vždy jeden až dva centimetry proximálně od tibie.
Man schneidet das Wadenbein ein bis zwei Zentimeter proximal zum Schienbein ab.
   Korpustyp: Untertitel
To moje zboží můžeš říznout třeba pětkrát šestkrát a furt to bude šleha.
Mein Stoff knallt auch nach dem Strecken noch voll rein.
   Korpustyp: Untertitel