Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=říznutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
říznutí Schnitt 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

říznutíSchnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když je krevní céva poškozená, například říznutím, destičky se shluknou, aby pomohly vytvořit krevní sraženinu (trombus).
B. durch einen Schnitt, dann klumpen die Blutplättchen zusammen und helfen dadurch, einen Blutpfropf (Thrombus) zu bilden.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor si myslí, že bude nejspíš v pořádku, ale všimla jsem si malého říznutí tady.
Unser Doktor denkt, dass er wieder gesund wird, aber ich habe einen kleinen Schnitt in seinem Gesicht bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Z dialektického pohledu se to zdá kruté, ale co to vlastně obnáší? Rozhodující říznutí obnáší stejnou míru bolesti jako omráčení perkusní pistolí do čela, po němž už nic nebolí; krutější by bylo omračování zvířat ihned po říznutí.
Von einem dialektischen Standpunkt aus scheint dies grausam zu sein, aber schauen wir uns den Vorgang genau an: Die Schmerzen, die beim tödlichen Schnitt durch die Kehle entstehen, können mit den Schmerzen verglichen werden, die durch die Betäubung hervorgerufen werden, da diese durch einen Bolzenschuss ausgeführt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jejím krku jsme našli říznutí nožem na chleba.
Wir haben einen Schnitt an ihrem Hals gefunden von einem Brotmesser.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný škrábanec, je to říznutí nožem.
Das ist kein Kratzer. Das ist ein Schnitt von einer Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být na houby, když je ti všechna tvoje moc odebrána jedním malým říznutím do krku.
Jedoch muss es irgendwie nerven, dass dir deine ganze Kraft von einem kleinen Schnitt am Nacken genommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Modřiny v obličeji, říznutí ve vlasech.
Blutergüsse im Gesicht, Schnitt an der Schläfe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen malé říznutí.
Es war nur ein kleiner Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom říznutí.
- Es ist nur ein Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Pípal jste mi kvůli říznutí?
Du hast mich wegen einem Schnitt angepiepst?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "říznutí"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nic, jen malé říznutí.
Nicht schlimm, hab mir nur in Finger geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta říznutí na jejím obličeji?
Was ist mit den Schlitzen auf ihrem Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tedy nebojíme říznutí papíru.
Es sei denn, wir machen uns Sorgen um Papierschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Na říznutí papírem se umírá pomalu, zlato.
Paperschnitte sind ein langsamer Tod, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
místo s nebezpečím říznutí, bodnutí, roztržení
"Schneidstelle, Stichstelle, Stoßstelle"
   Korpustyp: EU IATE
Není nic horšího než říznutí od papíru.
Nichts ist schlimmer als ein Papierschnittwunde.
   Korpustyp: Untertitel
A ona na to: "Ne. Říznutí je hnusný."
Und sie sagte, "Nein, Schnittwunden sind widerlich."
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys odejít, než takhle tentokrát dostane víc než jenom říznutí.
Du solltest verschwinden, bevor sie hier mehr als nur einen Kratzer abbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomu, co bych udělal, by to, co se stalo dneska večer, vypadalo jako říznutí do prstu.
Bis ich mit dir fertig wäre, würde dir das, was heute abend passiert ist, wie ein eingeklemmter Finger vorkommen.
   Korpustyp: Literatur
Slíbil jsem mému kamarádovi, že když nám dá recept na říznutí toho Utopia, dostane ten lék, v mžiku oka.
Ich versprach meinen Freund, falls er uns das Rezept für das verschnittene Utopium gibt, würde er das Heilmittel bekommen, tout de suite.
   Korpustyp: Untertitel
Po montáži za účelem použití musí být židle pro připevnění ke stolu namontována tak, aby zabraňovala jakémukoli nebezpečí skřípnutí, říznutí nebo poranění dítěte i pečovatele.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
   Korpustyp: EU