Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
řad reihen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na řad an Order 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řad

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seřaďte se do řad!
Formiert und sammelt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Někoho z jejich řad.
Nur einem von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výstřely z vlastních řad?
- Beschuss durch eigene Truppen?
   Korpustyp: Untertitel
Palba do vlastních řad.
Eigenbeschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Na Houstonské opravují vodovodní řad.
Nimm die Akard.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní dobrovolníci z řad studentů.
Keine freiwilligen Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci, do řad a vpřed!
Kompanie in Kampflinie aufmarschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Od nás, z našich řad.
Klar, aus unserem Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Další střelba do vlastních řad.
Durch Beschuss der eigenen Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
V řad nastoupit před Kapitána.
Tretet vor den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Protiargumenty skeptiků z našich řad nemají váhu.
Die "Gegenargumente" der Skeptiker unter uns ziehen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident jmenuje tajemníka z řad zaměstnanců ECB .
Der Präsident ernennt einen Mitarbeiter der EZB zum Sekretär .
   Korpustyp: Allgemein
Teď se v lese formují do řad.
Sie bilden eine Schützenlinie im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mrtvých je z řad prezidentské stráže.
Die meisten Toten gehörten der Präsidentengarde an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vašich řad porušil posvátný slib.
Einer hat das heilige Gelübde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pět řad dozadu a pak doleva.
Die Polizei hatte schon jemanden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsévat zmatek a nejistotu do řad nepřátel.
- Säen Sie Verwirrung und Unsicherheit unter ihren Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že hledáme jednoho z našich řad?
Ihr glaubt, dass wir nach einem von uns suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde jen o teorii číselných řad.
Das ist nicht irgendeine Vielzahl-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
V budově je obvykle několik řad klecí.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigetagen.
   Korpustyp: EU
V budově je obvykle několik řad klecí.
Normalerweise gibt es je Stall mehrere Käfigstapel.
   Korpustyp: EU
Klíče řad pro strukturální finanční ukazatele
Zeitreihenschlüssel für strukturelle finanzielle Indikatoren
   Korpustyp: EU
Stamiliony Číňanů vstoupily do řad střední třídy.
Hunderte Millionen Chinesen haben eine neue Mittelklasse gebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme riskovat násilí z řad muslimů.
Wir können einfach keine Gewalt der muslemischen Leute provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí svých přátel z řad personálu.
Allerdings mithilfe vom freundlichen Schwesternpersonal.
   Korpustyp: Untertitel
Přibyl do našich řad nový člen.
Du hast einen neuen Freund bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk umí poznat jednoho z vlastních řad.
Wir lernen, unseresgleichen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy zahájíme nástup podle řad.
Wir werden gleich mit dem Boarding beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měňavci mohli proniknout také do jejich řad.
Die Gestaltwandler könnten auch in ihre Ränge eingedrungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Leonidas mě vzal zpět do svých řad.
- Sie haben mich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kritiky vycházejí z vědeckých řad.
Kritik auch von Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi propuštěn z královských řad.
Ihr wart pflichtvergessen gegenüber dem König.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvahové údaje o veřejných fondech ( 12 řad ) a fondech zvláštních investorů ( 12 řad ) .
Bilanzdaten über Fonds für allgemeine Anleger ( 12 Zeitreihen ) und Fonds für spezielle Anleger ( 12 Zeitreihen ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Akciové fondy ( 27 řad ) , dluhopisové fondy ( 27 řad ) , smíšené fondy ( 27 řad ) , fondy nemovitostí ( 15 řad ) , ostatní fondy ( 27 řad ) : rozvaha pro investiční fondy podle druhu investice členěné podle sektoru měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce .
Aktienfonds ( 27 Zeitreihen ) , Anleihefonds ( 27 Zeitreihen ) , gemischte Fonds ( 27 Zeitreihen ) , Immobilienfonds ( 15 Zeitreihen ) , sonstige Fonds ( 27 Zeitreihen ) : Bilanzen der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds werden nach Sektor "MFI / Nicht-MFI " aufgegliedert ;
   Korpustyp: Allgemein
Seznam řad ECB vede a rozesílá národním centrálním bankám tabulky obsahující seznamy klíčů řad časových řad ostatních finančních zprostředkovatelů , které mají být přenášeny .
Zeitreihenlisten Die EZB erstellt Tabellen mit Listen der Zeitreihenschlüssel der SFI-Zeitreihen und gibt diese an die NZBen weiter .
   Korpustyp: Allgemein
Prezident jmenuje tajemníka z řad zaměstnanců Evropské centrální banky ( ECB ) .
Der Präsident ernennt einen Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank ( EZB ) zum Sekretär .
   Korpustyp: Allgemein
Údaje , které mají být vykazovány v této kategorii , zahrnují : --- --- --- --- --- --- rozvahy akciových fondů a dluhopisových fondů ( celkem 28 řad pro každou kategorii ) , rozvahy smíšených fondů ( celkem 29 řad ) , rozvahy fondů nemovitostí ( celkem 20 řad ) , rozvahy ostatních fondů ( celkem 29 řad ) .
Die gemäß dieser Kategorie zu meldenden Daten umfassen Angaben über : --- --- --- --- --- --- Bilanzen von Aktienfonds und Anleihefonds ( insgesamt jeweils 28 Zeitreihen für jede Kategorie ) , Bilanzen gemischter Fonds ( insgesamt 29 Zeitreihen ) , Bilanzen von Immobilienfonds ( insgesamt 20 Zeitreihen ) , Bilanzen sonstiger Fonds ( insgesamt 29 Zeitreihen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Právě naopak, kandidátky z řad žen se obvykle jednoduše přehlížejí.
Im Gegenteil, Kandidatinnen werden meist einfach übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím však vznést kritiku i do vlastních řad.
Ich muss auch eine Kritik an der eigenen Fraktion anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů řídící rady.
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové rady jsou voleni z řad zaměstnanců vnitrostátních orgánů.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
z řad vedoucích vnitrostátních regulačních orgánů nebo jejich zástupců podle
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Jako policisti nemůžeme získávat zaměstnance z nasich řad.
Als Polizeibeamte dürfen wir niemanden anwerben, der bei der Polizei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zednáři z řad otců zakladatelů nám zanechali stopy.
Die Freimaurer unter unseren Gründervätern hinterließen uns Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Čluny vytvoří řad od lodě až po břeh.
Sie bildeten eine Line mit Rettungsbooten bis zum Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zařídit, aby se kardinál Colonna vrátil do našich řad.
Ich verstehe nichts von Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Aplha má tým vracející se do vlastních řad na severu.
Alpha hat ein Team befreundeter Linien, das im Norden wiedereintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi rád, že se přidáš do našich řad.
Es freut mich, ansehen zu können, dass die Moral über das Perverse siegt.
   Korpustyp: Untertitel
Očistíme armádu z téhle špíny, až do nejvyšších řad.
Wir säubern die Armee von solchen Elementen. Bis in die höchsten Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat do našich řad všechny křesťany ve městě,
Wir wollen die Christen der Stadt für uns gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dezerce z řad útočníka nedokazuje čistotu tvých ideálů.
Wird durch deine Flucht deine Ideologie bekräftigt?
   Korpustyp: Untertitel
Greendale Gazette Journal Mirror, a potřebujeme šéfredaktora z řad studentů.
"Greendale Gazette Journal Mirror" wiederbelebt! Wir brauchen einen Studenten-Redakteur.
   Korpustyp: Untertitel
Komise určí z řad svých úředníků úředníka pro bezpečnost systému.
Die Kommission benennt einen ihrer Beamten als Beauftragten für die Systemsicherheit.
   Korpustyp: EU
jména/názvy všech žadatelů z řad poskytovatelů zdravotní péče.
Namen sämtlicher sich bewerbender Gesundheitsdienstleister.
   Korpustyp: EU
V Evropě existuje zhruba 100 typů vozů těchto řad.
In Europa gibt es rund 100 Arten von Wagen dieser Gattung.
   Korpustyp: EU
Členy týmu jmenuje Komise z řad odborníků navržených členskými státy.
Die Kommission wählt aus den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Sachverständigen die Mitglieder des Teams aus.
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné od nefinančních zákazníků z řad podniků
Von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Příslušná částka bude uživatelům z řad podniků účtována takto:
Der betreffende Betrag wird Geschäftskunden wie folgt in Rechnung gestellt:
   Korpustyp: EU
Atributy na úrovni časových řad ( vyměňované s pomocí skupiny FNS )
Attribute auf Zeitreihenebene ( Austausch über den FNS-Abschnitt )
   Korpustyp: Allgemein
Stále se obáváš střelby v džungli do vlastních řad?
Noch immer Angst vor Eigenbeschuss im Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Když nezvedneme plat, nepřitáhneme sem silné kandidáty z řad menšiny.
Wenn wir das Gehalt nicht erhöhen, können wir keine guten schwarzen Nachfolger anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Investoři z řad široké veřejnosti těmto trendům nikdy skutečně neporozuměli.
Die durchschnittlichen Anleger verstanden diese Trends nie wirklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, došlo k nečekané střelbě do vlastních řad.
Naja auf jeden fall, war da so eine art friendly fire.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedu rady jmenuje výbor z řad členů rady.
Der Vorsitzende des Exekutivrats wird vom Ausschuss aus den Mitgliedern des Exekutivrats bestimmt.
   Korpustyp: EU
u řad společných sedadel pro dva nebo více cestujících:
Durchgehende Sitzbänke für zwei oder mehr Fahrgäste:
   Korpustyp: EU
Jsou velké společnosti z řad možných příjemců podpory vyloučeny?
Sind Großbetriebe von der Förderung ausgenommen?
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést také délku poskytnutých časových řad.
Außerdem muss die Länge der übermittelten Zeitreihen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.
Der Vorsitzende eines wissenschaftlichen Programmausschusses wird aus dessen Mitgliedern gewählt.
   Korpustyp: EU
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů správní rady.
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
   Korpustyp: EU
Předsedu rady jmenuje řídící výbor z řad členů rady.
Der Vorsitzende des Exekutivrates wird vom Lenkungsausschuss unter den Mitgliedern des Exekutivrates bestimmt.
   Korpustyp: EU
Výbor zvolí svého předsedu z řad členů jmenovaných Komisí.
Der Ausschuss wählt seinen Vorsitzenden unter den von der Kommission ernannten Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
A zabráníme zítřejší schůzi jednou z našich řad.
Und kommen somit dem Treffen mit einem von uns zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
To je sebepoškozující palba do vlastní řad, jasný?!
Das ist selbst verursachter Kollateralschaden, okay!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nepokládáme za vhodné najmout do našich řad zahraniční žoldáky.
Denn wir haben keine fremden Söldner in unsere Ränge aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi to zpackal, ale Jessica pálila do vlastních řad.
Du magst zwar versagt haben, aber Jessica hat einen Schuss auf ihr eigenes Team abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to někdo z řad nepřítele.
Auch wenn diese Person in Gestalt einer Feindin kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvedení klíčů řad nebo uvedení klíčů řad, které nejsou na seznamu, se bude považovat za neúplné vykazování.
Keine Meldungen bzw. Meldungen mit nicht verzeichneten Reihenkennungen gelten als unvollständig.
   Korpustyp: EU
Zejména postiženi jimi jsou novináři, domorodé komunity a zvláště ženy, a to jak z řad původního obyvatelstva, tak i z řad přistěhovalců.
Journalisten, indigene Gemeinschaften und insbesondere Frauen, sowohl indigene als auch nicht-indigene Frauen, sind besonders betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to velmi rozumní lidé, kteří se v okolí těší velké podpoře a chápou obtíže, jimž čelí jak z řad podnikatelů, tak z řad široké veřejnosti.
Es handelt sich da um sehr vernünftige Menschen mit großer Unterstützung in der Gemeinschaft, welche die Schwierigkeiten verstehen, die ihnen aus der Geschäftswelt und der allgemeinen Öffentlichkeit gegenüber stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádrem věci je to, že někteří občané naší Unie - zejména z řad nových členů, ale nikoli výhradně z jejich řad - se cítí být diskriminováni.
Tatsache ist, dass sich einige in unserer Union - vor allem, aber nicht nur unter den neuen Mitgliedern - diskriminiert fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Receptory pro erytropoetin byly také nalezeny na povrchu některých maligních buněčných řad a vzorků biopsií nádorů .
Erythropoetin-Rezeptoren finden sich auch auf der Oberfläche verschiedener maligner Zelllinien und auf bioptisch gewonnenem Tumorgewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Nehody mají mnoho obětí, a to i z řad těch, kteří mají při nehodách zasahovat.
Es ist mit einer großen Zahl Geschädigter zu rechnen, selbst unter den Helfern, die bei solchen Unfällen eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde především o obyvatelstvo z řad lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů.
Es handelt sich im Kern um die Gruppe der LGBT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, chtěla bych v této diskusi přivítat hosty z řad občanů.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte die Besucher dieser Aussprache, die Bürger, begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada pro výzkum například intenzivně pracuje na podpoře jednotlivců z řad vědců.
Der Europäische Forschungsrat hat zum Beispiel viel getan, um einzelne Wissenschaftler zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále nás znepokojuje věznění obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných demonstrantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme jednoho prominentního politika z řad přistěhovalců, který je syrského původu.
Wir haben einen prominenten eingewanderten Politiker mit syrischer Abstammung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I
AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN
   Korpustyp: Allgemein
"PŘÍLOHA III ODCHYLKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1 AŽ 5 PŘÍLOHY I ( 1 )
"ANHANG III AUSNAHMEREGELUNGEN ZU DEN IM ANHANG I IN DEN TABELLEN 1 BIS 5 ANGEGEBENEN ZEITREIHEN ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Víme, že v dohledné době bude EU potřebovat stále více pracovníků z řad přistěhovalců.
Wir wissen, dass die EU in naher Zukunft immer mehr eingewanderte Arbeitnehmer brauchen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme sem dnes přijeli - je zde mnoho lidí ze sněmovny i z řad úředníků.
Wir sind heute alle hier angekommen, es sind viele Leute im Plenarsaal und viele Bedienstete anwesend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 74 % všech příjemců bylo z řad malých a středních podniků.
Insgesamt waren 74 % der Teilnehmer KMU.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jejích řad se začlenila víc než stovka následovníků Ajáda Alávího, al-Sadra a dalších.
Über hundert Anhänger von Ayad Allawi, al-Sadr und anderen haben sich zusammengeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne všichni z nás se cítí bezpečněji, když se naším jménem střílejí odpůrci z řad civilistů.
Nicht alle fühlen sich sicherer, wenn zivile Demonstranten in unserem Namen erschossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych poděkovat i svým kolegům, poslancům z řad Zelených, za jejich spolupráci a přispění.
Ich möchte auch meinen verehrten Kolleginnen und Kollegen von den Grünen für ihre Zusammenarbeit und ihren Beitrag danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové této rady jsou vybráni z řad zaměstnanců navržených vnitrostátními orgány.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den von den nationalen Behörden vorgeschlagenen Bediensteten ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský průmysl byl na pracujících z řad přistěhovalců desítky let závislý.
Die schwedische Industrie war jahrzehntelang von zugewanderten Arbeitnehmern abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem je, že si tyto podmínky vždy vyžádají velké oběti z řad pracovníků.
Das Problem besteht darin, dass diese Bedingungen systematisch mit schweren Opfern für die Arbeitnehmer verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O počítání hlasů se stará šest skrutátorů vybraných losem z řad europoslanců.
Die Stimmen werden von zwei bis sechs von den Abgeordneten ausgelosten Vertretern ausgezählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina zájemců z řad vysoce kvalifikovaných odborníků je zvyklá pracovat v angličtině.
Zarifa bestätigt: „In Aserbaidschan heiraten viele Paare früh und haben auch in jungem Alter Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP