Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko dále poskytlo informace o řadě jiných opatření, jež byla ve prospěch ENVC v minulosti provedena.
Portugal stellte auch Informationen über eine Reihe anderer Maßnahmen zugunsten von ENVC in der Vergangenheit zur Verfügung.
Na události Grey Cupu seděl Paul v přední řadě.
Beim Grey-Cup-Auftritt saß Paul direkt in der ersten Reihe.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Coop je na trojkách se dvěma auty a nyní je na řadě špunt Scolary.
Coop steht auf dem 3. Base, damit ist Squeak Scolari an der Reihe.
V současné době existuje mezi zeměmi v regionu řada smluv o spolupráci.
Gegenwärtig gibt es eine Reihe von Kooperationsabkommen zwischen den Ländern der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Scott se mě zeptal, jestli si myslím, že došlo k narušení v našich řadách.
General Scott fragte mich, ob ich glaube, dass wir ein Leck in unseren Reihen haben.
Řada opatření již byla dokončena a další opatření jsou v současné době projednávána.
Eine Reihe solcher Absprachen sind bereits getroffen worden und weitere werden derzeit diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pojď, teď jsi na řadě ty.
Komm, jetzt bist du an der Reihe!
Německo již oznámilo, že hodlá zastavit provoz v celé řadě elektráren.
Deutschland hat bereits angekündigt, dass es den Betrieb bei einer Reihe von Kraftwerken einstellen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maritain také trval na tom, že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady, ale musí jednat v prvé řadě jako občané.
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsem lékař, ale v první řadě jsem Říman.
- Ich bin Arzt, aber in erster Linie Römer.
Opatření k uplatňování lisabonského procesu by měla být v prvé řadě financována členskými státy samými.
Maßnahmen zur Umsetzung des Lissabon-Prozesses sollten in erster Linie von den Mitgliedstaaten selbst finanziert werden.
V první řadě jsme noviny o financích.
Wir sind in erster Linie ein Finanzblatt.
V první řadě je třeba zabránit deformaci vnitřního trhu.
Wir müssen in erster Linie Verzerrungen des Binnenmarktes verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme bojovat s Federací, Klingony a Romulany, a při tom se potýkat s povstáním ve vlastních řadách.
Wir können nicht Föderation, Klingonen und Romulaner bekämpfen und gegen einen groß angelegten Aufstand hinter den Linien angehen.
Důvodem je v první řadě nižší využívání prostředků u mezinárodních dohod o rybolovu.
Dies ist in erster Linie auf einen niedrigeren Mitteleinsatz bei internationalen Fischereiabkommen zurückzuführen.
Kolečka postelí budou v řadě a dovnitř.
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Druhá řada - zaútočí na brány.
Die zweite Linie attackiert die Tore.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tony Blair dosáhl pozoruhodného třetího volebního vítězství v řadě.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět lidí v řadě, tady není žádná šance.
Fünf Leute in Folge. Das ist kein Zufall.
Na tento model opět navázala celá řada empirických studií.
Wieder wurde das Modell in der Folge durch eine Vielzahl empirischer Studien untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 2001 do roku 2005 vyhrál pět MotoGP šampionátů v řadě.
Von 2001 bis 2005 hat er fünf MotoGP- Meisterschaften in Folge gewonnen.
Když byli Lorenzo a Pedrosa omezení svými zraněními, Marquez vyhrál čtyři závody v řadě.
Während Lorenzo und Pedrosa durch Verletzungen gehandicapt waren, gewann Marquez vier Rennen in Folge.
Řada po sobě jdoucích monopolů by podle tohoto názoru dlouhodobě vedla k vyšší životní úrovni.
Eine Folge von Monopolen würde nach dieser Ansicht langfristig zu einem höheren Lebensstandard führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to jeho druhé vítězství v řadě.
Das wird sein zweiter Sieg in Folge.
Pro tuto oblast úkolů je třeba řada schopností, z nichž mnohé primárně souvisí s fázemi ochrany a také přípravy.
Im Mittelpunkt steht dabei das Bestreben, einen Zwischenfall zu vermeiden und seine möglichen Folgen einzudämmen.
Zavolej mi, až takhle zavěsíš třikrát v řadě.
Ruf mich zurück, wenn du drei mal in Folge triffst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tito lidé stojí v řadách dlouhé hodiny, desítky hodin.
Diese Menschen müssen stundenlang, zig Stunden Schlange stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, až budeš v mém věku, ti kluci budou stát v řadě před domem.
Wenn du mal so alt bist wie ich, stehen die Jungs sicher bei dir Schlange.
V řadě bezprostředně před ním stál malý človíček připomínající brouka, s plochým obličejem a drobnýma, podezíravýma očima.
Unmittelbar vor ihm in der Schlange stand ein kleiner, zappeliger, käferartiger Mann mit einem flachen Gesicht und winzigen argwöhnischen Augen.
Na poště jsem byla první v řadě.
Es gab keine Schlange auf der Post.
Střední a východní evropský region je v této řadě dále vzadu, z části z historických důvodů, z části proto, že nepřítomnost eura způsobila nedostatek důvěry a obrátila spekulativní kapitál proti nám.
Mittel- und Osteuropa steht in dieser Schlange weiter hinten, teilweise aus historischen Gründen, teilweise weil der fehlende Euro zu fehlendem Vertrauen geführt und sich das Spekulationskapital gegen uns gewandt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo a zřejmě velmi dobrá protože lidé čekali v řadě, aby si jim udělala fotku.
Ja, und anscheinend ganz gut, weil die Leute Schlange standen, um sich fotografieren zu lassen.
Řada postupovala dopředu a Winston už byl skoro u pultu, když se pohyb zastavil, protože u okénka si někdo stěžoval, že nedostal tabletku sacharinu.
Die Schlange der Essenfassenden rückte langsam voran, bis Winston fast am Ausgabetisch stand, dann aber geriet sie für zwei Minuten ins Stocken, weil vorne jemand sich darüber beschwerte, seine Sacharintablette nicht erhalten zu haben.
No tak, Jakeu, je tu řada.
Komm schon, Jake, hier ist eine Schlange.
Jak uvedl před chvílí pan komisař, Slovensko dnes nese velikou odpovědnost, neboť za ním stojí dlouhá řada zemí, z nichž většina má stejně jako Slovensko za sebou období komunistické nadvlády. Tyto země by chtěly rovněž vstoupit do eurozóny, která je pro Evropskou unii tak významná.
Wie der Kommissar soeben vor mir ausführte, ist die Slowakei heute in der Verantwortung, da hinter ihr eine Schlange von Ländern aufgereiht steht, von denen die meisten wie die Slowakei die Ära des Kommunismus gerade erst hinter sich gelassen haben und die nun diesem Währungsraum beitreten möchten, der für die Europäische Union so wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme jen v jiných řadách.
Wir standen nur in verschiedenen Schlangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řeknu to tedy ještě jednou: pokud existuje jediný signál, který měla Evropa vyslat na tomto summitu, pak je to signál, že jenom demokratické systémy založené na právním státě nabízejí záruku zlepšení ve vlastních řadách a že vývojová pomoc by měla být podmíněna splněním těchto podmínek.
Ich wiederhole deshalb an dieser Stelle noch einmal: Europa hätte auf diesem Gipfel ein Signal aussenden müssen, dass nämlich einzig und allein demokratische Rechtssysteme Gewähr für die Verbesserung des Schicksals bieten und Entwicklungshilfe an die Erfüllung dieser Bedingungen geknüpft sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě by měla být zcela nezávislá a transparentní, a měla by pokrývat všechny kategorie legislativního návrhu a používat jasné metodické postupy.
An erster Stelle müssen sie in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen, alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže agentura vyžaduje předložení osvědčení vydaných nezávislými subjekty, která dokládají, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajišťování jakosti, odkáže na systémy zajišťování jakosti založené na řadách odpovídajících evropských norem a ověřené osubjekty, které vyhovují řadám evropských norem, pokud jde o vydávání osvědčení.
Verlangt die Agentur zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Qualitätssicherungsnormen erfüllt, die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen, so nimmt sie auf Qualitätssicherungsverfahren Bezug, die den einschlägigen europäischen Normen genügen und von entsprechenden Stellen zertifiziert sind, die den europäischen Zertifizierungsnormen entsprechen.
Tyto předpisy však byly zavedeny v prvé řadě pro provozní podporu, která se poskytuje podnikům, které samy produkují příslušný odpad.
Diese Regeln wurden an erster Stelle allerdings für Betriebsbeihilfen aufgestellt, die Unternehmen gewährt werden, die selbst die betreffenden Abfälle erzeugen.
Hybridi jsou v první řadě vlkodlaci.
Hybriden sind an erster Stelle Werwölfe.
Dokončení vnitřního trhu proto vyžaduje harmonizaci určitých daňových pravidel a v první řadě vytvoření společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob.
Die Vollendung des Binnenmarktes erfordert daher die Harmonisierung bestimmter Steuervorschriften und an erster Stelle die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by se kapitán v první řadě sázel?
Warum sollte ein Kapitän den Wetteinsatz an erster Stelle setzen?
Přímé i nepřímé škody jsou obrovské, avšak důsledky postihnou v první řadě nevinné obyvatelstvo.
Direkte Beeinträchtigungen und Kollateralschäden sind von großem Ausmaß, doch an erster Stelle wirken sich die Folgen auf unschuldige Menschen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě by sanované budovy mohla pronajmout, a docílit tak dobrých příjmů.
An erster Stelle hätte sie die sanierten Gebäude vermieten und damit gute Einnahmen erzielen können.
V prvé řadě je to konec studené války.
An erster Stelle steht das Ende des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Technické pokyny se zveřejní v řadě „C“
Diese technischen Anleitungen werden in der Serie C des
Enforcement Droid, řada 209, je soběstačný policejní robot.
Dieser Androide, Serie 209, ist ein selbständiger Polizeiroboter.
Francouzská levice zastupovaná socialisty utrpěla v prezidentských volbách třetí porážku v řadě.
Die durch die Sozialisten vertretene französische Linke erlitt bei Präsidentschaftswahlen die dritte Niederlage in Serie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objevila se řada událostí, a stále pokračuje, která nás a jiné organizace zalarmovala.
Eine Serie von Geschehnissen hat sich ereignet, ereignet sich weiter, was uns und andere Geheimdienste auf den Plan gerufen hat.
Stejně jako v případě knih byl první v dlouhé řadě článků publikovaných v různých uznávaných časopisech.
Wie auch bei den Büchern war dieser der erste von einer ganzen Serie von Artikeln über PHP, welche in verschiedenen populären Magazinen erschienen sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Skončil tu po řadě nešťastných událostí.
Er ist hier aufgrund einer Serie unglücklicher Ereignisse gelandet.
Uzavření závodu Nokia ve městě Bochum bylo poslední v řadě událostí znásobující nezaměstnanost v regionu.
Die Schließung des Nokia-Werks in Bochum war in der Tat das letzte Ereignis in einer Serie, das die Arbeitslosigkeit in der Region verstärkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je jich celá řada.
Ich glaube, da gab es eine ganze Serie.
Technické pokyny se zveřejní v řadě „C“ Úředního věstníku Evropské unie.
Diese technischen Anleitungen werden in der Serie C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Tvůj život je jen řada nehod a útěků.
Dein Leben ist eine Serie von Ausflüchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důkazem toho je řada plánovaných projektů v právní oblasti.
Ein Beispiel dafür ist die Anzahl der geplanten Rechtsprojekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaobírá se v ní řadou důležitých otázek, především významem lodní dopravy pro naše hospodářství.
Er bringt Verbesserungen zu einer Anzahl wichtiger Themen ein, zu denen als erstes die Bedeutung der Schifffahrt für unsere Wirtschaft gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biologická přeměna vede k řadě metabolitů , které se vylučují močí i stolicí .
Die Biotransformation resultiert in einer Anzahl an Metaboliten , die sowohl über Urin wie auch Fäzes ausgeschieden werden .
Život na zemi je možný jen proto, že celá řada parametrů leží v určitém velmi úzkém rozmezí.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
V poslední době došlo k řadě znepokojivých událostí, také k popravám, které byly provedeny na základě pochybných procesů a v nezvyklém spěchu.
Kürzlich gab es eine Anzahl verstörender Zwischenfälle mit Hinrichtungen, die nach fraglichen Prozessen und in ungewöhnlicher Eile vollstreckt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada je nekonečná i po odečtení nekonečného množství prvků.
Eine unendliche Anzahl von Elementen bleibt immer eine unendliche Anzahl.
Rostoucí řada těchto zemí v současné době totiž uvažuje o zahájení programů na výrobu jaderné energie.
Dies gilt insbesondere für Entwicklungsländer, da eine steigende Anzahl dieser Länder die Gründung von Kernenergieprogrammen in Betracht zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu IPK a v pooperačním období je rutinně používána celá řada terapeutických opatření .
Eine Anzahl therapeutischer Maßnahmen werden routinemäßig während und unmittelbar nach der ILP angewandt .
Řada panevropských stipendií by se měla zdvojnásobit.
Die Anzahl der gesamteuropäischen Stipendien sollte verdoppelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich výzkum určil stovky oblastí lidského genomu, kde se jedinec od jedince lišila celá řada kopií konkrétního segmentu DNA.
Ihre Forschungen identifizierten hunderte von Regionen des menschlichen Genoms, in denen sich die Anzahl der Kopien eines bestimmten DNA-Segments von Person zu Person unterschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je- li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí.
Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen.
Tom, du hast die nächste Zeile.
výdaje na vzdělávání plynoucí z dalších neveřejných subjektů do veřejných institucí (řada E1) v tabulce FINANCE1
Bildungsausgaben anderer privater Einheiten für öffentliche Bildungseinrichtungen (Zeile E1) in Tabelle FINANCE1
Moje řada přáníček se jmenuje "Eskimácký pusinky."
Meine Zeile auf der Karte lautet "Eskimo Küsse."
PŘÍLOHA "PŘÍLOHA IV VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I Tabulka / řada Popis časové řady První datum přenosu
ANHANG "ANHANG IV AUSNAHMEREGELUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN IN ANHANG I , TABELLEN 1A BIS 3B ANGEGEBENEN ZEITREIHEN Tabelle / Zeile Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt
Je to, ehm, trochu řada domů moje babička vlastnictví.
Es ist diese, aeh, wenig Zeile Hause meiner Großmutter gehoert.
2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 21 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady První datum přenosu ( 3 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 22 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt ( 3 )
2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 29 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady Časové rozpětí První datum přenosu ( 2 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 30 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Datenzeitspanne Erster Übermittlungszeitpunkt ( 2 )
2/21 / A-H , N 2002O0007 --- CS --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 28 ▼M1 Tabulka / řada / sloupec Popis časové řady První datum přenosu ( 3 )
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 29 ▼M1 Tabelle / Zeile / Spalte Beschreibung der Zeitreihe Erster Übermittlungszeitpunkt ( 3 ) 2/21 / A-H , N
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro člověka jsou HIV, Ebola, západonilský virus a ptačí chřipka jen posledními v dlouhé řadě EID.
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Součástí takového osvědčení musí být celá řada kroků, tj. od pole až po dopravní prostředek. Systém osvědčování musí být vytvořen s ohledem na společnost a životní prostředí.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato technika spočívá ve vstřikování fosilního paliva do odpadního plynu, čímž řadou reakcí dochází k redukci NOX na N2.
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
Například Japonsko prodělalo během své „ztracené dekády“, která započala v roce 1990, celkem tři recese, a to navzdory dlouhé řadě rozsáhlých keynesiánských stimulačních programů, po nichž Japonsku zůstala nejhorší zátěž veřejného dluhu ze všech rozvinutých ekonomik.
Japan durchlebte während seines „verlorenen Jahrzehnts“, das in den 1990er Jahren begann, drei Rezessionen – trotz einer langen Kette großer keynesianischer Konjunkturprogramme, denen es die schlimmste öffentliche Schuldenlast unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften verdankt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, je-li toto příměří pouze formální, nebudou-li podniknuty žádné snahy o jeho stabilizaci a upevnění, mohlo by se stát jen jedním z mnoha v řadě trpkých epizod.
Gewiss, wenn diese neue Waffenruhe rein technischer Natur ist, wenn keine Bemühungen unternommen werden, um sie zu stabilisieren und zu festigen, könnte sie einfach zu einem weiteren Glied in einer langen Kette der bitteren Episoden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Paní předsedající, všichni souhlasíme s tím, že větší energetická účinnost je prvním krokem v celé řadě, v mém příspěvku vás však chci upozornit na politickou rozpačitost a znepokojení, které obklopuje bioenergie.
- Frau Präsidentin, wir sind uns alle darüber einig, dass eine höhere Energieeffizienz das erste Glied in der Kette ist, aber ich möchte in meinem Beitrag auf die politische Verwirrung und Besorgnis hinsichtlich der Bio-Energie aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pahrbku. Tedy místo k stání docela v zadní řadě, není-liž pravda?
Ich befand mich auf jenem Hügel. Eher letzter Rang, was?
V první řadě bude sedět Hitlerovo osobní stráž.
Den ersten Rang überwachen Hitlers Leute.
Teď se ale zdá, že jediné, čeho se Putin vzdává – pokud vůbec –, jsou salvy z 21 děl a první místo v protokolárních řadách.
Doch es sieht nun so aus, als ob die 21 Salutschüsse und der erste protokollarische Rang das Einzige sind, was Putin aufgibt – wenn überhaupt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Film Sturm z dílny Hanse-Christiana Schmida (Německo, Dánsko, Nizozemsko) vypráví příběh žalobkyně soudního tribunálu v Haagu, která si při procesu s údajným bosenským válečným zločincem uvědomí, že nepřátele musí hledat i ve vlastních řadách.
Hans-Christian Schmid erzählt in Sturm (Deutschland, Dänemark, Niederlande) die Geschichte einer Staatsanwältin beim Gerichtshof in Den Haag, die inmitten der Widersprüche politischer Interessen und Drohungen durch nationalistische Serben aus Bosnien erkennt, dass ihre Gegner nicht nur auf der Anklagebank sitzen, sondern auch in ihren eigenen Rängen zu finden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco reakci na tyto události zajišťují v prvé řadě členské státy, přináší ECDC přidanou hodnotu aspektům týkajícím se činností spojených s reakcí na evropské úrovni.
Während die Reaktion an vorderster Front Sache der Mitgliedstaaten ist, bietet das ECDC einen Mehrwert in Bezug auf die Aspekte, die die europäische Ebene der Reaktionsmaßnahmen betreffen.
V první řadě je to Evo Morales, ajmarský indián kandidující pod vlajkou Hnutí k socialismu, jenž je někdy pokládán za reinkarnaci Che Guevary.
An vorderster Front finden wir Evo Morales, einen Amayra-Indio, dessen Kandidatur von seiner Bewegung zum Sozialismus unterstützt wird und der manchmal als die zweite Auflage Che Guevaras bezeichnet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škola MCAST bude poskytovat základ pro to, aby se Malta v nadcházejících letech stala společností založenou na znalostech, a jsem hrdý, že jsem stál v první řadě, když byla tato příležitost přeměňována ve skutečnost.
Diese Bildungseinrichtung bildet für die nächsten Jahre die Grundlage für die Wissenschaften in Malta, und ich bin stolz, dass ich an vorderster Front an der Verwirklichung dieser Einrichtung mitgewirkt habe.
Přináší s sebou kombinaci instinktivního evropanství Belgie - která byla zakládajícím členem Unie a rovněž vždy stála v předních řadách tohoto evropského projektu - a své osobní schopnosti budovat konsenzus: Přesně ty cenné vlastnosti, které by předseda Evropské rady měl mít.
Er bringt eine Kombination des instinktiven Europäismus Belgiens - einem Gründungsmitglied unserer Union, einem Land, das immer in der vordersten Front dieses europäischen Projektes stand, - und seine eigenen Fähigkeiten als Konsensvermittler ein: genau die zwei wertvollsten Fähigkeiten, die man als Präsident des Europäischen Rates haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mami, tamhle je volná řada.
Mama, da vorne ist noch Platz.
Tady zahneme a jsme v první řadě.
Es ist gleich um die Ecke und wir haben die besten Plätze, Jungs.
Donutí tě to v první řadě přemýšlet proč visí tam dole.
Es lässt dich wundern, warum sie da unten am ersten Platz hängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být zvolena sestupná řada úrovní dávek s cílem prokázat účinky související s dávkou a stanovit hodnotu dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku (NOAEL) nebo dávky blízko limitu detekce, které by umožnily odvození referenční dávky pro nejcitlivější ukazatel(e).
Die Dosisstufen sind in absteigender Reihenfolge zu wählen, um etwaige dosisabhängige Wirkungen nachzuweisen und NOAEL-Werte oder Dosen an der Nachweisgrenze zu ermitteln, über die eine Benchmark-Dosis (BMD) für die empfindlichsten Endpunkte abgeleitet werden kann.
- Doufám, že nejsem na řadě.
- Hoffentlich nicht in der Reihenfolge.
Es geht streng nach Reihenfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nichts zählt mehr als die Familie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řada
822 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lemony Snicket – Rätselhafte Ereignisse
Elektrochemische Spannungsreihe
Es gibt eine Konstellation von Symptomen.
Die Dinge haben sich geändert.
Wir können hinten herum gehen.
Oh, dazu kommen wir noch.
Sag ihnen, sie können anfangen.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
Vzpomínka, jako řada dalších.
Eine Erinnerung wie jede andere.
Sie haben die Seitenwahl.
Erlegbares Wild kam vorbei.
Wieviel macht das pro Nase?
Ich habe noch Fragen, Ehrwürden.
-Du hast doch eine Antwort auf alles.
Einfach nur ein Haufen Türen.
So viele Namen und Gesichter.
Los ihr drei zieht die Uniformen aus.
Řada kandidátů má komunistické pozadí.
Es gibt viele Kandidaten mit kommunistischem Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto činností je celá řada.
Es gibt viele solcher Vorbereitungsarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje pro to řada příkladů.
Dafür gibt es viele Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně je využívá řada lobbistů.
Allerdings ist das auch von etlichen Lobbyisten benutzt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikla řada problémů a odkladů.
Dann aber kam es zu zahlreichen Problemen und Verzögerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist der Rat am Zug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada poslanců s ním souhlasí.
…und Skepsis bei den Abgeordneten
Existuje řada dalších takových institucí.
Es gibt viele solcher Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jich samozřejmě celá řada.
Davon gibt es natürlich viele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich war nicht im Dienst.
Es wird langsam Zeit, den Spieß umzudrehen.
Wann werde ich einmal selbst entscheiden dürfen?
Neslyšíš mně? Žádná řada, nic.
Wir sollen zu ihm kommen.
Brzy na tebe přijde řada.
- Feigling! Lass die beiden in Ruhe.
Endlich, jetzt ist das Glück wieder auf meiner Seite.
Na mě teprve přijde řada.
Ich schlage später zurück.
Jetzt musst du mir eins sagen.
Es wird Zeit, dich zu erledigen.
"Weißt du, eigentlich bin ich damit dran."
Existuje řada pravidel a předpisů.
Es gibt viele Vorschriften.
Er ist pünktlich auf die Minute.
Und jetzt bist du mit deinen dran.
Jetzt melde ich mich bei ihm.
Podívej na to! Řada mravenců!
Nun sieh dir das an, Rachel!
Da war ein ganzes Set davon.
Jetzt hat meine Arbeit begonnen.
Du bist dran, dich mitzuteilen.
Er ist doch ein netter Junge, oder nicht?
- Řada je na tobě, Rocco.
- Dieser Wein ist schön und sanft.
Jedna řada vesel je zničená!
Verdammt, ich schon wieder?
Jetzt bist du dran, Schatz.
Řada ukazatelů poukazovala na újmu.
Viele Indikatoren deuteten auf eine Schädigung hin.
Postihuje ji řada přírodních katastrof.
Es ist von vielen Naturkatastrophen betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada jej kritizuje jako nedostačující.
Dieser wurde von vielen als nicht ausreichend kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky na něho přijde řada.