Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řadit rangieren 10 ordnen 7 schalten 6 reihen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řaditrangieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU je hlavním obchodním partnerem Brazílie, zatímco Brazílie se mezi obchodními partnery EU řadí až na 12. místo.
Die EU ist der wichtigste Handelspartner von Brasilien, während Brasilien auf Rang zwölf der wichtigsten Handelspartner der EU rangiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tytéž ekonomiky se ostatně řadily na konec žebříčku či těsně před něj v otázce nezaměstnanosti a participace pracovních sil, a to před boomem i nyní.
Dieselben Volkswirtschaften rangierten in Bezug auf Arbeitslosigkeit und Teilnahme am Erwerbsleben sowohl vor dem Boom als auch heute ganz oder ziemlich weit unten auf der Liste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z hlediska evropského vývozu se řadí na úroveň Indie a před země, jako je Kanada či Korea.
Hinsichtlich der EU-Exporte rangiert es auf gleichem Platz mit Indien und vor Ländern wie Kanada oder Korea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska se země Evropské unie řadí na vrchol nejvyspělejších zemí, což je dobře.
Aus dieser Perspektive gesehen rangieren die Länder der Europäischen Union an der Spitze der am meisten entwickelten Länder, und das ist gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loni přitom Světová banka řadila Čínu podle indexu „Kontrola korupce“ na 142. místo z 204 zemí.
In diesem Jahr rangierte China auf Platz 142 des Index zur „Korruptionskontrolle“, der insgesamt 204 Länder umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když země zrovna netrpí povodněmi, potýká se s nedostatkem vody a podle Asijské rozvojové banky se řadí k jedné z nejvíce zatížených zemí na světě v problematice vody.
Wenn das Land nicht unter Überschwemmungen leidet, ist es von Wasserknappheit betroffen und rangiert Angaben der Asiatischen Entwicklungsbank zufolge unter den am stärksten von Wassernot betroffenen Ländern weltweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou zde omezené přírodní zdroje a zdroje pitné vody a v indexu lidského rozvoje OSN se Kapverdy řadí na 121. místo ze 182 zemí.
Das Land verfügt über begrenzte natürliche Ressourcen und Trinkwasservorkommen und rangiert unter den 182 Ländern, die im Index der Vereinten Nationen für menschliche Entwicklung erfasst sind, auf Platz 121.
   Korpustyp: EU DCEP
S průměrem 35 zaznamenaných vražd za rok (neoficiální odhady jsou třikrát vyšší) se Mexiko v počtu zločinů mířených proti homosexuálům řadí na druhou příčku, hned za Brazílii.
Bei Verbrechen gegen Homosexuelle rangiert Mexiko mit 35 Morden im Jahr (die Dunkelziffer liegt drei Mal höher) weltweit an zweiter Stelle hinter Brasilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle průzkumu týkajícího se důvěry podnikatelské sféry, který provedla obchodní komora Evropská unie v Číně v roce 2007, se totiž ochrana práv duševního vlastnictví řadí na druhé místo na seznamu hlavních překážek pro podnikání v Číně.
Laut EUCCC Business Confidence Survey aus dem Jahre 2007 rangieren IPR unter den wesentlichen Hindernissen für eine Geschäftstätigkeit in China an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že jeho význam se ve výčtu nejklíčovějších okamžiků dvacátého století řadí těsně za bolševickou revoluci z roku 1917 a začátek Hitlerovy války z roku 1939.
Diese rangiert als einer der kritischsten Momente des 20. Jahrhunderts meiner Ansicht nach gleich hinter der bolschewistischen Revolution des Jahres 1917 und Hitlers Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "řadit"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A co takhle řadit?
- Hast du je daran gedacht, hochzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Rams se začínají řadit.
Rams stellen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budeš řadit.
Nein, schalte nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým způsobem řadit soubory@ label
Sortierreihenfolge für Dateien@label
   Korpustyp: Fachtext
Víš jak řadit, že jo?
Du weißt nicht, wie man eine Knüppelschaltung fährt, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
Pak začněte řadit její geny.
Nehmen Sie dann ihre Gene auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se řadit podle abecedy.
Sie müssen alphabetisch geordnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se tam řadit před úsvitem.
Sie haben schon vor Sonnenaufgang angefangen, sich anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se začínají řadit do nějaké formace.
Jetzt fangen Sie an, eine Formation zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Neví jak řadit, nikdy neměnil olej.
Er weiß nicht wie man schaltet, er wechselt nie das Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi se budou řadit do fronty.
Also werden die ganze Zeit solche Kerle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš bejt hrdina, musíš se naučit řadit.
musst Du lernen wie man einen Wagen mit Schaltung fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska průmyslu a vývozu je nelze řadit k rozvojovým zemím.
Unter dem Gesichtspunkt ihrer industriellen Entwicklung und der Ausfuhr können sie nicht als Entwicklungsländer eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se řadit na převodový poměr, který se nepoužívá při městském provozu.
Ein Wechsel zu einem Gang, der im Stadtverkehr nicht benutzt wird, ist zu meiden.
   Korpustyp: EU
Při zkušebních podmínkách se nesmí řadit na převodový poměr, který se nepoužívá při městském provozu.
Ein Wechsel in einen Gang, der unter den jeweiligen Prüfbedingungen nicht im Stadtverkehr benutzt wird, ist zu meiden.
   Korpustyp: EU
A hosté se budou řadit před trůnem, nesměle nechávající za sebou své nabídky.
Die Gäste defilieren vorbei, legen unterwürfig ihre Opfer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mají se řadit podle abecedy, ale důležitý je i rok vydání.
Sie müssen alphabetisch und nach Jahren geordnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Davy 6000 lidí se začaly řadit ve 12:00 v poledne.
6000 Leute fingen um 12 Uhr an, sich anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Holoprof zkoušel skončit 20. a 21. staletí v jedné řadit dobu.
Der Holoprof wollte das 20. und 21. Jahrhundert in einer Stunde abhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně se nedomnívám, že je to téma, které by EU měla řadit mezi své priority.
Ich bin jedoch nicht der Meinung, dass dies eine wesentliche Frage für die EU sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) pohledávky věřitele z úvěru vůči pojišťovně se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
c) die Forderungen des Darlehensgebers an das Versicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
   Korpustyp: EU DCEP
pohledávky věřitele z úvěru vůči zajišťovně se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
die Forderungen des Darlehensgebers an das Rückversicherungsunternehmen müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se řadit na převodový poměr, který vede ke stavu, jenž je v rozporu s hraničními podmínkami.
Ein Gangwechsel, der zu einer Bedingung führt, die nicht den Randbedingungen entspricht, ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
pohledávky věřitele z úvěru vůči instituci se musí v plném rozsahu řadit až za pohledávky všech nepodřízených věřitelů;
die Forderungen des Darlehensgebers an die Einrichtung müssen den Forderungen aller bevorrechtigten Gläubiger in vollem Umfang nachgeordnet sein;
   Korpustyp: EU
Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
In der EU wird die europäische Integration von den meisten politischen Parteien der älteren Mitgliedstaaten der Gemeinschaft für selbstverständlich erachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Německa se v případě odvodů jedná o poplatek „sui generis“ a nelze je řadit mezi daně či dividendy.
Nach Auffassung Deutschland handelt es sich bei den Ablieferungen um eine Abgabe „sui generis“, die weder als Steuer noch als Dividende eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Jednou jsem si vzal moc LSD, a když trip skončil, uměl jsem hrát na dudy a řadit se šaltpákou.
Ich habe zu viel LSD auf einmal genommen, und als der Trip endete, konnte ich Dudelsack spielen und Auto mit manueller Gangschaltung fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já Romy řadím k tradičním národnostním menšinám, ale zároveň je s ohledem na jejich specifickou společensky znevýhodněnou situaci nutné řadit je do zvláštní kategorie.
Ich zähle die Roma zu den traditionellen nationalen Minderheiten, gleichzeitig müssen sie jedoch aufgrund ihrer speziellen sozial benachteiligten Situation noch immer als besondere Kategorie behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, formou se od Velké hospodářské krize liší, ale alespoň prozatím není důvod ji v hierarchii makroekonomických katastrof řadit na nižší příčku.
Ja, der Verlauf ist anders als bei der Weltwirtschaftskrise, aber bisher jedenfalls gibt es keinerlei Grund, sie in der Hierarchie der makroökonomischen Katastrophen hintanzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochrana lidských práv, včetně skutečnosti, že jsou nedělitelná, nelze je řadit podle priority a jsou předpokladem pro respektování práv lidí a skutečné sociální spravedlnosti, míru, svobody a demokracie, tvoří rámec naší politické akce.
Der Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Tatsache, dass diese unteilbar sind und keiner Rangfolge unterliegen, und dass sie eine Voraussetzung für die Achtung der Rechte der Menschen sowie für echte soziale Gerechtigkeit, Frieden, Freiheit und Demokratie sind, bildet den Rahmen unserer politischen Tätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle banky HSBC se bude 19 dnešních států s rozvíjejícími se trhy v roce 2050 řadit ke třiceti největším ekonomikám světa a budou významnější než dnešní země OECD.
Laut HSBC werden sich im Jahre 2050 19 der heutigen Schwellenmarktländer unter den 30 größten Volkswirtschaften der Welt befinden – und wichtiger sein als die heutigen OECD-Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že ve svém úsilí o upevnění vztahů s Ruskou federací musí Evropská unie jednat jednotně a rozhodně; vítá, že německé předsednictví hodlá řadit tuto významnou problematiku i nadále mezi hlavní priority;
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die EU in ihren Bemühungen um eine Stärkung der Beziehungen zu Russland einig und entschieden auftritt; begrüßt die Absicht der deutschen Präsidentschaft, dieser wichtigen Frage weiterhin hohe Priorität einzuräumen;
   Korpustyp: EU DCEP
Existují žebříčky škol a univerzit, výčty firem sestavené podle ziskovosti či sociální zodpovědnosti, tabulky indikátorů štěstí v jednotlivých zemích i přehledy, které se snaží řadit spotřebitelské značky podle jejich hodnoty.
Es gibt Ranglisten über Schulen und Universitäten, über die Rentabilität oder das gesellschaftliche Engagement von Unternehmen, über die Zufriedenheit der Menschen in unterschiedlichen Ländern und solche, die Verbrauchermarken nach ihrem Wert einzuordnen suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. v dlouhodobém horizontu vyzývá všechny zúčastněné aktéry, aby pečlivě zvážili, zda je v souvislosti s novým obdobím financování od roku 2014 vhodné řadit režim potravinové pomoci do společné zemědělské politiky;
3. fordert langfristig alle beteiligten Akteure auf, gründlich zu prüfen, ob die Nahrungsmittelhilferegelung als ein Element der Gemeinsamen Agrarpolitik im Rahmen des neuen Finanzierungszeitraums ab 2014 sachgerecht ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Právo a pořádek patří do programu většiny vlád, a přesto mnozí voliči cítí, že se tématu stále nedostává dastatečné pozornosti. Mnozí vnímají jako vážnou hrozbu imigraci, což dává demagogům stále větší moc řadit do šiku zlost a podporu zdola.
Gesetz und Ordnung steht auf der Tagesordnung der meisten Regierungen, aber viele Wähler glauben nicht, dass dem dort die richtige Bedeutung beigemessen wird. Einwanderung wird von vielen Leuten als eine ernste Bedrohung empfunden, so dass Demagogen zunehmend in der Lage sind, den Groll an der Basis als Unterstützung für sich zu vereinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se budou planety řadit do konjunkce, bude svět ohrožen obrovským nebezpečím se strany tajného společenství zvaného Illuminati - jsou to úskoční a nebezpeční lidé, kteří chtějí spojením obou polovin naplnit starobylé proroctví a získat úžasnou a hrůznou moc trojúhelníka.
Wenn die Planeten eine Gerade bilden, ist die Welt in großer Gefahr durch einen Geheimbund, der sich "Die Erleuchteten" nennt. Hinterhältige, gefährliche Männer, die eine alte Prophezeiung erfüllen wollen, indem sie die Hälften vereinen und sich die schreckliche Macht des Dreiecks zu eigen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi tyto orgány by se měly řadit příslušné orgány, které jsou odpovědné za dohled nad finančními institucemi, trhy a infrastrukturami a za makroobezřetnostní dohled, evropské orgány dohledu, Evropská rada pro systémová rizika, jakož i orgány příslušné k řešení krizí úvěrových institucí.
Die genannten Behörden sollten die für die Aufsicht von Finanzinstituten, -märkten und -infrastrukturen und für die Makroaufsicht zuständigen Behörden, die Europäischen Aufsichtsbehörden, den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken sowie Behörden, die zur Abwicklung von Kreditinstituten berechtigt sind, umfassen.
   Korpustyp: EU
Na konferenci Rio + 20 bylo nastíněno, že vzhledem k rostoucí populaci a ve stále urbanizovanějším světě vyžadují tyto výzvy řadit přijetí mezinárodních opatření v řadě oblastí, jako je voda, oceány, udržitelná krajina a ekosystémy, účinné využívání zdrojů (zejména odpadů), řádné nakládání s chemickými látkami, udržitelná energie a změny klimatu.
Im Rahmen der Rio + 20-Konferenz wurde dargelegt, dass diese Herausforderungen angesichts einer wachsenden Bevölkerung und einer zunehmenden Verstädterung in einer Reihe von Bereichen internationales Handeln erfordern, beispielsweise in den Bereichen Wasser, Ozeane, nachhaltige Landnutzung und Ökosysteme, Ressourceneffizienz (insbesondere Abfälle), umweltverträglicher Umgang mit Chemikalien, nachhaltige Energienutzung und Klimawandel.
   Korpustyp: EU