Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řadový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
řadový einfach 19 in Reihe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řadovýeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úspor však nelze dosahovat na úkor řadových pracovníků pracujících v Evropském parlamentu; jejich práva je vždy nutné chránit.
Einsparungen können allerdings nicht auf Kosten der einfachen Angestellten im Europäischen Parlament gemacht werden; ihre Rechte sollten jederzeit geschützt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to šance pro nový diskusní proces, do kterého by měli být konečně začleněni v široké míře také řadoví občané.
Es ist die Chance für einen neuen Diskussionsprozess, in den endlich auch die einfachen Bürger umfassend einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky například stále častěji rozšiřují standardní mzdové balíčky o akciové opce, a to i u řadových zaměstnanců.
So erweitern Firmen beispielsweise die üblichen Lohn- und Gehaltspakete zunehmend um Aktienoptionen, auch bei einfachen Angestellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistí Rada, aby tyto návrhy neměly negativní dopad na jednotlivé řadové hudebníky, herce, umělce atp.?
Wird der Rat sicherstellen, dass diese Vorschläge keine negativen Auswirkungen auf einfache einzelne Musiker, Schauspieler, Künstler usw. haben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje všechny projevy porušování lidských práv včetně nedávného násilí a svévolného zatýkání vedoucích představitelů opozice, aktivistů v oblasti lidských práv a řadových občanů;
verurteilt alle Menschenrechtsverletzungen, darunter die jüngsten Gewalttaten gegen führende Oppositionspolitiker, Menschenrechtsaktivisten und einfache Bürger, einschließlich der willkürlichen Festnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke znepokojení způsobenému zatčením řadových stoupenců a vůdců opozice, ke kterému došlo v únoru letošního roku po pokusu o svržení prezidenta Debyho,
besorgt über die Verhaftung einfacher Anhänger von Oppositionsparteien und Spitzenpolitikern nach dem Versuch der Rebellen vom Februar 2008, Präsident Deby zu stürzen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke znepokojení způsobenému zatčením řadových stoupenců a vůdců opozice, ke kterému došlo v únoru 2008 po pokusu o svržení prezidenta Idrisse Deby Itniho,
besorgt über die Verhaftung einfacher Anhänger von Oppositionsparteien und Spitzenpolitikern nach dem Versuch der Rebellen vom Februar 2008, Präsident Idriss Deby zu stürzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pořizování rekreačních domů pro radost bylo vyhrazeno bohatým a nejevilo se tedy příliš jako téma k rozhovoru s řadovými obchodníky, jež na takových konferencích potkávám.
Der Erwerb von Zweitwohnungen zum Vergnügen war auf die Reichen beschränkt und schien daher kein gutes Gesprächsthema für die einfachen Geschäftsleute zu sein, die ich bei solchen Konferenzen treffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je například třeba kontrolovat i velké akcionáře firem, aby v záchvatech hromadění bohatství nepoškozovali zájmy minoritních akcionářů, jimiž jsou zpravidla řadové občané.
In ihrer Jagd nach Anhäufung von Reichtum sollte zum Beispiel den Besitzer von Mehrheitsaktionären in Unternehmen nicht erlaubt sein, die Interessen der Kleinaktionäre zu beeinträchtigen, die in der Regel ehrliche einfache Bürger sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Řadový motor Reihenmotor
řadový dům Reihenhaus 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "řadový"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řadový motor
Reihenmotor
   Korpustyp: Wikipedia
Řadový dům
Reihenhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Pětiválcový řadový motor
Fünfzylindermotor
   Korpustyp: Wikipedia
Řadový námořní důstojník.
Die üblichen Stationen eines Marineoffiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Dva řadový důstojníci tě budou sledovat.
2 Beamte begleiten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak na co měl ten řadový dům?
- Warum hatte er dann das Stadthaus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vypadat jako každý jiný řadový EMH.
Ich möchte da nicht wie ein Durchschnitts-MHN wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve starém jako řadový domek oběti?
- Alt, wie der im Stadthaus des Opfers?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jím míněn řadový čestný policista.
Er repräsentiert nicht den Durchschnitts-Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život nebudu řadový muzikant, který hraje na trombon.
Ich werde nicht immer Begleitmusiker, Posaunist bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjistil jsem, že budu prospěšnější jako řadový občan.
Aber dann fand ich, dass ich als Zivilbürger einen größeren Beitrag leisten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi nevěděl, že měl ten řadový dům?
Du wusstest wirklich nicht, dass er diese Stadthaus hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal vám řadový dům na Východní 73. ulici.
Er hinterließ Ihnen das Stadthaus in der East 73rd Street.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj povel, proveďte řadový útok na hlavní scarranský Dreadnought.
Auf mein Signal, beginnt stufenweise Attacke auf führenden scarranischen Dreadnought.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si to pomyslel, řadový otrava jako Dorian?
Wer hätte das gedacht? Ein Anfänger unter den Nervtötern wie Dorian.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, já jsem jenom řadový vědec ve velice nízké funkci.
Ich bin ein niederer Wissenschaftler. Ein unbedeutender Funktionär.
   Korpustyp: Untertitel
Mazáci od námořnictva mají prestiž, já jsem jen řadový zaměstnanec.
Ihr Marine-Helden seid unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stěží jeden z "vyvolených", jen řadový člen parlamentu.
Ich bin kaum eine der großen Nummern, nur eine loyale Hinterbänklerin.
   Korpustyp: Untertitel
Řadový občan EU, který přímo nevyužívá služby letecké dopravy, nemá s touto záležitostí nic společného.
Die normalen Bürgerinnen und Bürger der EU, die die Dienste von Luftfahrtunternehmen nicht direkt in Anspruch nehmen, haben mit dieser Angelegenheit nichts zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nám bude štěstí aspoň trochu přát, dnes jsem naposledy řadový občan.
Mit etwas Glück ist heute mein letzter Tag als Zivilist.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel, důstojník či řadový námořník na lodi má v držení průkaz způsobilosti vydaný zemí, která neratifikovala úmluvu STCW.
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW-Übereinkommen nicht ratifiziert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Velitel, důstojník či řadový námořník na lodi má v držení průkaz způsobilosti vydaný zemí, která neratifikovala STCW 78/95.
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW 78/95 nicht ratifiziert hat.
   Korpustyp: EU
Jako řadový poslanec Evropského parlamentu však stále mám některé připomínky a doufám, že jim Komise bude věnovat pozornost v prováděcí fázi.
Als MdEP habe ich jedoch noch einige Bedenken, von denen ich hoffe, dass die Kommission sie in der Umsetzungsphase berücksichtigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řadový člen této levice je anonymní, mašírující bok po boku s komunisty, bývalými partyzány, dalšími radikály a hrstkou sociálních a křesťanských demokratů.
Die Parteibasis ist eher gesichtslos mit Kommunisten, ehemaligen Guerillas und radikalen Mitstreitern, die Seite an Seite marschieren mit einer gemäßigten Mehrheit aus Sozial- und Christdemokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řadový občan chce drobně podnikat, číst svobodné noviny, organizovat se v politických stranách, žít společenským životem a vrátit svobodu nespravedlivě vězněným.
Die normalen Bürger wollen ein bescheidenes Geschäft besitzen, Zugang zur freien Presse haben, politische Parteien gründen, die Gesellschaft neu erschaffen und Gefangene befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během své profesní kariéry jsem se podílel na přípravě, vynesení a realizaci řady rozhodnutí, ať už jako řadový pracovník nebo jako osoba s rozhodovací pravomocí.
In meinem Berufsleben habe ich sowohl als Mitarbeiter als auch als Entscheidungsträger an der Vorbereitung, am Erlass und an der Umsetzung zahlreicher Entscheidungen mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP