Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řady Reihe 796
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řadyReihe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím také, že byly zvýšeny rozpočtové položky u řady zvláštních politik ve prospěch demokracie a lidských práv.
Es wurden darüber hinaus auch die Zuwendungen für eine Reihe spezifischer Strategien zugunsten von Demokratie und Menschenrechten erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachránili jsme dvě místa pro vás konci druhé řady.
Sie haben zwei Plätze am Ende der zweiten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento maximální stupeň pohotovosti, který vyhlásila WHO, v Evropě spustil přijímání řady opatření.
Diese von der WHO erklärte höchste Alarmstufe löste in Europa eine Reihe von Maßnahmen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, řekl jste celý regiment do jedné řady?
Sir, sagten Sie, das Regiment in einer einzigen Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Právní rámec, ve kterém NDLA působí, se skládá z celé řady různých prvků.
Der Rechtsrahmen, in dem die NDLA agiert, besteht aus einer Reihe verschiedener Elemente.
   Korpustyp: EU
- A tady je tvoje vstupenka do první řady.
Und hier ist dein Ticket für die erste Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Týž dopis obsahoval informace týkající se řady údajně nových opatření státní podpory.
Dieses Schreiben enthielt zudem Angaben über eine Reihe neuer mutmaßlicher staatlicher Beihilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Do řady, na kterou byste mohli být hrdí..
Bildet eine Reihe auf die ihr stolz sein könnt.
   Korpustyp: Untertitel
kterákoli ze stran transakce nebo řady transakcí je současně pro daňové účely rezidentem ve více než jedné jurisdikci;
eine der an der Transaktion oder Reihe von Transaktionen beteiligten Parteien gleichzeitig in mehreren Rechtsräumen steuerlich ansässig ist,
   Korpustyp: EU
A tohle je součást nové řady výrobků firmy Metallotherapeutic Pharmaceuticals.
Das ist Teil einer ganz neuen Reihe von metalltherapeutischen Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řady

908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do řady.
Und gleich wieder hinten anstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Hezky do řady, hezky do řady.
(Mann) Einmal, einmal. Noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se do řady.
Stell dich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Gannicu, vystup z řady!
Gannicus, tritt hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Do řady k ostatním.
Zurück zu den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se do řady.
Treten Sie an die Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, do řady.
Ich sagte: "Antreten!"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejen celé řady.
Oh, nein, nicht nur eine Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Do řady, všichni!
Stellt euch alle auf!
   Korpustyp: Untertitel
Postavte je do řady.
Diese Männer wussten von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řady mládenců v modrém.
Burschen in blauen Röcken marschierten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No, jejich řady prořídly.
Ihre Zahl wird kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, do řady!
Okay, stellt sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Stoupni si do řady.
- Stell dich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvě řady kláves.
Es hat zwei Tastenreihen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamenné řady Kounov
Steinreihen von Kounov
   Korpustyp: Wikipedia
Postavte se do řady!
Ich sagte, hinten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na konec řady!
Stell dich hinten an!
   Korpustyp: Untertitel
Do řady na léky!
Anstellen für die Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, do řady.
Hey, zieht eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Srovnej je do řady.
In eine Linie mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky do řady, otroku!
- (Bellator) Zurück zur Gruppe, Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala ho z řady.
Sie identifizierte ihn bei einer Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Zařaď se do řady.
Stell dich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do řady.
Stellen Sie sich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Zpátky do řady, sakra.
Alles her zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- na natáčení třetí řady.
- wegen Staffel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zpátky do řady.
alles bleibt im glied.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupněte si do řady.
Alle Mann aufstellen, na los.
   Korpustyp: Untertitel
- Do řady, pacholku.
- Stell dich hinten an, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se do řady.
Stellen Sie sich wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte se do řady!
Lass meinen Hut in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Do řady, Davisi.
Auf gleiche Höhe, Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Zapadni do řady, Baume.
Halte die Geschwindigkeit, Baum.
   Korpustyp: Untertitel
- obviněný z řady zločinů.
- beschuldigt wegen mehrerer Straftaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky, muži, do řady!
Zurück, Männer, an die Front!
   Korpustyp: Untertitel
- Vraťte se do řady!
- Treten Sie ins Glied zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhli jsme již řady úspěchů.
Wir haben bereits sehr viel erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z řady problémů zmiňuji tři.
Von den zahlreichen Problemen werde ich drei erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovení řady environmentálních cílů podle
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pošli černocha do první řady.
Stell den Nigger hinter den Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si stoupni do řady.
Zieh 'ne Nummer und stell dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme rozšířit naše řady, Blade.
- Wir brauchen mehr Ressourcen, Blade.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli z řady.
Ich denke an eine bestimmte Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu na konec řady.
Ich gehe ans Ende der Warteschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Hezky do řady podél zdi.
Bildet eine Warteschlange entlang der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě řady, horní a dolní.
So wie obere und untere.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi zpátky do řady, mrdko.
Ich mache das nicht mehr. Zurück, Arschsaft!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, lidi, do řady!
Runtergehen und einige paar mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
řady teď trochu prořídly.
Mein Personal ist zur Zeit etwas dünn besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nestoupl do řady.
"Er hat sich nicht mal angestellt."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nekrvácíš, zpátky do řady.
Falls Sie nicht bluten, dann stellen Sie sich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
síť složenou z celé řady
ein, das aus den unterschiedlichsten
   Korpustyp: EU DCEP
Postav se do řady, Casey.
Zieh 'ne Nummer, Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházím z dlouhé řady Lynchů.
Ja, ich stamme von vielen Lynches ab.
   Korpustyp: Untertitel
Z řady vyčnívají dva kandidáti:
Unter ihnen tun sich zwei Kandidaten besonders hervor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíš se vybočovat z řady.
Du tust, als wärst du was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsem u třetí řady.
Ich habe mit Staffel drei noch nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr rozšíří naše řady.
Dein Bruder wird eine super Ergänzung unter den Soldaten abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ville a Lukkari z řady.
Ville und Lukkari gehen voraus -bewegt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si stoupnout do řady.
Na los, stell dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít zpátky do řady.
Ich muss zurück zu den Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument se týká řady oblastí.
Das Dokument deckt viele Bereiche ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky při editaci přidávat nové řady
Neue Zeilen bei der Bearbeitung & automatisch anhängen
   Korpustyp: Fachtext
Prováděcí nařízení se týká i řady lhůt.
Die Durchführungsverordnung bezieht sich auch auf einige Fristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste ten, kdo vystoupil z řady.
Du bist der Mann, der eingeschritten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mohu postavit do řady?
- An welcher Stelle befinde ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistit se, že všichni zapadnete do řady.
Ich gehe nur sicher, dass ihr alle zuschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný počítač řady 9000 ještě nebyl odpojen.
Bisher wurde noch nie ein 9000er Computer abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ještě jednou pro poslední řady.
Noch einmal für die billigen Plätze,
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám to vadí, vystupte z řady!
Wer ein Problem damit hat, soll vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sebestian chce jeden z nové řady.
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby sis radši stoupnul do řady?
Kannst du dich nicht ordentlich einreihen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne všichni zapadají do řady.
Aber nicht jeder fügt sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušte řady, schovejte se pod mostem.
Stellung verlassen und Schutz unter der Brücke suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Hráči na konci řady mají trochu starost.
Die Jungs sind ein wenig beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni do řady na trojitý P.
Jeder stellt sich für seinen Lieblingsgruß:
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme hlášení od řady vašich přátel.
Nun, einige Ihrer Freunde erstatteten uns Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Přehlídku podzimní řady budeme mít v Paříži.
Wir eröffnen im Herbst in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
případný dopad na předchozí řady údajů,
gegebenenfalls Einfluss auf vergangene Datenreihen;
   Korpustyp: EU
Dobrá, kdo nyní vybočuje z řady?
Alles klar, wer ist bereit für ein bisschen Panikanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste připraven podstoupit identifikaci "z řady"?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní premiéra nové řady Smallville./
Und nun Die Staffel Premiere von "Smallville. "
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se přehlédnout, má tři řady zubů.
Du erkennst sie an ihren drei Zahnreihen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď se postavte do řady.
Fantastisch. Jetzt wieder auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Pro řady indexů a procenta: 4
Für Indexreihen und Prozentsätze: 4
   Korpustyp: EU
Oddíl 4: Atributy na úrovni časové řady
Abschnitt 4: Attribute auf Zeitreihenebene
   Korpustyp: EU
Datové řady se poskytují v těchto formách:
Die Datenreihen werden in den folgenden Formen übermittelt:
   Korpustyp: EU
analýzy prognózy dopravy, včetně řady scénářů,
Analyse der Verkehrsprognosen, einschließlich einer Bandbreite von Szenarien,
   Korpustyp: EU
Z řady vyčnívají zejména dvě klíčové chyby.
Zwei wichtige Fehler fallen dabei ins Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se jejich řady rozrostly na armádu.
Heute hat sich die Liste der Unterstützer deutlich erweitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SERIES_DENOM Měna řady nebo speciální výpočet
CURRENCY_TRANS Transaktionswährung SERIES_DENOM Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung
   Korpustyp: Allgemein
základní výzkum ( použitelný pro jednotlivé řady reaktorů );
Basisforschung ( auf die Reaktorreihen anwendbar );
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Chci to vidět z první řady!
- Ich will einen Fensterplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavte se do řady jako ostatní!
- Stellen Sie sich an, wie die anderen auch!
   Korpustyp: Untertitel
Je potomkem pudlů z dlouhé řady šampiónů.
Er stammt aus einer ganzen Dynastie preisgekrönter Pudel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Chase tvrdí, že chce posílit řady.
Mr. Chase sagt er wolle alles etwas aufpeppen.
   Korpustyp: Untertitel
Probie, vrať se zpátky do řady.
Probie, zurück in die Formation!
   Korpustyp: Untertitel
A my pocházíme z dlouhé řady outsiderů.
Wir zwei kommen aus einer langen Tradition von Außenseitern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni Draculové, postavte se do řady.
Bleh, bleh-bleh.
   Korpustyp: Untertitel