Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řeč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řeč Rede 472 Sprache 242 Gerede 165 Zunge 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řečRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
   Korpustyp: Untertitel
Řeč
Rede
   Korpustyp: Wikipedia
Penny, máte na to řeč jsem napsal pro vás?
Hast du die Rede, die ich für dich schrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Přímá řeč
Direkte Rede
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
   Korpustyp: Literatur
Mojžíš měl problémy s řečí, tak Aaron mluvil za něj.
Mose hatte Schwierigkeiten Reden zu halten, also sprach Aaron für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Daule, rád bych vám blahopřál k vaší úžasné řeči.
Dir, lieber Joseph, möchte ich sagen: Wunderbare Rede!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nancy, myslel jsem, že bys možná chtěla svou řeč.
Nancy, ich dachte, du brauchst deine Rede.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tajná řeč Geheimsprache 1
pohřební řeč Trauerrede 6
mít řeč eine Rede halten 1
svou řeč seine Rede 1
ptačí řeč Vogelsprache 1
přímá řeč direkte Rede 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeč

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Králova řeč
The King’s Speech
   Korpustyp: Wikipedia
Ale řeč pronesl on.
Aber er hat den Vortrag gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
- Nichts zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obličej, řeč těla.
Sein Gesicht, Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Sie haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jiná řeč!
- So ist es richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na mě řeč?
Mein Name tauchte auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen aby řeč nestála.
- Ich unterhalte mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
To nacvičuješ volební řeč?
Du übst wohl schon deine Wahlrede.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, šéfe.
- Nichts lieber als das.
   Korpustyp: Untertitel
-O tom není řeč.
- Darum geht's überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně moje řeč.
- So hab ich mir das vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestojíš mi za řeč.
- Dann würde ich dich ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je řeč, holčičko.
- So ist es recht, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, Ellen.
Zeig's ihm, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem je řeč?
- Das Thema des Tages?
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Aber ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
Du hast mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem je řeč?
- Worüber redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, kámo.
Das weiß ich auch nicht so genau.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte jejich řeč těla.
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Já znakovou řeč neumím.
Ich kann leider keine Zeichensprache.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy umíte znakovou řeč?
- Sie kennen die Zeichensprache?
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Keine Ursache, Heinrich.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
- Das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- To je naše řeč!
- Ja, wir sind das Rettungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Všem najednou došla řeč?
Plötzlich ist jeder sprachlos?
   Korpustyp: Untertitel
O čem je řeč.
Also, worum geht's?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte připravenou řeč?
Ich nehme an, Sie haben Ihre Predigt vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
-O tom řeč nebyla.
Das war nicht Teil unseres beschissenen Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to za řeč.
Das wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeč těla prozradí všechno.
Die Körpersprache sagt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl mi řeč, hajzl.
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
- Das hätte jeder getan.
   Korpustyp: Untertitel
O čem je řeč?
Du weißt eh schon zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Erwähnen sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stojí za řeč.
Die dürfen Sie nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pošetilá řeč zelenáče!
- Ihr seid ein Emporkömmling.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
- Hattest du's gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
- Vielen Dank, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle také ztratila řeč.
Und doch knien die Heiden vor ihnen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nestálo to za řeč.
Nicht so, dass man es merken würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Konečně rozumná řeč.
- Nun, jetzt wird's interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, pane.
In der Tat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje řeč, kámo.
- Du wirst es wie Shane schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jste řeč?
Haben Sie 'n Frosch im Hals?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím, aby řeč nestála.
- War ja bloß so 'ne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem je řeč?
- Worum geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje řeč!
Hey, sagte ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Kein Problem, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
Ich pfeife drauf! Ich pfeife drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Není s nimi řeč.
Das ist ein Hinundher.
   Korpustyp: Literatur
- To nestojí za řeč.
Ich gehe lieber zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
-Moje řeč. Tak dobrá!
Ja, das klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Kein Grund zur Panik. Es ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Má svou vlastní řeč!
- Der kennt unsere Sprachen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám řeč!
- Das hör' ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiná řeč.
- Jetzt kommen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
O čem je řeč?
Worüber redet ihr zwei?
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
Wenn's weiter nichts ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď s ním řeč.
Repo ist hier, sprich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Ist es wirklich okay, wenn ich hierbleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše řeč.
Gib her, das ist dein Text.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje řeč tě prozrazuje.
Du verrätst dich wieder. Was nervt dich?
   Korpustyp: Untertitel
- No to je řeč!
Wenn Du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
- Das ist doch das Mindeste.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaváděj na to řeč.
Reite nicht drauf herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta řeč bude skvělá.
Die Abschlussrede wird episch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební řeč napíši sám.
Ich schreibe die Hochzeitsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Řeč je o budoucnosti.
Das hatten wir alles schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Nein, keine Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
To je znaková řeč.
Das ist Zeichensprache.
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
- Nichts für ungut.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje řeč.
Das lässt sich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít řeč.
Guten Abend meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Davon muss ich dir nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla na tebe řeč.
Du solltest zur Diskussion kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- A smuteční řeč, Dextere.
Und die Grabrede, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, pane Kládo.
So sieht's aus, Mr. Fick-sie-alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je řeč!
Das ist doch mal 'ne gute Nachricht!
   Korpustyp: Untertitel
Dáme řeč s čerty?
Wenn man vom Teufel spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší řeč na světě!
Habt ihr das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
Ist aber keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle nebyla řeč.
Dafür hab ich nicht unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dával jsi někdy řeč?
Hast du jemals eine Grabrede gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje řeč.
- Er spricht mir aus der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme řeč až tam.
Hör dich dort um.
   Korpustyp: Untertitel
To je jiná řeč!
Das ist ja ein ganz andersfarbiges Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
Neznáte řeč Jejího Veličenstva?
Sind Sie nicht des Englischen kundig?
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
Schaut, das Schiff legt an.
   Korpustyp: Untertitel
-A co poslední řeč?
-Was ist mit den letzten Worten?
   Korpustyp: Untertitel
- To nestojí za řeč.
- Es war überhaupt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To nestojí za řeč.
- V ergessen Sie's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta řeč.
Das wollen wir hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední nestála za řeč.
- Die letzte war nicht mal ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řeč, kámo!
Genau das will ich sehen, Bruder, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám řeč divocha.
So klingt ein wilder Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pronést děkovnou řeč.
Ich wollte grade eine Dankrede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojí to za řeč.
Hat mir nichts ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel