Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Penny, máte na to řeč jsem napsal pro vás?
Hast du die Rede, die ich für dich schrieb?
Dr. Goebbels mluvil o tom, že mám s Vámi pracovat na nějaké řeči.
Dr. Goebbels sprach davon, dass ich mit Ihnen an einer Rede arbeiten soll.
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Mojžíš měl problémy s řečí, tak Aaron mluvil za něj.
Mose hatte Schwierigkeiten Reden zu halten, also sprach Aaron für ihn.
Pane Daule, rád bych vám blahopřál k vaší úžasné řeči.
Dir, lieber Joseph, möchte ich sagen: Wunderbare Rede!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy, myslel jsem, že bys možná chtěla svou řeč.
Nancy, ich dachte, du brauchst deine Rede.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom umí pět řečí, z toho je jedna ruština.
Tom spricht fünf Sprachen, deren eine Russisch ist.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Naši řeč neznají, ba kdo ví, jestli mají nějakou vlastní.
Unsere Sprache kennen sie nicht, ja sie haben kaum eine eigene.
Je to hlas co mluví řečí srdce a mluví řečí duše.
Es ist die Sprache des Herzens und die Sprache der Seele.
Zas jednou porozuměl jazyku beze slov, Univerzální řeči.
Wieder einmal konnte er die wortlose Sprache verstehen, die universelle Sprache.
Tak, a tady jsem teď já na místě, neznám ani řeč.
Jetzt bin ich also hier, wo ich nicht mal die Sprache verstehe.
Často se ve vnímanou řeč mění i určité vnější zvuky, jako je vrnění ventilátorů nebo šum tekoucí vody.
Häufig werden bestimmte, tatsächlich vorhandene, äußere Geräusche, wie etwa Ventilatoren oder fließendes Wasser als Sprache wahrgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonnie, ty jsi jediný, kdo umí řeč těch netvorů.
Du bist der einzige, der die Sprache der Monster spricht.
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dokazují čísla, nejsou to jen plané řeči.
und wie die Zahlen zeigen, handelt es sich hierbei nicht nur um leeres Gerede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, jak jsem z té řeči otrávený!
Gott, wie satt hab ich dies Gerede!
Jsou to však všechno jenom řeči?
Aber ist dies alles nur Gerede?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feraud, ať mrtvý nebo živý, mi nestojí za řeč.
General Feraud, tot oder lebendig, lohnt kein Gerede.
Řeči o změně režimu však možná Mušarafa podnítily k opětovnému vstupu do politiky.
Doch das Gerede über einen Regimewechsel könnte Musharraf veranlasst haben, wieder in die Politik einzusteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by bylo dobré, abychom se nedostali do řečí.
- Das musst du auch, sonst gibt es Gerede.
Místo planých řečí je načase začít skutečně pracovat.
Es wird Zeit, leeres Gerede durch wirkliche Arbeit zu ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám zájem o snídani ani o takový tón řeči, i kdybyste měla pravdu.
Ich möchte weder Frühstück, noch das Gerede, selbst wenn Sie Recht haben.
Řeči o seškrtávání vládních výdajů jsou předčasné.
Das Gerede über eine Senkung der Staatsausgaben ist voreilig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny ty řeči o soudném dni jsou jen fáma.
Das Gerede über den Weltuntergang ist ein großer Scherz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztratilas řeč, zatímco jsi byla pryč?
Hast du deine Zunge verloren, als du fort warst?
Řeč ani srdce té hrůzy nejsou právy!
Zunge und Herz fasst es nicht, nennt es nicht!
Žádný chlap by ty neustále řeči a připomínky, nezvládl.
Kein Mann kann mit deiner scharfen Zunge leben.
(promluvy divnými řečmi a křeče) a postoupíme do současnosti.
(in fremden Zungen sprechen und Krämpfe) Und kommen zur heutigen Zeit.
Je smutné, že nám vládnou lidé, kteří mluví dvojí řečí.
Es ist traurig, dass Regierungen von gespaltenen Zungen geleitet werden.
Poslyš, jestli začneš mluvit jinou řečí, až to vypiješ, mám to s dr. Tingem vyřídit?
Wenn du anfängst in fremden Zungen zu reden, nachdem du das getrunken hast, werde ich dann Dr. Ting erreichen können?
Po těch řečech ti smrdí z huby.
- Deine Zunge bleiche ich gleich.
Jako tenkrát, když jsem si myslela, že mámu posedl Duch svatý, když mluvila cizími řečmi, zatímco ona jen opakovala čínštinu podle kazety.
Wie dieses eine Mal, als ich überzeugt war, meine Mutter wurde vom heiligen Geist ereilt und spricht mit fremder Zunge, als sie in Wirklichkeit nur ihre chinesischen Sprachtonbänder übte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Á, rozumím. Tajná řeč, co?
Verstehe, Geheimsprache, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napsal jsi tu pohřební řeč?
Du hast die Trauerrede geschrieben.
- Chci ti pomoct, ale nemůžu napsat tu pohřební řeč.
Ich will ja helfen, aber ich kann einfach nicht diese Trauerrede schreiben.
Tak já pomáhám Nickovi s pohřební řečí.
Also, ich helfe Nick mit der Trauerrede.
Zvlášť po tý krásný pohřební řeči.
Vor allem nach der schönen Trauerrede.
Prostě napiš pohřební řeč pro mého otce.
Schreib nur einfach diese Trauerrede.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, Trave, budeš mít řeč na promoci?
Trav, hältst du die Rede zur Abschlussfeier?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desítky opozičních zákonodárců 1. září předvedly v mexickém parlamentu podívanou pro hlavní vysílací čas televizí, když obsadily řečnický stupínek, takže odcházejícímu prezidentu Vicentu Foxovi znemožnili, aby osobně přednesl svou poslední řeč o stavu země.
Am 1. September sorgten Dutzende oppositionelle Abgeordnete für einen Skandal, als sie im mexikanischen Parlament das Rednerpult stürmten und so den scheidenden Präsidenten Vicente Fox daran hinderten, seine Rede zur Lage der Nation zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S tou tvojí ptačí řečí a celou tou záchranou druhu!
Sie mit Ihrer Vogelsprache. Und diesem ganzen "Rettet die bedrohten Arten."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeč
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber er hat den Vortrag gehalten.
Sein Gesicht, Körpersprache.
- Ich unterhalte mich nur.
To nacvičuješ volební řeč?
Du übst wohl schon deine Wahlrede.
- Darum geht's überhaupt nicht.
- So hab ich mir das vorgestellt.
- Dann würde ich dich ausnehmen.
- So ist es recht, Kleine.
Das weiß ich auch nicht so genau.
Sledujte jejich řeč těla.
Verstörte oder asoziale Körpersprache.
Ich kann leider keine Zeichensprache.
- Sie kennen die Zeichensprache?
- Ja, wir sind das Rettungskommando.
Plötzlich ist jeder sprachlos?
Ich nehme an, Sie haben Ihre Predigt vorbereitet?
Das war nicht Teil unseres beschissenen Geschäfts.
Das wäre nicht nötig gewesen.
Řeč těla prozradí všechno.
Die Körpersprache sagt alles.
Der hat mir meinen Spruch geklaut.
Du weißt eh schon zu viel!
Die dürfen Sie nicht vergessen.
Jenom pošetilá řeč zelenáče!
- Ihr seid ein Emporkömmling.
Und doch knien die Heiden vor ihnen nieder.
Nicht so, dass man es merken würde.
- Nun, jetzt wird's interessant.
- Du wirst es wie Shane schaffen.
Haben Sie 'n Frosch im Hals?
- Mluvím, aby řeč nestála.
- War ja bloß so 'ne Frage.
Ich pfeife drauf! Ich pfeife drauf!
Kein Grund zur Panik. Es ist nichts.
- Der kennt unsere Sprachen nicht.
- Jetzt kommen wir weiter.
Wenn's weiter nichts ist.
Repo ist hier, sprich mit ihm.
Ist es wirklich okay, wenn ich hierbleibe?
Gib her, das ist dein Text.
- Tvoje řeč tě prozrazuje.
Du verrätst dich wieder. Was nervt dich?
- Das ist doch das Mindeste.
Die Abschlussrede wird episch sein.
Ich schreibe die Hochzeitsrede.
Das hatten wir alles schon mal.
Guten Abend meine Damen und Herren.
Davon muss ich dir nicht erzählen.
Du solltest zur Diskussion kommen.
- A smuteční řeč, Dextere.
Und die Grabrede, Dexter.
So sieht's aus, Mr. Fick-sie-alle.
Das ist doch mal 'ne gute Nachricht!
Wenn man vom Teufel spricht.
Ist aber keine große Sache.
Dafür hab ich nicht unterschrieben.
Hast du jemals eine Grabrede gehalten?
- Er spricht mir aus der Seele.
Das ist ja ein ganz andersfarbiges Pferd!
Neznáte řeč Jejího Veličenstva?
Sind Sie nicht des Englischen kundig?
Schaut, das Schiff legt an.
-Was ist mit den letzten Worten?
- Es war überhaupt kein Problem.
- V ergessen Sie's einfach.
- Poslední nestála za řeč.
- Die letzte war nicht mal ernst.
Genau das will ich sehen, Bruder, ja!
So klingt ein wilder Typ.
Chci pronést děkovnou řeč.
Ich wollte grade eine Dankrede halten.
Hat mir nichts ausgemacht.