Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velitelé pozorovali chlapce, jak v dálce rozmlouvá řečí, kterou neznají.
Die Heerführer schauten zum Jüngling hinüber, der eine Sprache sprach, die sie nicht kannten.
Je to hlas co mluví řečí srdce a mluví řečí duše.
Es ist die Sprache des Herzens und die Sprache der Seele.
Jsi volný, řekl důstojník odsouzenci jeho řečí.
Du bist frei, sagte der Offizier zum Verurteilten in dessen Sprache.
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
Latif musí promluvit jedinou řečí, které Západ rozumí.
Daher muss Latif die einzige Sprache verwenden, die der Westen versteht.
Jednou jsem v tobě zaslechl hlas své milé. Kdo tě naučil mluvit řečí pouště a větru?
Kürzlich vernahm ich in dir die Stimme meiner Geliebten. Wer hat dich gelehrt, die Sprache der Wüste und des Windes zu sprechen?
Ráda bych mluvila vaší řečí, tak dobře, jako ty mou.
Wenn ich bloss ihre Sprache so gut sprechen würde wie Sie meine!
Und Träume sind die Sprache Gottes.
Je to hlas co mluví řečí víry.
Es spricht in der Sprache des Vertrauens.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řečí
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Genug geredet, tanzen wir.
Tak dost zbytečných řečí!
Genug der Nettigkeiten, Plankton!
Das verstand sich von selbst.
Also ich spreche nicht über sowas.
- Dost těch šílených řečí.
- Genug mit dem Wahnsinn.
Tak dost zbytečných řečí.
Kommen wir auf den Punkt.
Okay, zurück an die Arbeit.
Lituji, nemluvím tou řečí.
Entschuldigung, ich verstehe leider kein Wort.
Aber jetzt reicht es mit dem Unsinn.
Nicht quatschen, klettern!
Sie können wohl nicht viele Sprachen?
- Nemluvím řečí kterou Thor.
Ich verstehe leider kein Skandinavisch.
Promiň? Mluvíš řečí Lockni?
Entschuldigung, verstehst du vielleicht Lockni?
Ich denke, ich werde kotzen.
Kein Grund, ausfallend zu werden.
Aber wir benutzen Körpersprache.
Genug geredet. Kämpfen wir!
- Das bewirkt alles Jesus.
Einfach mal eine Andeutung machen.
Es wurde genug gesprochen.
Geht das auch ohne Gestöhne?
- Hast du Angst vor ernsten Gesprächen?
Aber ich habe genug geredet.
Okay, das sind viele Sprachen.
Genug jetzt über ihn gesprochen.
Byl jsem vaší řečí překvapen.
Der Captain des klingonischen Transporters war nie beim Militär.
Mezi diplomaty koluje hodně řečí.
In Diplomatenkreisen brodelt es.
- Veslujte rychleji, a bez řečí.
Rudert schneller, und ohne Krach!
Keine Fragen, gehen Sie einfach rein!
Nechte těch řečí o jídle!
- To je řečí kvůli prstu!
Ihr könnt ihn mitnehmen. Keine weiteren Fragen.
A lidé mluvili jednoduchou řečí:
Die Leute hatten eine einfache Idee:
- Nech už kurva těch řečí!
Hör mit diese Scheisse auf!
Fakta však hovoří jinou řečí.
Doch die Fakten widersprechen dieser Ansicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- …mluvíš s ní zvířecí řečí?
…prechen in Pferdesprache?
Teď mluvíte mou řečí, šerife.
- Co kdybys řídil bez řečí?
Warum fahren Sie nicht einfach Auto?
Hör auf mit deinem Fluch!
"Mnoho řečí a málo skutků."
""Taten zählen mehr als Worte. ""
- Takovejch řečí jsem už slyšel.
- Da will mir jemand was anhängen.
Na dann lassen wir es krachen.
Promiňte, řečí těch vlasáčů nemluvím.
Tut mir leid, ich kenne mich nicht Hair-Metal aus.
Není třeba žádných ukvapených řečí.
Es gibt keinen Grund für übereilte Handlungen.
- Problémy s řečí, ztráta zraku.
- Sprech-und Sprachprobleme, Sehverlust.
Das gibt eine Menge Krach.
Meine Methode ist wortlos.
Dost řečí. Skoncujem s ním.
- Das meinte ich nicht so!
Prosím, mějme více odpovědnosti a méně řečí!
Lassen Sie uns bitte mehr Verantwortung übernehmen und weniger Worte verlieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeptal se Oliver, zarážeje se mezi řečí.
fügte er schüchtern hinzu.
- Už mám těch řečí tak akorát.
Das langt jetzt. Setz dich, sonst erzähl ich deiner Frau vom Strip-Club.
To je povzbuzeni, před mou řečí?
Ist das die Seelenmassage vor meiner Ansprache?
-To by snad stačilo, nech těch řečí.
Oh, komm, hör auf. Schluss mit den Höflichkeiten.
Že ho tím dostal do řečí.
Nein, nein, jetzt ist ein guter Zeitpunkt.
Nechte těch nesmyslných řečí a hrajte.
-Wir können ruhig spielen.
Máš moc řečí, Sněz ty hranolky.
- 'N großes Wort. - Iss deine Pommes auf.
Dobře, dost těhle bláznivejch řečí, Theo.
OK, Schluss mit dem Unsinn, Theo.
Dost řečí pánové, jede se do přístavu!
Schluss! Die Yacht wird gestürmt!
Ne, dám si líbit trochu sladkejch řečí.
Nein, ich kann ein bisschen Süßholz vertragen.
Už jsem slyšel dost těch sentimenátních řečí.
Ich habe genug von deinen Sentimentalitäten.
Má plno řečí a skutek utek.
Der ist nur Blitz ohne Donner.
- Ne, prosím, bez těch právnických řečí.
- Bitte nicht. Nicht die Rechtssprache.
Dost řečí o bitvě, sere Davosi.
Genug über Schlachten geredet, Ser Davos.
Mezi řečí, kdy předpokladáš návrat na Zem?
Apropos Heimat, wann reist du zur Erde zurück?
Dobrá hoši, konec řečí a pohyb.
Also gut, Jungs. Nehmt eure Sachen und bewegt euch.
Ještě jsem neskončil se svou řečí.
Ich bin noch nicht fertig.
Ale dost bylo řečí o mně.
Dost řečí o práci, vychutnejme si jídlo.
Lassen wir das Geschäft außen vor und genießen wir das Essen.
- Co chceš říct tady a jakou řečí?
Jen tak mezi řečí to vzpomenout.
Ich soll das einfach nur so nebenbei erwähnen.
Je jenom mistr velkých řečí, nic slavnýho.
Der redet nur viel. So toll ist er gar nicht!
Tak dost už s tou motivační řečí.
Genug mit der Motivationsrede.
Jenom spousta řečí a skutek utek.
Große Schnauze und nichts dahinter.
Dost bylo řečí o jeho deníku, ano?
Kein Wort mehr über diese Aufzeichnungen, ok?
Tak já pomáhám Nickovi s pohřební řečí.
Also, ich helfe Nick mit der Trauerrede.
Tak řečí železnou příroda mluví k svým.
Und die Natur entzündet so unsere Begierde
Tolik řečí a nakonec jste minul.
Aus der Entfernung schießen Sie vorbei?
Většina pohřebních řečí, Bože, o člověku lže.
Die meisten solcher Grabreden, Herr, zeichnen ein falsches Bild des Toten.
Dost holčičích řečí, jdeme na to.
Genug von Mädchen. Lass uns rein.
Už dost chlapských řečí. O co jde?
Genug Männergeschwatze, was ist hier los?
Nechci zkazit tak nádhernou událost dlouhou řečí.
Ich möchte diesen wunderbaren Anlass nicht verderben..
Stačí, stačí, dost s tou řečí šprtů.
Genug, genug mit dem Blinzlergerede.
Odsuzujeme tuto ženu za šíření rouhačských řečí.
Diese Frau wurde der Gotteslästerung und der Verbreitung solcher Lehren überführt.
Délka přednesu řečí a její případné prodloužení
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
Jestli to prokecneš, dostaneme se do řečí.
Wenn du's irgendwem erzählst, gehen wir über 1 0 Runden!
Už dost řečí, ať váš můžu obléknout.
Ist nun Schluss mit dem Unfug, damit ich Sie anziehen kann?
Já přijal tvoji dceru bez řečí.
Ich toleriere deine Tochter und sage keinen Mucks.
Jsem nemocnej z poslouchání Tvých řečí.
Ich bin es leid, dir zuzuhören.