Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řečí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řečí Sprache 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řečíSprache
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velitelé pozorovali chlapce, jak v dálce rozmlouvá řečí, kterou neznají.
Die Heerführer schauten zum Jüngling hinüber, der eine Sprache sprach, die sie nicht kannten.
   Korpustyp: Literatur
Je to hlas co mluví řečí srdce a mluví řečí duše.
Es ist die Sprache des Herzens und die Sprache der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi volný, řekl důstojník odsouzenci jeho řečí.
Du bist frei, sagte der Offizier zum Verurteilten in dessen Sprache.
   Korpustyp: Literatur
Odmítají mluvit jinak než svoji vlastní řečí takže musíme používat tlumočníka.
Sie sprechen ausschließlich ihre Sprache, sodass wir einen dolmetscher brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
   Korpustyp: Literatur
Latif musí promluvit jedinou řečí, které Západ rozumí.
Daher muss Latif die einzige Sprache verwenden, die der Westen versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem v tobě zaslechl hlas své milé. Kdo tě naučil mluvit řečí pouště a větru?
Kürzlich vernahm ich in dir die Stimme meiner Geliebten. Wer hat dich gelehrt, die Sprache der Wüste und des Windes zu sprechen?
   Korpustyp: Literatur
Ráda bych mluvila vaší řečí, tak dobře, jako ty mou.
Wenn ich bloss ihre Sprache so gut sprechen würde wie Sie meine!
   Korpustyp: Untertitel
A sny jsou řečí Boha.
Und Träume sind die Sprache Gottes.
   Korpustyp: Literatur
Je to hlas co mluví řečí víry.
Es spricht in der Sprache des Vertrauens.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řečí

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dost řečí.
Genug geredet, tanzen wir.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dost řečí.
- Los, steigen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost zbytečných řečí!
Genug der Nettigkeiten, Plankton!
   Korpustyp: Untertitel
-Přežijete to bez řečí?
Haltet mal den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
To šlo bez řečí.
Das verstand sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Já neumím dívčí řečí.
Also ich spreche nicht über sowas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost těch šílených řečí.
- Genug mit dem Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost zbytečných řečí.
Kommen wir auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dost řečí.
Okay, zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lituji, nemluvím tou řečí.
Entschuldigung, ich verstehe leider kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme těch řečí!
Aber jetzt reicht es mit dem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Bez řečí! Pohyb!
Nicht quatschen, klettern!
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte moc řečí co?
Sie können wohl nicht viele Sprachen?
   Korpustyp: Untertitel
- S pohřební řečí.
- Der Trauerrede.
   Korpustyp: Untertitel
Konec řečí. Pospěš si!
Sag nichts, beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bez řečí.
Ja, kein Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím řečí kterou Thor.
Ich verstehe leider kein Skandinavisch.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň? Mluvíš řečí Lockni?
Entschuldigung, verstehst du vielleicht Lockni?
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale řečí.
Ich denke, ich werde kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dolů. Bez řečí.
Kein Grund, ausfallend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mluvíme řečí těla.
Aber wir benutzen Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí, do boje!
Genug geredet. Kämpfen wir!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo řečí.
- Das bewirkt alles Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě těch řečí.
Erspar mir den Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mezi řečí.
Einfach mal eine Andeutung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už dost řečí.
Ich hab' genug erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
-Hodně dissingu a řečí.
- Viel Gedisse und so.
   Korpustyp: Untertitel
Řečí už bylo dost.
Es wurde genug gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není čas na řečí!
- Wir haben keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bez řečí.
-Ja, du musst wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bez těch řečí.
Geht das auch ohne Gestöhne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bojíš se vážných řečí?
- Hast du Angst vor ernsten Gesprächen?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní dost řečí.
Aber ich habe genug geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je hodně řečí.
Okay, das sind viele Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dost řečí o něm.
Genug jetzt über ihn gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vaší řečí překvapen.
Der Captain des klingonischen Transporters war nie beim Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi diplomaty koluje hodně řečí.
In Diplomatenkreisen brodelt es.
   Korpustyp: Untertitel
- Veslujte rychleji, a bez řečí.
Rudert schneller, und ohne Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Zalezte tam, a bez řečí!
Keine Fragen, gehen Sie einfach rein!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte těch řečí o jídle!
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
A ušetři mě těch řečí.
Und hör auf zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je řečí kvůli prstu!
- So ein Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bez řečí vám ho vydají.
Ihr könnt ihn mitnehmen. Keine weiteren Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé mluvili jednoduchou řečí:
Die Leute hatten eine einfache Idee:
   Korpustyp: Untertitel
- Nech už kurva těch řečí!
Hör mit diese Scheisse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Fakta však hovoří jinou řečí.
Doch die Fakten widersprechen dieser Ansicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- …mluvíš s ní zvířecí řečí?
…prechen in Pferdesprache?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mluvíte mou řečí, šerife.
Da sag ich nicht Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí a otevři to.
Lass das Vorgeplänkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdybys řídil bez řečí?
Warum fahren Sie nicht einfach Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí o tvé kletbě!
Hör auf mit deinem Fluch!
   Korpustyp: Untertitel
"Mnoho řečí a málo skutků."
""Taten zählen mehr als Worte. ""
   Korpustyp: Untertitel
- Takovejch řečí jsem už slyšel.
- Da will mir jemand was anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí, jdeme na to!
Na dann lassen wir es krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, řečí těch vlasáčů nemluvím.
Tut mir leid, ich kenne mich nicht Hair-Metal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba žádných ukvapených řečí.
Es gibt keinen Grund für übereilte Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Problémy s řečí, ztráta zraku.
- Sprech-und Sprachprobleme, Sehverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z toho hodně řečí.
Das gibt eine Menge Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Má metoda je bez řečí.
Meine Methode ist wortlos.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí. Skoncujem s ním.
- Das meinte ich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, mějme více odpovědnosti a méně řečí!
Lassen Sie uns bitte mehr Verantwortung übernehmen und weniger Worte verlieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeptal se Oliver, zarážeje se mezi řečí.
fügte er schüchtern hinzu.
   Korpustyp: Literatur
- Už mám těch řečí tak akorát.
Das langt jetzt. Setz dich, sonst erzähl ich deiner Frau vom Strip-Club.
   Korpustyp: Untertitel
To je povzbuzeni, před mou řečí?
Ist das die Seelenmassage vor meiner Ansprache?
   Korpustyp: Untertitel
-To by snad stačilo, nech těch řečí.
Oh, komm, hör auf. Schluss mit den Höflichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Že ho tím dostal do řečí.
Nein, nein, jetzt ist ein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte těch nesmyslných řečí a hrajte.
-Wir können ruhig spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš moc řečí, Sněz ty hranolky.
- 'N großes Wort. - Iss deine Pommes auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dost těhle bláznivejch řečí, Theo.
OK, Schluss mit dem Unsinn, Theo.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí pánové, jede se do přístavu!
Schluss! Die Yacht wird gestürmt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dám si líbit trochu sladkejch řečí.
Nein, ich kann ein bisschen Süßholz vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem slyšel dost těch sentimenátních řečí.
Ich habe genug von deinen Sentimentalitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Má plno řečí a skutek utek.
Der ist nur Blitz ohne Donner.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím, bez těch právnických řečí.
- Bitte nicht. Nicht die Rechtssprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí o bitvě, sere Davosi.
Genug über Schlachten geredet, Ser Davos.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi řečí, kdy předpokladáš návrat na Zem?
Apropos Heimat, wann reist du zur Erde zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá hoši, konec řečí a pohyb.
Also gut, Jungs. Nehmt eure Sachen und bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neskončil se svou řečí.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dost bylo řečí o mně.
Aber genug von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dost řečí o práci, vychutnejme si jídlo.
Lassen wir das Geschäft außen vor und genießen wir das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš říct tady a jakou řečí?
Wie sagst du das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mezi řečí to vzpomenout.
Ich soll das einfach nur so nebenbei erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom mistr velkých řečí, nic slavnýho.
Der redet nur viel. So toll ist er gar nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost už s tou motivační řečí.
Genug mit der Motivationsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom spousta řečí a skutek utek.
Große Schnauze und nichts dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Dost bylo řečí o jeho deníku, ano?
Kein Wort mehr über diese Aufzeichnungen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tak já pomáhám Nickovi s pohřební řečí.
Also, ich helfe Nick mit der Trauerrede.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řečí železnou příroda mluví k svým.
Und die Natur entzündet so unsere Begierde
   Korpustyp: Untertitel
Tolik řečí a nakonec jste minul.
Aus der Entfernung schießen Sie vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Většina pohřebních řečí, Bože, o člověku lže.
Die meisten solcher Grabreden, Herr, zeichnen ein falsches Bild des Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Dost holčičích řečí, jdeme na to.
Genug von Mädchen. Lass uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Už dost chlapských řečí. O co jde?
Genug Männergeschwatze, was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zkazit tak nádhernou událost dlouhou řečí.
Ich möchte diesen wunderbaren Anlass nicht verderben..
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, stačí, dost s tou řečí šprtů.
Genug, genug mit dem Blinzlergerede.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme tuto ženu za šíření rouhačských řečí.
Diese Frau wurde der Gotteslästerung und der Verbreitung solcher Lehren überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Délka přednesu řečí a její případné prodloužení
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
   Korpustyp: EU
Jestli to prokecneš, dostaneme se do řečí.
Wenn du's irgendwem erzählst, gehen wir über 1 0 Runden!
   Korpustyp: Untertitel
Už dost řečí, ať váš můžu obléknout.
Ist nun Schluss mit dem Unfug, damit ich Sie anziehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Já přijal tvoji dceru bez řečí.
Ich toleriere deine Tochter und sage keinen Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemocnej z poslouchání Tvých řečí.
Ich bin es leid, dir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel