Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zas jednou porozuměl jazyku beze slov, Univerzální řeči.
Wieder einmal konnte er die wortlose Sprache verstehen, die universelle Sprache.
Athelstan mě naučil pár slov z vaší řeči.
Athelstan hat mir einige Wörter Eurer Sprache beigebracht.
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jsi vůbec schopen řeči nebo jsi schopný jen podlostí?
Seid ihr überhaupt der Sprache fähig oder versteht ihr nur Verdorbenheit?
„radiotelefonií“ se rozumí forma rádiové komunikace určená především pro výměnu informací ve formě řeči;
„Funk-Telefonie“: Form des Sprechfunks, in erster Linie für den Informationsaustausch durch Sprache;
Zdá se, že jejich pohyby jsou formou řeči.
Es scheint, als ob ihre Bewegungen eine Form von Sprache sind.
Vesmír je učiněn z řeči, jíž všichni rozumějí, ale která už upadla v zapomnění.
Das Universum besteht aus einer Sprache, die jeder verstehen kann, die wir aber verlernt haben.
A celá země byla jednotná v řeči i v činech.
Es gab aber unter ihnen nur eine Sprache.
Celý život, veškerá studia věnoval hledání jediné řeči, jíž mluví Vesmír.
Sein ganzes Leben, sein ganzes Studium war auf die Kenntnis der einen Sprache ausgerichtet, die das Universum spricht.
A jelikož nerozumí naší řeči, dříve nebo později za mnou přijdou s brekem.
Solange sie unsere Sprache nicht beherrschen, werden sie sowieso früher oder später angekrochen kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hloupé řeči
dummes Gerede
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byly jen Kitaliny hloupé řeči.
Das ist nur Kitalas dummes Gerede.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že se mu nelíbil váš způsob řeči.
Schätze, er mag Ihre Redeweise nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já přece nestrpím, aby se na půdě mé kliniky vedly takové nesmyslné řeči!
lchwerde doch nicht dulden, dass auf dem Boden meiner Klinik solche unsinnigen Reden gefuhrt werden!
Takové řeči se mi nelíbí.
Solche Reden hör ich mir nicht an!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeči
370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir wiederholen das Manöver.
- Der macht sich nur wichtig.
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
- Slyšel jsem nějaký řeči.
- Ich hab's anders gehört.
Du glaubst Gerüchten, Genosse.
Mě tvoje řeči nezajímají.
Interessiert mich nicht die Kakaobohne.
- Nebylo řeči vo kumpánovi.
-Hab nie was von Partner gesagt.
Ich mag eure Arbeitsweise nicht.
Das will ich nicht hören.
Einmal lass ich dir das durchgehen.
- Tvoje řeči nedávají smysl.
- Du redest sinnloses Zeug.
Ich kann keiner Fliege was zuleide tun.
- Máte nějakou poruchu řeči?
- Haben Sie einen Sprachfehler?
Nic zvláštního, obvyklé řeči.
Nichts Besonderes. Wir haben nur geredet.
Nikki tyhle řeči nesnášela.
Nikki hasste es, wenn ich so redete.
Sei nicht so furchtbar gönnerhaft!
Der Mann als großer Beschützer.
- Ich unterbreche ständig.
- To jsou Mactonovy řeči.
- Du redest schon wie Macton.
Rodrigo verdreht die Köpfe.
Man interessiert sich für Sie.
Sind Sie gerade nicht redselig?
Wir haben keine Zeit für so was.
Takové řeči nestrpím, Franku.
Sie gehen zu weit, Frank.
Süßholzgeraspel wird mich nicht umstimmen.
Jenom začátek pohřební řeči.
- Nur den Anfang von Dereks Grabrede.
Wir können keine Fremdsprachen.
- Prosím vás, žádné řeči.
- Bitte, keine Ansprachen.
Okay, kein nicht fröhlicher Abstrich.
Das wird sich rumsprechen.
- Redet er da über sein Sexualleben?
-Sicher eine ihrer vielen Regeln.
- Nicht nach dem Schlussplädoyer.
So was Schlimmes sagt man nicht.
Das ist alles Geschwafel!
- Dochází mi podlézavé řeči.
- Mir fällt kein serviles Gelaber mehr ein.
Dochází mi podlézavé řeči.
Mir geht das servile Gelaber aus.
Nepoužívám tyhle randící řeči.
Ich bin dieses Geplauder nicht gewohnt.
Neskákej dospělým do řeči.
Unterbrich die Erwachsenen nicht.
Ruth, das ist völliger Quatsch.
- Ich bin zum Skandal geworden.
Das ist alles Schwindel, Galahad.
Behalt deinen Senf für dich.
Všichni máte stejný řeči.
Ihr redet alle den gleichen Mist.
Nach dem Motto "Das Glas ist halb voll".
Das ist doch totaler Schwachsinn.
Das ist Kindergeschwätz, nichts weiter.
Platí hotově. Žádné řeči.
Nur Bares, und kein Gequatsche.
- Das war nur so daher gesagt.
Ich will den Schein, und also sprich nicht mehr.
Ich bin nicht hier zum Plaudern.
Verschonen Sie mich mit Ihren Witzen.
- A že to byly jen řeči. - Jaké řeči?
Und, den Gerüchten zum Trotz, auch noch heil!
Dobře, zapomeňte na povzbuzující řeči.
OK, genug der Aufmunterung.
Er macht sich vermutlich nur wichtig.
Ale tohle jsou kreacionistické řeči.
Aber, aber das ist Schöpfungsgerede.
Was er über seine Mutter erzählt hat.
Du hast wohl einen kleinen Sprachfehler, hä?
Romantické řeči mne vždycky dostanou.
Plötzlich war mein Gehirn blutleer.
Co maj tyhle řeči znamenat?
Warum labert jeder nur so'n kryptisches Zeug?
Už jsem zaslechla různé řeči.
Die Schule kann sie jederzeit entlassen.
Někdy přijdu na kus řeči.
Plaudern wir ein andermal.
Tyhle řeči už jsem slyšel.
Wie oft habe ich das schon gehört!
Nemá chuť poslouchat tvoje řeči.
Tyhle řeči jsou jako vtip.
Jetzt ist keine Zeit für Unsinn.
- Dospělým se neskáče do řeči.
-Erwachsene unterbricht man nicht.
Vedeš řeči jako podělaná bába!
Du klingst wie 'ne dämliche Tussi.
- Halten Sie doch einfach die Klappe.
Nepřišla jste na kus řeči.
Sie sind nicht wegen Small Talk hier.
Tohle je bláznivý řeči, Vivien.
Das ist Spinnerei, Vivien.
Žádné drzé řeči, Minny Jacksonová.
Sag nichts Freches, Minny Jackson.
Řeči jsou pro zamilované, Merline.
Geplauder ist für Liebende, Merlin.
Wieso wollt ihr verschwinden?
Oslavné řeči jsou na pohřby.
- Das ist keine Beerdigung.
- To jsou jen svalnatý řeči.
Noch immer überzeugt von dir.
Misch dich nicht ein, Max.