Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řeči&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řeči Sprache 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hloupé řeči dummes Gerede 1
způsob řeči Redeweise 1
takové řeči solche Reden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeči

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syntéza řeči
Sprachsynthese
   Korpustyp: Wikipedia
Rozpoznávání řeči
Spracherkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Poruchy řeči
Sprachstörung
   Korpustyp: Wikipedia
- Žádné řeči!
Wir wiederholen das Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
-Velký řeči.
- Der macht sich nur wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád tyhle řeči.
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na řeči.
Wir haben keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsem nějaký řeči.
- Ich hab's anders gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou řeči, soudruhu.
Du glaubst Gerüchten, Genosse.
   Korpustyp: Untertitel
Mě tvoje řeči nezajímají.
Interessiert mich nicht die Kakaobohne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo řeči vo kumpánovi.
-Hab nie was von Partner gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hloupé řeči.
Das ist doch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímají mě jeho řeči.
Ich mag eure Arbeitsweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řeči si nechte.
Das will ich nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignoruj ty řeči.
Einmal lass ich dir das durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje řeči nedávají smysl.
- Du redest sinnloses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jen řeči.
Ach, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen řeči.
Du bist auch eine.
   Korpustyp: Untertitel
To byly jen řeči.
Ich kann keiner Fliege was zuleide tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou jen řeči
That's just an alibi
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ty řeči.
- Werd nicht frech.
   Korpustyp: Untertitel
Neskákej mu do řeči.
Lass ihn bitte ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějakou poruchu řeči?
- Haben Sie einen Sprachfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, obvyklé řeči.
Nichts Besonderes. Wir haben nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Na řeči nemáme čas.
- Wir haben keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikki tyhle řeči nesnášela.
Nikki hasste es, wenn ich so redete.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty řeči!
Sei nicht so furchtbar gönnerhaft!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný divný řeči.
- Spinn nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, řeči se šíří.
Es spricht sich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Mužské řeči o ochraně.
Der Mann als großer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase ty stejné řeči.
- Die gleiche Lage?
   Korpustyp: Untertitel
-Skáču lidem do řeči.
- Ich unterbreche ständig.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou Mactonovy řeči.
- Du redest schon wie Macton.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty řeči.
Oh, verschone mich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen řeči.
Rodrigo verdreht die Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle řeči znám.
- Das gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem nějaké řeči.
Man interessiert sich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Není vám do řeči?
Sind Sie gerade nicht redselig?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas na řeči.
Wir haben keine Zeit für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, jsou to řeči.
Barry, es ist Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Takové řeči nestrpím, Franku.
Sie gehen zu weit, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sladké řeči to nezmění.
Süßholzgeraspel wird mich nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom začátek pohřební řeči.
- Nur den Anfang von Dereks Grabrede.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme žádné cizí řeči.
Wir können keine Fremdsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás, žádné řeči.
- Bitte, keine Ansprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, žádný sladký řeči.
Okay, kein nicht fröhlicher Abstrich.
   Korpustyp: Untertitel
- Má ráda oplzlé řeči.
- Sie mag Dirty Talk!
   Korpustyp: Untertitel
Řeči se dostanou zpět.
Das wird sich rumsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Na řeči o sexu?
- Redet er da über sein Sexualleben?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepřijít do řeči.
-Sicher eine ihrer vielen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Po vaší závěrečné řeči?
- Nicht nach dem Schlussplädoyer.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hloupé řeči.
So was Schlimmes sagt man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou jen řeči!
Das ist alles Geschwafel!
   Korpustyp: Untertitel
- Dochází mi podlézavé řeči.
- Mir fällt kein serviles Gelaber mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází mi podlézavé řeči.
Mir geht das servile Gelaber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívám tyhle randící řeči.
Ich bin dieses Geplauder nicht gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Neskákej dospělým do řeči.
Unterbrich die Erwachsenen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth, to jsou řeči.
Ruth, das ist völliger Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou o mně řeči.
- Ich bin zum Skandal geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom řeči, Galahade.
Das ist alles Schwindel, Galahad.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty řeči.
Behalt deinen Senf für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máte stejný řeči.
Ihr redet alle den gleichen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takový ty řeči.
Nach dem Motto "Das Glas ist halb voll".
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nehorázný řeči.
Das ist doch totaler Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní řeči, nic víc.
Das ist Kindergeschwätz, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Platí hotově. Žádné řeči.
Nur Bares, und kein Gequatsche.
   Korpustyp: Untertitel
- To byly jen řeči.
- Das war nur so daher gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jen řeči, co?
Alles Show, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Už žádný řeči.
Ich will meine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Chci úpis. Žádné řeči.
Ich will den Schein, und also sprich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- A skáčete do řeči.
- Und Sie unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ty řeči.
Ich bin nicht hier zum Plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si ty řeči.
Verschonen Sie mich mit Ihren Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
- A že to byly jen řeči. - Jaké řeči?
Und, den Gerüchten zum Trotz, auch noch heil!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zapomeňte na povzbuzující řeči.
OK, genug der Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi má jenom silný řeči.
Er macht sich vermutlich nur wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ty řeči, jo?
- Wer hat dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle jsou kreacionistické řeči.
Aber, aber das ist Schöpfungsgerede.
   Korpustyp: Untertitel
Ty řeči o jeho mámě.
Was er über seine Mutter erzählt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vadu řeči, nebo co?
Du hast wohl einen kleinen Sprachfehler, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Romantické řeči mne vždycky dostanou.
Plötzlich war mein Gehirn blutleer.
   Korpustyp: Untertitel
Co maj tyhle řeči znamenat?
Warum labert jeder nur so'n kryptisches Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem zaslechla různé řeči.
Die Schule kann sie jederzeit entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy přijdu na kus řeči.
Plaudern wir ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řeči už jsem slyšel.
Wie oft habe ich das schon gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá chuť poslouchat tvoje řeči.
Du redest dummes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
U ž chlubné řeči žádné!
Es ist nicht hohle Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle řeči jsou jako vtip.
Ich fand es aber witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na plané řeči.
Jetzt ist keine Zeit für Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dospělým se neskáče do řeči.
-Erwachsene unterbricht man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš řeči jako podělaná bába!
Du klingst wie 'ne dämliche Tussi.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra nechte si ty řeči.
- Halten Sie doch einfach die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jste na kus řeči.
Sie sind nicht wegen Small Talk hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bláznivý řeči, Vivien.
Das ist Spinnerei, Vivien.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné drzé řeči, Minny Jacksonová.
Sag nichts Freches, Minny Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Řeči jsou pro zamilované, Merline.
Geplauder ist für Liebende, Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za řeči?
Wieso wollt ihr verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavné řeči jsou na pohřby.
- Das ist keine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou jen svalnatý řeči.
Noch immer überzeugt von dir.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to za řeči?
Misch dich nicht ein, Max.
   Korpustyp: Untertitel