Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řečiště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řečiště Blutbahn 7 Flussbett 6 Bett
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řečištěBlutbahn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Neupro zajišťuje přes pokožku stálý přísun rotigotinu do krevního řečiště.
Neupro gibt eine konstante Menge an Rotigotin durch die Haut in die Blutbahn ab.
   Korpustyp: Fachtext
Protože rotigotin vstupuje do krevního řečiště přes kůží , jídlo a pití jej neovlivňují .
Da Rotigotin über die Haut in die Blutbahn gelangt , wird es durch Nahrungsmittel oder Getränke in seiner Wirkung nicht beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Protože rotigotin vstupuje do krevního řečiště přes kůži, jídlo a pití neovlivňuje způsob jeho účinku.
Da Rotigotin über die Haut in die Blutbahn gelangt, wird es durch Nahrungsmittel oder Getränke in seiner Wirkung nicht beeinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Jedním z problémů je vývoj takových mikro- či nanočástic, které dokážou putovat krevním řečištěm, aniž je během cesty pohltí jiné buňky.
Eine Herausforderung dabei besteht in der Entwicklung von Mikro- oder Nanopartikeln, die durch die Blutbahn geleitet werden können, ohne von anderen Zellen aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Používání Exelonu s jídlem a pitím Jídlo ani pití nemá žádný vliv na používání Exelon transdermálních náplastí , protože rivastigmin vstupuje do krevního řečiště přes kůži .
Bei Anwendung von Exelon zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel und Getränke haben keine Auswirkungen auf die Anwendung von Exelon transdermalen Pflastern , da Rivastigmin über die Haut in die Blutbahn gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Používání Prometaxu s jídlem a pitím Jídlo ani pití nemá žádný vliv na používání Prometax transdermálních náplastí , protože rivastigmin vstupuje do krevního řečiště přes kůži .
Bei Anwendung von Prometax zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel und Getränke haben keine Auswirkungen auf die Anwendung von Prometax transdermalen Pflastern , da Rivastigmin über die Haut in die Blutbahn gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
24 Peginterferon alfa- 2a se shromažďoval přednostně v krevním řečišti a extracelulární tekutině, čemuž odpovídá distribuční objem v rovnovážném stavu (Vd), který je u lidí po intravenózní aplikaci 6 až 14 l.
25 Wie nach intravenöser Anwendung an einem Verteilungsvolumen im Fließgleichgewicht (Vd) von 6 bis 14 Litern beim Menschen ablesbar, wird Peginterferon alfa-2a vorwiegend in der Blutbahn und in der extrazellulären Flüssigkeit gefunden.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krevní řečiště Blutbahn 5

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "řečiště"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovnou do krevního řečiště.
Es geht direkt ins Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Bakterie se uvolnily do krevního řečiště.
Bakterien kommen in den Blutstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Není v ní nic o prohloubení řečiště.
Für's Ausbaggern ist hier nichts mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nespusťte oči z toho vyschlého řečiště.
- Halten Sie nach einem Wadi Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Lne ke klenbě jako mech. Jsme pod úrovní řečiště.
Er hängt wie Moos an den Wänden.
   Korpustyp: Literatur
A nejen obilné molo, ale i hloubení řečiště.
Und nicht nur die Getreidepier, auch was das Ausbaggern betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Byla prohledána řeka Schuylkill, přehrabáno její řečiště a na jejích březích vysekána tráva.
Man führte Schleppnetze durch den Schuylkill hin, schlämmte seinen Grund und befreite die Ufer von dem Gewirr angehäuften Unkrautes.
   Korpustyp: Literatur
Váš lékař Vám podá každou dávku pomalou infuzí žilou do krevního řečiště.
Ihr Arzt wird Ihnen jede Dosis als langsame Infusion in eine Vene verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
A taky emise obligací, ze kterých se platí hloubení řečiště v hlavním dopravním kanálu.
Die Anleiheemission deckt das Ausbaggern der Fahrrinne ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zánět krevního řečiště v mozku je velmi zřídkavý, zvlášť pro někoho v jejím věku.
Eine Entzündung von Blutgefäßen in ihrem Alter ist extrem selten.
   Korpustyp: Untertitel
Během záplav jsou poškozeny všechny části údolí – řečiště, záplavové terasy a svahy.
Während der Hochwasser werden Teile der Täler, wie Talböden, Flussterrassen und Hänge, beschädigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intrinsa je transdermální náplast , která trvale uvolňuje malá množství testosteronu , který se vstřebává kůží do krevního řečiště .
Intrinsa ist ein transdermales Pflaster , das ständig kleine Mengen Testosteron abgibt , die über Ihre Haut in das Blut aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Livensa je transdermální náplast , která trvale uvolňuje malá množství testosteronu , který se vstřebává kůží do krevního řečiště .
Livensa ist ein transdermales Pflaster , das ständig kleine Mengen Testosteron abgibt , die über Ihre Haut in das Blut aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Většinou přechází do pulmonálního kapilárního řečiště , kde se slučuje s hemoglobinem , který je na 60 až 100 % nasycen kyslíkem .
Der größte Teil durchquert das pulmonale Kapillarbett , wo es Verbindungen mit 60-100% ig sauerstoffgesättigtem Hämoglobin eingeht .
   Korpustyp: Fachtext
EVICEL lze použít rovněž při chirurgických operacích cévního řečiště a při operacích v prostoru mezi střevy a zadní stěnou dutiny břišní.
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je psovi podána ke vdechování směs kyslíku a sevofluranu , sevofluran se dostává do plic , odkud pak postupuje do krevního řečiště , proniká do mozku a navozuje stav bezvědomí .
Wird dem Hund eine Mischung aus Sauerstoff und Sevofluran zum Einatmen verabreicht , so wird das Sevofluran in die Lunge inhaliert und gelangt von dort aus über den Blutstrom in das Gehirn , wodurch das Tier bewusstlos wird .
   Korpustyp: Fachtext
Vodní toky a řečiště již spadají do působnosti rámcové směrnice o vodě a mělo by se proto na ně vztahovat ustanovení o výjimce.
Gewässerbetten unterliegen bereits dem Regelungsbereich der Wasserrahmenrichtlinie und sollten daher von der Ausnahmeklausel umfasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti se STEMI do 12 hodin od začátku příznaků, u kterých byla v plánu primární PCI, mohli být randomizováni bez znalosti anatomie koronárního řečiště.
Patienten mit STEMI innerhalb von 12 Stunden nach Symptombeginn und geplanter primärer PCI konnten ohne Kenntnis der Koronaranatomie randomisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, u kterých nebyla ujasněna anatomie koronárního řečiště a u kterých existuje možnost urgentní CABG, by se mělo pečlivě zvážit příznivé působení prasugrelu i jeho rizika.
Nutzen und Risiken von Prasugrel müssen bei Patienten mit ungeklärter Koronaranatomie und eventuell dringend notwendiger CABG sorgfältig in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přirozený hormon erytropoetin jako primární růstový faktor vývoje červené krevní řady je produkován v ledvinách a je uvolňován do krevního řečiště jako odpověď na hypoxii .
Das natürliche Hormon Erythropoietin wird als primärer Wachstumsfaktor für die Erythrozytenentwicklung in der Niere gebildet und als Reaktion auf eine Hypoxie in den Blutstrom freigesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější jsou infekce močových cest, poté následují infekce dýchacích cest, infekce po operačním zákroku, infekce krevního řečiště a další infekce (včetně průjmu způsobeného bakterií Clostridium difficile ).
Die häufigsten Infektionen sind Harnwegsinfektionen, gefolgt von Atemwegsinfektionen, Wundinfektionen nach chirurgischen Eingriffen, Blutinfektionen sowie weitere Erkrankungen, darunter Durchfall infolge einer Infektion mit Clostridium difficile.
   Korpustyp: Fachtext
Další příznaky se liší podle cesty vstupu nákazy a patří k nim zduření lymfatických uzlin, oční infekce, infekce hrdla, zápal plic a závažná infekce provázená infekcí krevního řečiště.
Weitere Symptome sind von der Eintrittspforte des Erregers abhängig, etwa geschwollene Lymphknoten, Augeninfektionen, Halsinfektionen, Lungenentzündung und schwere generalisierte Infektionen mit Blutvergiftung.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s NAP/ NSTEMI během 72 hodin od začátku příznaků nebo se STEMI v rozmezí 12 hodin až 14 dní od začátku příznaků byli randomizováni poté, co se ozřejmila anatomie koronárního řečiště.
Patienten mit UA/NSTEMI wurden innerhalb von 72 Stunden nach Symptombeginn oder Patienten mit STEMI wurden zwischen 12 Stunden und 14 Tagen nach Symptombeginn nach Kenntnis der Koronaranatomie randomisiert.
   Korpustyp: Fachtext
nejméně dvě z těchto kritérií: teplota > 38 °C nebo < 36,5 °C nebo nestabilní teplota, tachykardie nebo bradykardie, apnoe, delší doba kapilárního návratu (CRT), metabolická acidóza, hyperglykémie, jiné příznaky infekce krevního řečiště jako apatie
Mindestens zwei der folgenden Kriterien: Temperatur > 38 °C oder < 36,5 °C oder Temperaturinstabilität, Tachykardie oder Bradykardie, Apnoe, erhöhte Rekapillarisierungszeit (RKZ), metabolische Azidose, Hyperglykämie oder anderes Sepsiszeichen wie Apathie
   Korpustyp: EU
nejméně dvě z těchto kritérií: teplota > 38 °C nebo < 36,5 °C nebo nestabilní teplota, tachykardie nebo bradykardie, apnoe, delší doba kapilárního návratu, metabolická acidóza, hyperglykémie, jiné příznaky infekce krevního řečiště, jako apatie
Mindestens zwei der folgenden Kriterien: Temperatur > 38 ° oder < 36,5 °C oder Temperaturinstabilität, Tachykardie oder Bradykardie, Apnoe, erhöhte Rekapillarisierungszeit, metabolische Azidose, Hyperglykämie oder anderes Sepsiszeichen wie Apathie
   Korpustyp: EU
související s katétrem tentýž mikroorganismus byl vykultivován z katétru nebo se příznaky do 48 hodin po vyjmutí katétru zlepšily (C-PVC: periferní žilní katétr, C-CVC: centrální žilní katétr (poznámka: hlásit infekce krevního řečiště C-CVC nebo C-PVC jako CRI3-CVC nebo CRI3-PVC, pokud jsou mikrobiologicky potvrzeny, viz definici CRI3)),
Katheterinfektion kultureller Nachweis desselben Erregers am Gefäßkatheter oder Symptome rückläufig innerhalb von 48 Stunden nach Entfernen des Katheters (C-PVC: peripherer Gefäßkatheter, C-CVC: zentraler Gefäßkatheter (Hinweis: Meldung von C-CVC- bzw. C-PVC-BSI als CRI3-CVC bzw. CRI3-PVC falls mikrobiologisch bestätigt, siehe CR13-Definition).
   Korpustyp: EU