Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A po 20 letech, kdy jsme o globálním oteplování hodně řečnili, ale pramálo jsme proti němu dělali, lze jistou dávku frustrace očekávat.
Und nachdem nun 20 Jahre viel geredet aber herzlich wenig getan wurde, ist ein gewisser Grad an Frustration erwartbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musíme zvednout zadky a přestat o tom jen řečnit!
Wir müssen den Arsch hochkriegen, nicht immer nur drüber reden.
Vás sem poslali řečnit, vyjednávat.
Sie wurden hergeschickt, um zu reden, zu verhandeln.
Tatík řečnil a diskutoval.
Rada bezpečnosti uvažuje o tom, že ho obviní z etnických čistek, a tak přijede, bude řečnit o svobodných volbách a reformách a modlit se, aby to všechny uchlácholilo.
Der Sicherheitsrat wollte ihm ethnische Säuberung vorwerfen, also wird er kommen und über freie Wahlen und Reformen reden und hoffen, dass das gut ankommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory tomu se evropské vlády rozhodly jen naprázdno řečnit a nevšímat si 20 000 lidí nahromaděných na Lampeduse v nelidských podmínkách.
Trotzdem ziehen es europäische Regierungen vor, Reden zu halten und die 20 000 Menschen, die sich unter menschenunwürdigen Bedingungen in Lampedusa ansammeln, zu ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete moct řečnit, získávat peníze na válečné obligace.
Sie können Reden halten und Geld für Kriegsfonds sammeln.
Není zde proto, aby řečnil. Ale aby odpovídal.
Er soll hier keine Reden halten, sondern antworten.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "řečnit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestli chceš řečnit, potřebuješ obecenstvo.
Du darfst nicht mehr alleine spielen.
Znemožní-li se demagogům řečnit o muslimech či multikulturalistech, příštího Breivika to neodradí.
Die Tiraden der Demagogen gegen Muslime oder Multikulturalisten zu verbieten, wird keinen zukünftigen Anders Breivik abschrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chvilku jsem si myslel že nám skoro nikdo nebude řečnit na pohřbu.
Ich dachte, gleich spricht jemand unseren Nekromolog.
Ale počkat, vůdce útoku si to vykračuje ze své lodi a míří k mikrofonu řečnit.
Aber warten Sie, der Anführer des Angriffs stolziert aus dem Schiff und zu einem passenden nahegelegenden Mikrofon.
No, na začátku ho přitlačíte za telefonnování na 911, které bylo učiněno, aby Potter mohl o tom řečnit.
Nun ja, man beginnt damit, ihn für den gestellten Notruf dranzukriegen, welcher nur getätigt wurde, damit Potter etwas hat, wogegen er eifern kann.