Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řešení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řešeníLösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, sem tu proto abych vám nabídl řešení.
Sir, ich möchte Ihnen eine friedliche Lösung vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
   Korpustyp: Untertitel
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
   Korpustyp: EU
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řešení sporů Beilegung der Streitigkeiten
hledání řešení Entscheidungsfindung 2
přechodné řešení Übergangslösung 12
alternativní řešení sporů allternative Verfahren zur Streitbeilegung
Orgán pro řešení sporů Streitbeilegungsgremium

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řešení

1628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řešení konfliktů
Konfliktmanagement
   Korpustyp: Wikipedia
Tomu říkám řešení, geniální řešení.
Was ist das für ein Fraktal? Schick, fast orthogonal
   Korpustyp: Untertitel
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
Nötig sei Transparenz, zu lange sei nichts passiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
Für Befreiung der FARC-Gefangenen kämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebujeme realistická řešení.
Deshalb brauchen wir realistische Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení od USA.
Wir brauchen die Entschlossenheit der USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná zázračná řešení neexistují.
Wunderlösungen gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovativní a motivující řešení.
Innovative und motivierende Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká jsou tato řešení?
Was waren diese Lösungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodník k řešení (odladit)
Zu lösende Spielart (Debug)
   Korpustyp: Fachtext
A co jejich řešení?
Wie sieht es mit Lösungen aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečné řešení židovské otázky
Endlösung der Judenfrage
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, musíme nalézt řešení.
Ja, es müssen Lösungen gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení však není bezchybné.
Das Ergebnis ist jedoch nicht perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádné zázračné řešení.
Eine Patentlösung gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nemám řešení na všechno.
- habe ich nicht für alles einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaké máš řešení?
Okay, was schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejmírumilovnější řešení.
Dann wird endlich Frieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
To není nejlepší řešení.
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To není nejlepší řešení.
Das ist nicht gerade die feine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajuji tímto konečné řešení.
Ich aktiviere jetzt die Endlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám nouzové řešení.
Wer wird sie aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Myšleno k spravedlivýmu řešení.
Wie in einem gerechten Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Není nějaké jiné řešení?
Muss es soweit kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- To bude skvělé řešení.
- Das ist wahrscheinlich eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu není jiné řešení?
Gibt es keine andere Möglichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že najdeš řešení.
Du wirst wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
vždy se najde řešení.
dann gibt es immer Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné konečné řešení není.
Es gibt keinen Endsieg.
   Korpustyp: Untertitel
Magie je krajní řešení.
Magie muss unser letztes Mittel bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být nějaké řešení.
- Wir müssen ihm irgendwie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Případ, vyžadující rychlé řešení.
Ja, es gibt einen Fall von enormer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdát se není řešení!
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
   Korpustyp: Untertitel
Přikročme k meznímu řešení.
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
   Korpustyp: Untertitel
Možná existuje lepší řešení.
Es könnte was Besseres geben.
   Korpustyp: Untertitel
- To není řešení.
- Das würd' nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě existuje nějaké řešení.
Da können wir doch was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pušky jsou poslední řešení.
Die Gewehre benutzen wir nur im Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké tedy navrhujete řešení?
Was sollen wir Ihrer Meinung nach tun?
   Korpustyp: Untertitel
k řešení těchto věcí:
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
   Korpustyp: EU
Mimosoudní řešení sporů
Alternative Dispute Resolution
   Korpustyp: Wikipedia
Řešení hrubou silou
Brute-Force-Methode
   Korpustyp: Wikipedia
Řešení jsou tedy nastolena.
Also, die Lösungen liegen auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je i jiné řešení.
Denken Sie an die Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Situace si žádá řešení.
Das kann so nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Existuje přece nějaké řešení.
Wir müssen irgendwie helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché řešení.
Diese Entscheidung ist so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
"řešení sporů mezi odděleními."
"Vermittlung bei Disputen zwischen Abteilungen".
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že není řešení.
Er wusste, dass ich das nicht sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože řešení vražd miluješ.
Weil du gern Morde aufklärst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje řešení.
- Das ist meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k řešení zločinů?
Löst wieder Verbrechen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji vaše řešení, Jacku.
Das ist Ihre Auffassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí řešení.
- So kann sie die Sache abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mám řešení
Ich glaub', ich weiß da was.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy existuje nějaké řešení.
Es gibt immer Alternativen, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Takže stále hledám řešení.
Und ich denke über alte Lösungen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Pierceová má řešení.
Dr. Pierces Lösungsvorschlag ist die richtige Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Na řešení čeho, Ritchie?
Wie genau sehen diese Lösungen aus, Ritchie?
   Korpustyp: Untertitel
ustanovení o řešení sporů;
Bestimmungen über die Streitbeilegung;
   Korpustyp: EU
Řešení diskuse o globalizaci.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určitá řešení však existují.
Aber es gibt sie.
   Korpustyp: Zeitung
- Máme i rezolutnější řešení.
Es gibt tödlichere Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejrozumnější řešení.
Das ist die Stimme der Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to špatné řešení.
Das ist kein schlechter Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte snad jiné řešení?
Haben Sie eine andere Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Máte jen jedno řešení.
Das können wir ganz schnell klären, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je dobré řešení.
Das ist ein gute Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám lepší řešení.
Aber ich hab' was Besseres:
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediné řešení.
Hören Sie sich den an.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme na nějaké řešení.
Uns fällt bestimmt was ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je to řešení?
- Was ist das für ein Plan?
   Korpustyp: Untertitel
-Tolik k řešení armády.
Sie müssen General Schwanz verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším výmluvy, ne řešení.
Ich höre Ausreden, keine Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný řešení.
Geschickte Art es zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že mám řešení.
Da weiß ich Abhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skvělé řešení.
- Das ist eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Nenabízí se žádné řešení.
Es gibt keine Lösungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale diplomatické řešení nestačí! Ale diplomatické řešení nestačí!
Und es kann auch sein, dass die irische Regierung mit einem brillanten Vorschlag aufwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení problémů je mnohdy příčinou těžkých rozhodnutí. Řešení?
Es gilt unbequemen Erwägungen entgegentreten, wenn Sie nach Lösungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A často, nejjednodušší řešení je to správné řešení.
Und meistens ist die einfachste Erklärung die richtige Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
druhy sporů, na jejichž řešení lze použít postup řešení sporů;
eine Erklärung zu den Arten von Streitigkeiten, die unter das Streitbeilegungsverfahren fallen;
   Korpustyp: EU
Thomasi, ty hledej fyzická řešení, Nicola, ty lingvistická řešení.
Thomas, du suchst nach physikalischen Lösungen, Nicola nach sprachlichen Lösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nebylo možné dohodnout řešení.
Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení na celoevropské úrovni.
Europäische Lösungen müssen her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Rada musí nalézat řešení.
Der Rat muss zu Lösungen kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde několik různých řešení.
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení přijatelná pro všechny.
Wir brauchen Lösungen, die für jedermann akzeptabel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení závisí na dvou faktorech.
Es hängt von zwei Elementen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde neexistují žádná jednoduchá řešení.
Einfache Lösungen gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To přispěje k nalezení řešení.
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková rovnice jednoduše nemá řešení.
Das ergibt ganz einfach keinen Sinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v rukou zázračné řešení.
Wir haben das Wundermittel in der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme urychleně najít řešení.
Hier sind rasche Lösungen gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto potřebujeme společná řešení.
Aus diesem Grund brauchen wir gemeinsame Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, nebyla nalezena žádná řešení.
Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme pro „řešení dvou států“.
Wir sind für die „Zweistaatenlösung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě řešení narážejí na obtíže.
Beide Lösungen haben ihre Tücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel neexistují žádná snadná řešení.
Leider gibt es keine einfachen Antworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká řešení mám na mysli?
Welche Lösungen schweben mir vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte