Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Pane, sem tu proto abych vám nabídl řešení.
Sir, ich möchte Ihnen eine friedliche Lösung vorschlagen.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Krize se stává vážnější a posilování vnitřního trhu může v řešení krize napomoci.
Die Krise verschärft sich und die Stärkung des Binnenmarktes kann zur Lösung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
Předpisy určené pro průmysl a dobrovolné závazky společností nenabízejí jisté řešení.
Industrielle Vorschriften und freiwillige Verpflichtungen der Unternehmen sind keine ausreichende Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každá policejní jednotka na světě bude potřebovat nová řešení pro zločiny a nepokoje.
Und jede Polizei auf dem Globus wird neue Lösungen für Verbrechen und Bürgerunruhen brauchen.
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Protojsem svolal správní radu, aby se našlo co nejdříve řešení.
Ich habe den Aufsichtsrat einberufen, damit eine Lösung gefunden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě řešení sporů vyplývajících z činnosti společného podniku by pravomoc rozhodovat měl mít Soudní dvůr.
Für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten aufgrund der Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens sollte der Gerichtshof zuständig sein.
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
EU musí nejprve vytvořit instance k řešení sporů, a nikoli vytvářet další předpisy EU.
Die EU sollte in erster Linie Instanzen für die Beilegung solcher Konflikte und keine neuen Gemeinschaftsvorschriften schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení sporů diplomatickou cestou zaručuje rovné zacházení s jednotlivými zeměmi.
Die Beilegung von Streitigkeiten durch diplomatische Mittel garantiert die Gleichbehandlung zwischen den Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- postupů k řešení případných sporů mezi smluvními stranami.
– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
v první instanci zajišťuje řešení sporů mezi jednotlivými programy pro inovace;
Beilegung von Streitigkeiten, die über einzelne IPs hinausgehen, in erster Instanz;
Právní předpis musí jasně stanovit časový rámec nutný pro zajištění postupu pro efektivní řešení sporů mezi členskými státy.
Der zur Beilegung von Streitfällen zwischen Mitgliedstaaten erforderliche Zeitrahmen sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
zdůrazňuje význam rychlejšího a účinnějšího řešení sporů v oblasti vnitřního trhu;
betont die Wichtigkeit einer zügigeren und effizienteren Beilegung von Rechtsstreitigkeiten im Binnenmarkt;
Členské státy zajistí, aby orgány odpovědné za řešení těchto sporů
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die mit der Beilegung solcher Streitigkeiten beauftragten Stellen
Členské státy by měly zajistit, aby subjekty alternativního řešení sporů spolupracovaly při řešení přeshraničních sporů.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass AS-Stellen bei der Beilegung grenzübergreifender Streitigkeiten kooperieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise představila svůj názor na příčinu nedávného nárůstu cen potravin ve svém sdělení Řešení problému rostoucích cen potravin - pokyny k opatřením EU.
Ihre Sicht auf die Ursachen des jüngsten Anstiegs der Nahrungsmittelpreise hat die Kommission in ihrer neuesten Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akce prováděné za účelem řešení naléhavých situací uvedených v odstavci 2 mohou obdržet podporu z fondu, pokud
Maßnahmen zur Bewältigung der in Absatz 2 genannten besonderen Belastungssituationen können aus dem Fonds gefördert werden, wenn
STOCKHOLM - Třebaže je Švédsko malá země, její zkušenosti s řešením vlastní finanční krize na počátku 90. let mohou sloužit jako cenné ponaučení pro druhé.
STOCKHOLM - Obwohl Schweden ein kleines Land ist, können seine Erfahrungen bei der Bewältigung der schwedischen Finanzkrise Anfang der 1990er Jahre wertvoll für andere sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise zveřejnila své stanovisko k aktuálnímu nárůstu cen potravin ve svém oznámení s názvem "Řešení problematiky rostoucích cen potravin: Usměrnění pro opatření EU".
Die Kommission hat ihre Ansichten zu den jüngsten Anstiegen der Lebensmittelpreise in der Mitteilung "Steigende Lebensmittelpreise - Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musí být zavedeny havarijní plány pro řešení případné krize likvidity.
Ausweichpläne zur Bewältigung von Liquiditätskrisen werden aufgestellt.
Docílí se toho zlepšením kvality nabízeného vzdělávání a řešením společných výzev souvisejících s rozvojem společností založených na znalostech.
Dies erfolgt durch Verbesserungen der Qualität der angebotenen Bildungsmaßnahmen und mittels der Bewältigung der gegenseitigen Herausforderungen bei der Entwicklung einer wissensbasierten Gesellschaft.
s ohledem na sdělení Komise ze dne 20. května 2008 s názvem "Řešení problému rostoucích cen potravin – Pokyny k opatřením EU" ( KOM(2008)0321 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 20. Mai 2008 "Steigende Lebensmittelpreise – Ansätze der EU zur Bewältigung des Problems" ( KOM(2008)0321 ),
d) zvláštní pozornost věnuje opatřením přijatým v členských státech na pokrytí poptávky v době špičky a na řešení výpadků jednoho nebo více dodavatelů;
d) besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
STOCKHOLM – Třebaže je Švédsko malá země, její zkušenosti s řešením vlastní finanční krize na počátku 90. let mohou sloužit jako cenné ponaučení pro druhé.
STOCKHOLM – Obwohl Schweden ein kleines Land ist, können seine Erfahrungen bei der Bewältigung der schwedischen Finanzkrise Anfang der 1990er Jahre wertvoll für andere sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěry Rady ze dne 15. března 2011 k „Přezkumu strategie Společenství týkající se rtuti“ ze dne 4. prosince 2008 nazvané „Řešení celosvětových problémů souvisejících se rtutí“ a ze dne 24. června 2005 ohledně „Strategie Společenství týkající se rtuti“.
Schlussfolgerungen des Rates vom 15. März 2011„Überprüfung der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber“, vom 4. Dezember 2008„Bewältigung der weltweiten Quecksilberproblematik“ und vom 24. Juni 2005„Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že při řešení této epidemie je bezpodmínečně nutné spolupracovat na nadnárodní a interdisciplinární úrovni;
in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
Spojené státy si řešením této tíživé otázky naložily na bedra to nejtěžší břemeno. Některé orgány, jako např.
Die Vereinigten Staaten haben die schwerste Last bei der Bekämpfung dieses entsetzlichen Phänomens auf sich genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. vzhledem k tomu, že při řešení této epidemie je bezpodmínečně nutné spolupracovat na nadnárodní a interdisciplinární úrovni;
O. in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
Základní rozhodnutí, která jsme přijali na posílení evropské správy ekonomických záležitostí společně s řešením naší makroekonomické nerovnováhy, jsou jádrem tohoto pokroku.
Die grundlegenden Entscheidungen, die wir zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und zur Bekämpfung unserer makroökonomischen Ungleichgewichte ergriffen haben, stehen im Mittelpunkt dieses Fortschritts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o řešení a prevenci necenového diskriminačního chování, zaznamenala Komise významné rozdíly v regulačním přístupu zvoleném vnitrostátními regulačními orgány.
Hinsichtlich der Bekämpfung und Vermeidung von außerpreislichem, diskriminierendem Verhalten hat die Kommission beträchtliche Unterschiede bei den Regulierungsansätzen der NRB festgestellt.
Domnívám se, že existuje mnoho lidí nejen zde v Parlamentu, ale i mimo něj, kteří si myslí, že otázky související se spoluprácí v trestních věcech, s drogami, řešením pašování drog a ochranou soukromí jsou natolik důležité, aby byly předmětem kontrol na místě.
Ich glaube, dass nicht nur in diesem Haus vielfach die Meinung vertreten wird, dass Angelegenheiten, die mit der Zusammenarbeit in Strafsachen, Drogendelikten, der Bekämpfung des Drogenhandels und dem Schutz der Privatsphäre zu tun haben, ziemlich wichtige Anliegen sind, die vor Ort untersucht werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj vítá akční plán, zejména důraz, který klade na řešení energetických ztrát z budov a zařízení.
Die Berichterstatterin begrüßt den Aktionsplan und besonders den Schwerpunkt, der bei der Bekämpfung von Energievergeudung in Gebäuden und Geräten gesetzt wird.
Ráda bych zdůraznila zejména jeden, o kterém hovořili již někteří řečníci přede mnou a jímž je významná spojitost, kterou je třeba učinit mezi pracovními místy a řešením změny klimatu a mezi řešením hospodářské krize a řešením změny klimatu.
Ich möchte mich auf einen Punkt beschränken, über den einige Kollegen bereits gesprochen haben, und zwar den wichtigen Zusammenhang, den wir zwischen Arbeitsplätzen und der Bekämpfung des Klimawandels herstellen müssen, und was zu tun ist, um sowohl die Wirtschaftskrise zu überwinden als auch etwas gegen den Klimawandel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řešení problému nedostatečného zásobování potravinami a podvýživy v přechodových a nestabilních situacích;
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
(1) zlepšováním pochopení situace v souvislosti s diskriminací a s jejím řešením , zvláště pomocí analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů, stejně tak jako hodnocením účinnosti a vlivu stávající legislativy, politik a postupů;
(1) Verbesserung des Verständnisses der Situation in Zusammenhang mit Diskriminierungen ( und deren Bekämpfung , vor allem durch Analysen und Studien und die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren sowie die Bewertung der Wirksamkeit und Auswirkungen von bestehenden Rechtsvorschriften, Strategien und Verfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 82 Řešení pohledávek Unie na vnitrostátní úrovni
Artikel 82 Behandlung von Forderungen der Union durch die Mitgliedstaaten
Každá smluvní strana vypracuje na vnitrostátní úrovni nouzový plán pro nehody v civilním letectví s cílem zajistit komplexnější a harmonizovanější řešení nehod.
Zur Sicherstellung einer umfassenderen und harmonisierteren Behandlung von Unfällen erstellen alle Vertragsparteien auf nationaler Ebene einen Notfallplan für Unfälle in der Zivilluftfahrt.
trvalého plnění požadavků této části organizací v souladu s opatřeními, která jsou spojená s řešením nálezů stanovených v bodě 147.B.130 a
der Betrieb weiterhin diesen Teil erfüllt nach Maßgabe der Vorschriften in Bezug auf die Behandlung von Beanstandungen gemäß Punkt 147.B.130,
Návrh rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Přehled výsledků přezkoumání informací o krocích prováděných v návaznosti na zjištění auditu a o řešení nesrovnalostí.
Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung von Angaben zur Weiterbehandlung der Prüfergebnisse und zur Behandlung von Unregelmäßigkeiten.
prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;
Prävention und Bekämpfung nicht übertragbarer Krankheiten, vor allem durch Austausch von Informationen und bewährten Verfahren, Förderung einer gesunden Lebensweise und Behandlung wichtiger Gesundheitsfaktoren wie Ernährung und Drogen-, Alkohol- und Tabakabhängigkeit,
Zpráva o návrhu rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Výbor pro právní záležitosti.
Bericht: Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts [11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Víceleté orientační programy spočívají v opatřeních určených k řešení dlouhodobých problémů v kontextu stabilních podmínek spolupráce.
Mehrjahresrichtprogramme umfassen Maßnahmen zur Behandlung langfristiger Probleme unter stabilen Voraussetzungen für die Zusammenarbeit.
- Návrh rozhodnutí Rady: Změna protokolu o statutu Soudního dvora - Řešení předběžných otázek ohledně prostoru svobody, bezpečnosti a práva (11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) )
- Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (11824/2007 - C6-0292/2007 - 2007/0812(CNS) )
řešení všech dalších otázek, které bude považovat za důležité.
Behandlung sonstiger Themen, die von ihm als relevant erachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise vzala na vědomí pokrok, kterého letecký dopravce dosáhl při řešení zjištěných bezpečnostních problémů.
Die Kommission nahm die Fortschritte des Luftfahrtunternehmens bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis.
Portugalsko zmodernizuje správu příjmů vytvořením jediného subjektu, omezením počtu obecních úřadů a řešením zbývajících nedostatků v systému daňového odvolání.
Portugal modernisiert die Steuerverwaltung durch Schaffung einer zentralen Stelle, Verringerung der Zahl der kommunalen Behörden und Behebung der nach wie vor bestehenden Engpässe innerhalb des Rechtsbehelfssystems im Steuerbereich.
Úřad DCA se obrátil na Evropskou unii a agenturu EASA se žádostí o technickou pomoc na podporu při řešení zjištění ICAO.
Die DCA bat die Europäische Union und die EASA um technische Unterstützung bei der Behebung der von der ICAO festgestellten Mängel.
Dopisem ze dne 20. září 2002, doručeným dne 25. září 2002, oznámilo Stálé zastoupení Itálie v Evropské unii Komisi podporu v souvislosti s řešením krize při pěstování broskví v oblasti Piemontu.
Mit Schreiben vom 20. September 2002, eingegangen am 25. September 2002, hat die Ständige Vertretung Italiens der Europäischen Union der Kommission eine Beihilfe zur Behebung der Krise des Pfirsichanbaus in der Region Piemont notifiziert.
INAVIC informoval o dalším pokroku v řešení nedostatků přetrvávajících po poslední návštěvě EU provedené za účelem hodnocení bezpečnosti v červnu 2009.
Laut dem Bericht des INAVIC wurden bei der Behebung der nach der letzten EU-Sicherheitsprüfung im Juni 2009 noch verbliebenen Sicherheitsmängel weitere Fortschritte erzielt.
– rozvíjet účinnou, multimodální a komplexní dopravní síť EU (mimo jiné řešením otázek nedostatku příslušné infrastruktury, dostupnosti a malé interoperability mezi různými částmi EU), a to dokončením sítě TEN-T, odstraněním překážek a doplněním chybějících propojení, zejména v přeshraničních oblastech;
– ein effizientes, multimodales und umfassendes EU-Verkehrsnetz zu entwickeln (unter anderem unter Behebung von Problemen wie einer fehlenden geeigneten Infrastruktur, einem eingeschränkten Zugang und einer zu geringen Interoperabilität zwischen den verschiedenen Teilen der EU), indem die transeuropäischen Verkehrsnetze vollendet, Engstellen beseitigt und fehlende Verbindungen geschaffen werden, insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten;
CAAB udržuje kontakt s regionálním úřadem organizace ICAO, který mu poskytuje pomoc při řešení významných bezpečnostních problémů a dalších zjištění.
Die CAAB steht mit dem ICAO-Regionalbüro in engem Kontakt, um weitere Unterstützung bei der Behebung der schweren Sicherheitsbedenken und anderer Mängel zu erhalten.
Pokud jde o řešení bezpečnostních obav, nebylo účinně provedeno více než 93 % norem ICAO.
Bei der Behebung von Sicherheitsmängeln wurden über 93 % der ICAO-Richtlinien nicht wirksam angewandt.
Příslušný orgán v Řecku proto předložil akční plán zaměřený na řešení těchto nedostatků.
Die zuständige Behörde in Griechenland hat daher einen Aktionsplan zur Behebung dieser Mängel vorgelegt.
Dále byl shledán otevřený přístup a aktivní spolupráce při řešení zjištěných bezpečnostních nedostatků a vůle leteckého dopravce přijmout moderní techniky řízení bezpečnosti.
Zur Kenntnis genommen wird ferner die offene und kooperative Vorgehensweise bei der Behebung der ermittelten Sicherheitsmängel sowie die Bereitschaft des Luftfahrtunternehmens, moderne Sicherheitsmanagementmethoden anzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto směru je třeba co nejdřív dosáhnout citlivých řešení, protože je to v zájmu obou stran.
Wir sollten hier so schnell wie möglich eine vernünftige Regelung erhalten, weil das im beiderseitigen Interesse liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovat na konečných řešeních pro dosud nevyřešené bilaterální otázky, zvláště na hranicích se Slovinskem, Srbskem a Černou Horou a Bosnou a Hercegovinou, přičemž je nutno vyhnout se jednostranným iniciativám.
Bemühungen um die definitive Regelung ungelöster bilateraler Fragen, namentlich der grenzbezogenen Fragen im Zusammenhang mit Slowenien, Serbien und Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina, ohne einseitig Maßnahmen zu treffen.
Pokud ve vlaku není žádná doprovodná posádka, železniční podniky mohou poskytnout alternativní možnosti nebo řešení, aby dosáhly stejného cíle.
Ist kein Begleitpersonal im Zug, so kann das Eisenbahnunternehmen alternative Einrichtungen schaffen oder Regelungen treffen, um das gleiche Ziel zu erreichen.
Formulace „ledaže lze nalézt jiné bezpečné řešení“ je vágní.
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
Jak víme, mají členské státy, pokud jde o práva a povinnosti vyplývající z partnerství osob stejného pohlaví, velmi rozdílná právní řešení.
Bekanntlich sehen die Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche gesetzliche Regelungen in Bezug auf die Rechte und Pflichten im Zusammenhang mit gleichgeschlechtlichen Partnerschaften vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se tedy o bezpečné řešení pro spotřebitele.
Es ist also eine sehr sichere Regelung für den Konsumenten.
Především pak je na členských státech, aby určily nejvhodnější řešení pro zadávání takových zakázek.
Insbesondere ist es Sache der Mitgliedstaaten, die für die Vergabe dieser Aufträge am besten geeigneten Regelungen zu treffen.
vzhledem k setkání, němuž došlo mezi konžským a rwandským ministrem zahraničních věcí v září 2007 v rámci řešení konfliktu v Severním Kivu,
in Erwägung des Treffens der Außenminister der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas im September 2007 im Rahmen der Regelung des Konflikts in Nord-Kivu,
Avšak za ta léta spolupráce na Blízkém východě už všichni víme, že rychlá řešení se nepočítají.
Doch aufgrund unserer langjährigen Zusammenarbeit im Nahen Osten ist uns allen bekannt, dass schnelle Regelungen nicht zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto organismy představují velmi aktuální problém, jehož právní řešení není snadné.
Dabei handelt es sich um eine hoch aktuelle Materie, deren rechtliche Regelung schwierig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže někteří lidé si dítě zaměňují za nějaké řešení.
Manchmal verwechseln Leute Kinder mit einer Antwort auf etwas.
Zvýšení pomoci tedy není samo o sobě jejím řešením.
Die Aufstockung der Hilfe allein stellt somit keine Antwort dar.
Řešení některých otázek by mohlo být k dispozici v blízké budoucnosti.
Auf einige Fragen könnte es schon in nächster Zukunft Antworten geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost a obnovitelné energie jsou tím pravým řešením pro lepší a jistější dodávky energií, a musím říci, pane Barroso, že jste již v tomto směru toleroval hodně.
Energieeffizienz und erneuerbare Energien sind die Antworten für eine bessere und sichere Energieversorgung, und ich muss sagen, Herr Barroso, Sie haben da auch viel toleriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé se hodně napřemýšlejí a občas uvažují tak pilně, že přijdou s protichůdnými řešeními.
Und die Leute denken eine Menge – manchmal freilich so viel, dass sie sich dabei widersprüchliche Antworten einfallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součástí řešení se v Rize musejí stát pevné závazky ke zvýšení počtu spojeneckých vojáků a vybavení a ke snížení počtu národních „avíz“.
Glaubwürdige Bekenntnisse in Riga, mehr Truppen und Gerät zu entsenden und weniger nationale Vorbehalte zu formulieren, müssen ein Teil der Antwort sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle emoční čip může být jediným řešením.
Dieser Emotions-Chip könnte die einzige Antwort sein.
Naši spoluobčané si přejí Evropu, která nabízí řešení pro výzvy globalizace.
Unsere Mitbürger erwarten jedoch ein Europa, das Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. vyzývá Radu a Komisi, aby se v úzké spolupráci se zeměmi AKT zaměřily zejména na otázku, jaký dopad mají na země AKT dotace EU na vývoz zemědělských produktů EU, a aby se zavázaly ke konkrétním, udržitelným řešením, která předejdou dumpingu a budou v souladu se závazky učiněnými v této oblasti;
10. ersucht den Rat und die Kommission, in enger Abstimmung mit den AKP-Staaten der Frage der Auswirkungen der Agrarausfuhrsubventionen der EU auf die AKP-Staaten Priorität einzuräumen und sich zu verpflichten, unter Wahrung der diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen konkrete und dauerhafte Antworten zu geben, um Dumping zu vermeiden;
Evropa musí v tomto ohledu poskytnout průmyslu a malým a středním podnikům konkrétní řešení.
Europa muss der Industrie und den Klein- und Mittelbetrieben eine spezifische Antwort auf diese Frage geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešení Mohou být učiněny až 2 pokusy pro vyžádání nové dávky.
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
Na druhou stranu je vojenská vláda pouze dočasným řešením, nebo si to tak alespoň zdůvodňujeme.
Doch schließlich ist die Militärherrschaft nur eine vorübergehende Maßnahme, sagen wir uns zumindest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesvědčivě dokládá, že za všechna navrhovaná řešení by bylo třeba zaplatit významnou cenu.
Darin wird überzeugend dargestellt, dass alle vorgeschlagenen Maßnahmen mit signifikanten Kosten verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zoufalé časy volají po zoufalých řešeních.
Nun, verzweifelte Zeiten rufen nach verzweifelten Maßnahmen.
Tabulka níže obsahuje různé závady , které mohou nastat , spolu s odpovídajícím řešením :
Die untenstehende Tabelle zeigt die unterschiedlichen Fehlermeldungen , die auftreten können , zusammen mit den entsprechenden Maßnahmen , die zu ergreifen sind .
Se všemi těmito řešeními přichází ekonomika.
Alle Maßnahmen sind von der Wirtschaft aus gedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o extrémní řešení, ale když zvážíme, co se může stát, tak je to nutné.
Das ist eine extreme Maßnahme, aber wenn man bedenkt, was noch an Bord ist, ist es notwendig.
Práce zahrnuje různé aspekty problematiky drog a drogové závislosti a použitá řešení.
Diese Arbeit erstreckt sich auf die verschiedenen Aspekte der Drogen- und Drogensuchtproblematik und die darauf angewandten Maßnahmen.
Na vnitrostátní úrovni shromáždí a provedou analýzu všech příslušných informací o drogách a drogové závislosti a stejně tak i o použitých postupech a řešeních.
Auf einzelstaatlicher Ebene sammeln und analysieren sie alle relevanten Informationen über Drogen und Drogensucht sowie über die diesbezüglichen Strategien und Maßnahmen.
Stejně jasné je ale i to, že uchylování se ke krajním řešením přinese zase jen další a dost možná horší střety.
Dennoch scheint ebenso klar, dass durch extreme Maßnahmen auf beiden Seiten, die Zahl der Zusammenstöße und die damit verbundene Gewalt nur zu noch weiter zunehmen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž v tomto případě by však měla být vojenská intervence posledním řešením.
Aber auch hier sollte eine militärische Intervention nur der letzte Ausweg sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francisi, díky muj černoušku, Myslím, že mám řešení.
Francis, Dank dem Bimbolein habe ich vielleicht einen Ausweg gefunden.
Nakonec bývá jediným řešením znovu nastavit hodnotu závazků prostřednictvím restrukturalizace nebo inflace.
Irgendwann besteht der einzige Ausweg darin, den Wert der Schulden durch eine Restrukturierung oder Inflation zurückzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabízím ti řešení tvého problému, a tý mi ho hodíš na hlavu.
Ich will dir einen Ausweg anbieten, und du begegnest mir mit Verachtung.
V případě potřeby by řešením mohla být metoda otevřené koordinace
Allenfalls könnte die Methode der offenen Koordinierung hier einen Ausweg weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eliote, nabízím ti důstojné řešení, jak to opravdu nechat být.
Eliot, ich biete dir einen würdevollen Ausweg, eine Chance, es wirklich hinter dich zu bringen.
Jako poslední řešení proto zbývá použití jaderných zbraní.
Dadurch wird der Einsatz von Atomwaffen zum letzten Ausweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S odhodlanými lidmi, kteří ale chtějí najít řešení.
Leute am Ende ihrer Kräfte, die aber nach einem Ausweg suchen.
Řešení by mohlo vzejít z přípravy nepovinného 28. rámce.
Die Arbeiten an einem optionalen 28. Rechtsrahmen könnten hier einen Ausweg aufzeigen.
Možná si myslíš, že bychom se měli tomuto problému věnovat a hledat řešení společně.
Du meinst vielleicht, man sollte das Problem prüfen und gemeinsam einen Ausweg suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až na to, že to není řešení.
- Nur, dass das keine Option ist.
Návrat k ekonomickému, sociálnímu či politickému nacionalismu jednoduše není řešením.
Die Rückkehr eines wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Nationalismus ist daher einfach keine Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– nebyla zvážena všechna v současnosti možná řešení;
– nicht alle derzeit möglichen Optionen wurden geprüft;
Informační technologie je možné využívat k tomu, aby se usnadnilo srovnání mezi různými způsoby, jak se dostat z místa A do místa B, a k získání přehledu o nejrychlejších, nejlevnějších a nejekologičtějších řešeních.
Die Möglichkeit besteht, Informationstechnologie dazu zu nutzen, um Vergleiche zwischen verschiedenen Wegen einfach durchzuführen, d. h. wie man von Punkt A nach Punkt B kommt, und um einen Überblick über die schnellsten, preiswertesten und umwelttechnisch verträglichsten Optionen zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spěch kapitalistických politických představitelů v Evropském parlamentu - konzervativců, sociálních demokratů, liberálů a rovněž zelených - hlasovat pro EÚVČ dokazuje jejich oddanost hospodářským politikám a vojenským řešením jednotného evropského kapitálu:
Die eilige Zustimmung der politischen Vertreter des Kapitals im Europäischen Parlament - der Konservativen, Sozialdemokraten, Liberalen und Grünen in gleicher Weise - zum EAD zeigt deren Ergebenheit gegenüber der Wirtschaftspolitik und den militärischen Optionen des Euro-vereinigenden Kapitals:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
Agentura by z hlediska nákladů i nadále byla tím nejúčinnějším řešením.
Eine Agentur ist nach wie vor die kosteneffizienteste Option.
Rozhodně nezakryje fakt, že Izrael vyčerpal svá jednostranná řešení.
Sie wird ncht lange verbergen können, daß Israel alle Optionen erschöpft hat, seine Sicherheit einseitig zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k vysokým výrobním nákladům elektřiny podléhající EEG nepředstavuje zpravidla přímý prodej, který není zákonem regulován, schůdné řešení.
Wegen der hohen Erzeugungskosten von EEG-Strom ist die Direktvermarktung außerhalb der gesetzlich festgelegten Bedingungen in der Regel keine gangbare Option.
Země sedmadvacítky jsou v každém případě ve stejné bryndě a solidarita není řešením.
Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fanatismus je jediné řešení, jak je zničit.
Fanatismus ist der einzige Weg, sie zu besiegen.
V soukromém sektoru možná není zavedení kvót schůdným řešením.
Im Privatsektor ist die Anwendung von Quoten möglicherweise kein gangbarer Weg.
Je-li to možné, mělo by být pro řešení sporů v první instanci využíváno zprostředkování, přičemž prostředníka či prostředníky by vybíraly strany sporu.
Soweit möglich, sollten Konflikte im Wege der Vermittlung zunächst unter Einschaltung des oder der von den Konfliktparteien gemeinsam benannten Vermittler beigelegt werden.
Energetická účinnost je nejvhodnějším řešením.
Energieeffizienz ist einer der geeignetsten Wege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, určitě existuje jiné řešení.
Mr. President, es muss einen anderen Weg geben.
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začtvrté, mělo by se poukázat také na to, že zprávy obsahují i návrhy na alternativní řešení týkající se zavádění nových právních předpisů.
Viertens ist darauf hinzuweisen, dass die Berichte Vorschläge für alternative Wege zur Einführung neuer Rechtsvorschriften enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení konfliktu přitom spatřuje v politickém dialogu, nikoli v použití ozbrojených sil.
Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise", so Pöttering.
Takový druh daně není správným řešením a nijak nepomůže rozvojovým zemím při boji se změnou klimatu a přizpůsobením se této změně.
Diese Art von Steuer ist nicht der richtige Weg und hilft den Entwicklungsländern nicht, den Klimawandel zu bekämpfen und sich ihm anzupassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáš pravdu. Jsou i jiná řešení.
Es gibt so viele andere Wege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA však na vlastní nebezpečí přehlížejí třetí otázku. Jak může Amerika posílit instituce, vytvořit sítě a zavést politiky pro řešení nadnárodních věcí?
Aber die dritte Frage wird in den USA riskanterweise ignoriert: Wie kann Amerika zur Bearbeitung internationaler Themen Institutionen schaffen, Netzwerke herstellen und Maßnahmen ergreifen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto útvary musí také spolupracovat s orgány pověřenými prošetřováním a řešením případů finančních nesrovnalostí.
Diese Dienststellen müssen überdies mit den Einrichtungen zusammenarbeiten, die für die Untersuchung und Bearbeitung von Fällen finanzieller Unregelmäßigkeiten zuständig sind.
Centra SOLVIT mohou pomoci při řešení stížností občanů i podnikatelů.
Sie können bei der Bearbeitung von Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen behilflich sein.
Centra SOLVIT mohou pomoci při řešení stížností občanů i podniků.
Sie können bei der Bearbeitung von Beschwerden von Bürgern und Unternehmen behilflich sein.
Tyto informace mohou být použity pouze pro účely řešení stížnosti či šetření podle odstavce 3.
Diese Informationen dürfen nur zur Bearbeitung der Beschwerde oder zur Durchführung der Untersuchung gemäß Absatz 3 verwendet werden.
Tyto informace lze použít výhradně pro účely řešení stížnosti nebo pro účely šetření podle odstavce 3.
Diese Informationen dürfen nur zur Bearbeitung der Beschwerde oder zur Durchführung der Untersuchung gemäß Absatz 3 verwendet werden.
Komise bude se členskými státy pravidelně pořádat systematické posuzování jednotlivých případů, jež byly otevřeny podstatně déle, než průměrnou dobu pro řešení případů.
Die Kommission veranstaltet mit den Mitgliedstaaten regelmäßig systematische Überprüfungen von Fällen, die überdurchschnittlich lange in Bearbeitung sind.
Vítám kladné výsledky týkající se omezení počtu stížností a zlepšení v jejich řešení na evropské úrovni.
Ich begrüße die positiven Ergebnisse bei der Verringerung der Beschwerden und die Verbesserung bei ihrer Bearbeitung auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mé zprávě je zaznamenán průběh řešení stížnosti, podpora řádné správy a informace o úloze veřejného ochránce práv.
Mein Bericht spiegelt Fortschritte bei der Bearbeitung von Beschwerden, bei der Förderung guter Verwaltungspraxis und bei der Aufklärung über die Rolle des Bürgerbeauftragten wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro řešení jakýchkoli stížností vznesených nezávislou opravnou ohledně přístupu k technickým informacím určí GME svého „veřejného ochránce práv“.
Zur Bearbeitung von Beschwerden einer unabhängigen Werkstatt bezüglich des Zugangs zu technischen Informationen setzt GME einen eigenen „Ombudsmann“ ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu přikročila řecká centrální banka dne 8. prosince 2013 k řešení krize banky Dodecanese Bank.
Deshalb schritt die Bank of Greece am 8. Oktober 2013 zur Abwicklung der Dodecanese Bank.
Jak je uvedeno ve (135). bodě odůvodnění, je nutno podotknout, že subjekt vzniklý spojením bude pověřen řešením problémů Anglo a INBS.
Wie in Erwägungsgrund 135 ausgeführt sei darauf hingewiesen, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut mit der Abwicklung von Anglo und INBS beauftragt sein wird.
Z tohoto důvodu přikročila řecká centrální banka dne 8. prosince 2013 k řešení problémů banky Western Macedonia Bank.
Deshalb schritt die Bank of Greece am 8. Oktober 2013 zur Abwicklung der Western Macedonia Bank.
řešením krizové situace banky Probank S.A. prostřednictvím příkazu k převodu na Řeckou národní banku,
Abwicklung der Probank S.A. durch Übertragung auf die National Bank of Greece S.A.;
Pravidla EU pro řešení potíží bank však nebudou ještě účinná, zatímco jednotný rezoluční mechanismus eurozóny bude spuštěn až v roce 2015.
Allerdings werden die EU-Regeln zur Abwicklung nationaler Banken noch nicht in Kraft sein und der einheitliche Bankenabwicklungsmechanismus erlangt erst im Jahr 2015 seine Gültigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řešením problémů banky Cooperative Bank of Evia prostřednictvím převodu na banku Alpha Bank S.A.;
Abwicklung der Evia Cooperative Bank durch Übertragung auf die Alpha Bank S.A.;
Revidovaný plán řádného řešení situace obsahuje závazky, jejichž závazné znění je připojeno v příloze I.
Zum überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung gehört eine Verpflichtungserklärung, die in Anhang I im Original-Wortlaut beigefügt ist.
řešením problémů banky Cooperative Bank of Western Macedonia prostřednictvím převodu na banku Alpha Bank S.A.;
Abwicklung der Cooperative Bank of Western Macedonia durch Übertragung auf die Alpha Bank S.A.;
Dne 11. května 2013 řecké orgány poskytly Komisi informace o řešení krizové situace banky FB.
Am 11. Mai 2013 übermittelten die griechischen Behörden der Kommission Informationen hinsichtlich der Abwicklung der FB Bank.
Pokud jde o protiplnění za opatření podpory, jehož cílem je omezit podporu na minimum, je neposkytnutí takového protiplnění opodstatněné vzhledem k tomu, že je uvedený subjekt pověřen řešením problémů Anglo a INBS.
Was die Vergütung für die Beihilfemaßnahmen anbelangt, erscheint es im Hinblick auf die Beschränkung der Beihilfe auf ein Minimum gerechtfertigt, auf eine Vergütung zu verzichten, da das Institut mit der Abwicklung von Anglo und der INBS beauftragt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
Předsednictví nepostupovalo aktivně proti nelegálnímu přistěhovalectví ani v souvislosti s integračními projekty a řešením problému uprchlíků.
Die Präsidentschaft war zu passiv, was die Bekämpfung der illegalen Einwanderung betrifft, auch im Hinblick auf Integrationsprojekte und den Umgang mit der Flüchtlingsproblematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevantnost při řešení nových problémů souvisejících s životním prostředím a klimatem a nových priorit politiky.
Relevanz des Umgangs mit neu auftretenden umwelt- und klimabezogenen Problemen und neuen politischen Prioritäten.
Obrázek 5 ukazuje rozhodovací strom pro řešení multifunkčních procesů.
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
I. vzhledem k tomu, že zástupci sociálních protestních hnutí proti úsporným opatřením v různých členských státech Unie také vyslovují rostoucí nespokojenost s demokratickou kvalitou evropské integrace; vzhledem k tomu, že demokratická důvěra v evropskou integraci výrazně utrpěla kvůli dosavadnímu řešení eurokrize;
I. in der Erwägung, dass die sozialen Protestbewegungen gegen die Sparmaßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union auch eine wachsende Unzufriedenheit mit der demokratischen Qualität der europäischen Integration offenbaren; in der Erwägung, dass die demokratische Glaubwürdigkeit der europäischen Integration durch die bisherige Art und Weise des Umgangs mit der Eurokrise enorm gelitten hat;
V minulosti EU iniciovala a vypracovala několik způsobů řešení problematiky v oblasti přeshraničních chemických, biologických, radiologických a jaderných rizik.
In der Vergangenheit iniziierte und entwickelte die EU verschiedene Mechanismen zum Umgang mit grenzübergreifenden CBRN-Themen.
vzhledem k tomu, že zástupci sociálních protestních hnutí proti úsporným opatřením v různých členských státech Unie také vyslovují rostoucí nespokojenost s demokratickou kvalitou evropské integrace; vzhledem k tomu, že demokratická důvěra v evropskou integraci výrazně utrpěla kvůli dosavadnímu řešení eurokrize;
in der Erwägung, dass die sozialen Protestbewegungen gegen die Sparmaßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten der Union auch eine wachsende Unzufriedenheit mit der demokratischen Qualität der europäischen Integration offenbaren; in der Erwägung, dass die demokratische Glaubwürdigkeit der europäischen Integration durch die bisherige Art und Weise des Umgangs mit der Eurokrise enorm gelitten hat;
rozpoznávání a řešení rozdílů mezi odesílatelem a příjemcem;
Erkennung von und Umgang mit Absender/Empfänger-Differenzen;
Na řešení tohoto problému jsou nedostatečně vybaveny, a jejich společnost má tudíž takový drogový problém, jaký si zaslouží.
Sie sind nicht auf den Umgang mit dem Problem vorbereitet; ihre Gesellschaften haben daher das Drogenproblem, das sie verdienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni máme společný cíl - otevřenější, transparentnější Čínu, která ctí mezinárodní normy v oblasti lidských práv a spolupracuje na řešení globálních problémů.
Wir alle haben das gemeinsame Ziel eines offeneren, transparenteren Chinas, das sich an internationale Menschenrechtsstandards hält und im Umgang mit globalen Herausforderungen kooperiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý členský stát má vlastní postupy pro řešení žádostí o uznání.
Jeder Mitgliedstaat hat eigene Verfahren zur Handhabung der Anträge auf Anerkennung.
Členské státy proto vytvořily pokyny pro řešení takových krizí.
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva také vyzývá k důraznějším opatřením k řešení energetické spotřeby budov, hlavně renovací existujícího fondu budov.
Der Bericht fordert außerdem stärkere Maßnahmen zur Handhabung des Energieverbrauchs von Gebäuden, namentlich durch die Renovierung des bestehenden Gebäudebestands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň dostáváme do rukou nové nástroje pro řešení otázek souvisejících například s volným pohybem.
Gleichzeitig werden uns neue Instrumente zur Handhabung von Angelegenheiten an die Hand gestellt, die z. B. mit der Freizügigkeit zusammenhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři pilíře prevence, sociální integrace a legislativních opatření pro řešení
Die drei Grundpfeiler – Prävention, soziale Eingliederung und legislative Maßnahmen –zur Handhabung von Jugenddelinquenz
Právní a dohledový rámec Singapuru obsahuje podrobná ustanovení týkající se určení, odstranění, řešení a zveřejnění skutečných či potenciálních střetů zájmů.
Der singapurische Regelungs- und Kontrollrahmen enthält weitreichende Regelungen zur Aufdeckung, Abstellung, Handhabung und Offenlegung tatsächlicher oder potenzieller Interessenkonflikte.
jednotlivé zvláštní události a jejich řešení z hlediska sítě,
individuelle besondere Ereignisse und deren Handhabung aus Netzperspektive,
Popisuje opatření na řešení vážných nedostatků v regulačním a dohledovém rámci finančního systému, které odhalila hospodářská a finanční krize v letech 2007-2009.
Er skizziert die Maßnahmen zur Handhabung der schwerwiegendsten Mängel im Regelungs- und Aufsichtsrahmen für das Weltfinanzsystem, die durch die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise der Jahre 2007 - 2009 aufgezeigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
díky začlenění předávání poznatků a postupů se zlepšily plány reakce na mimořádné události za účelem řešení incidentů souvisejících s toxickými chemickými látkami dotčených států, které jsou stranami úmluvy.
Die Reaktionspläne der betroffenen Vertragsstaaten für die Handhabung von Zwischenfällen mit toxischen Chemikalien werden durch die Übermittlung von Kenntnissen und Verfahren verbessert.
Tato propast mezi lidskými právy a chováním vládců s sebou přinesla největší posun v řešení mezinárodních záležitostí dneška - příchod ,,humanitární intervence".
Diese Kluft zwischen Menschenrechten und dem Verhalten von Staatsführern führte zum größten Wandel in der Handhabung internationaler Angelegenheiten unserer Zeit - der Einführung ,,humanitärer Interventionen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ETF mohla být v tomto případě využitá s ohledem na tento vývoj a v budoucnosti může svou činností přispět k řešení podobných případů.
Die Stiftung für Berufsbildung hätte einen nützlichen Beitrag zu dieser Entwicklung leisten können und wird diese Möglichkeit künftig in gleich gelagerten Fällen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že adopce bude pro obě strany nejlepším řešením.
Sie sagten, dass Adoption die beste Möglichkeit sei.
Včasná intervence a informační kampaně o možnostech návratu do práce představují slibná řešení.
Frühzeitiges Eingreifen und Informationskampagnen über die Optionen einer Rückkehr auf den Arbeitsmarkt sind vielversprechende Möglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kdo věří, že „preventivní" válka je nejhorší možnou medicínou, by měli ukázat, že zde vždy existovala alternativa založená na principech a regionálních řešeních, která je vedla k zápornému postoji vůči vojenské intervenci v Iráku.
Diejenigen, die "Präventivkrieg" für die schlimmstmögliche Maßnahme halten, sollten zeigen, dass es die ganze Zeit eine Alternative gab, basierend auf den Prinzipien und regionalen Möglichkeiten, die sie ein militärisches Eingreifen im Irak ablehnen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité přihlédnout k řešením a výhodám, které může podnikům přejícím si získat ochranné známky poskytnout úprava ochranných známek Společenství.
Die Möglichkeiten und Vorzüge, die das Markensystem der Gemeinschaft den Unternehmen bieten kann, die Marken erwerben möchten, dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
To je jediné řešení, kdy se ani jedna z vás nevzdá těch šatů.
es ist die einzige Möglichkeit wenn niemand von euch beiden das Kleid loslassen will.
No, nevíme ale to je situace s jediným řešením,
Das sind wir nicht. Aber wenn es eine wäre, dann hätten wir nur eine Möglichkeit.
Komise předloží možná řešení s cílem:
Die Kommission wird daher konkrete Möglichkeiten mit folgender Zielsetzung vorschlagen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem o řešení, jak ho odsud dostat.
Daher suchte ich nach einer Möglichkeit, ihn aus der Masse hervorzuheben.
Domnívám se, že bloková tarifní reforma by mohla být tím správným řešením.
Meines Erachtens wäre die Reform der Staffeltarife eine Möglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MELBOURNE – Lidstvu už téměř vypršel čas na řešení změny klimatu.
MELBOURNE – Der Menschheit läuft allmählich die Zeit davon, um das Problem des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řešením musí být neústupnost, podpořená v případě nutnosti i vojenskou silou. Jen tak bude Karzáí schopen maršála Fahíma zkrotit.
Das Problem ist mit Entschlossenheit und, wenn nötig, mit militärischer Stärke zu lösen, die es Karzai ermöglicht, Marschall Fahim Paroli zu bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane komisaři, uvažovali jste o řešení problému nezaměstnanosti na základě oblastní reakce?
Herr Kommissar, würden Sie in Bezug auf die Probleme rund um Jugendarbeitslosigkeit eine gebietsbezogene Reaktion in Erwägung ziehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nominální úrokové sazby stoupají kvůli inflačním očekáváním, pak tento růst není součástí problému, nýbrž součástí řešení.
Solange nominale Zinssätze aufgrund der Inflationserwartungen ansteigen, ist diese Steigerung Teil der Lösung und nicht des Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ovšem ukazují Německo a další úspěšné evropské ekonomiky, ambiciózní klimatické cíle nejsou problémem. Dokonce mohou být součástí řešení.
Nur sind ambitionierte Klimaziele, wie sie Deutschland und andere erfolgreiche Länder aufgestellt haben, nicht das Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadují revizi Paktu stability a růstu, aby eurozóna měla nástroje k včasnému řešení vznikajících krizí.
Wie soll die EU in Zukunft auf ähnliche Probleme in den Mitgliedstaaten reagieren?
Zaprvé, všelidová a parlamentní většina v Libanonu musí prohlásit, že bez volby nového prezidenta nelze nalézt žádné řešení.
Erstens muss eine Bevölkerungs- und Parlamentsmehrheit erklären, dass es ohne die Wahl eines neuen Präsidenten keine Lösung des Problems gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme mnoho společných zájmů v oblasti podporování bezpečnosti a řešení takových hrozeb jako je například terorismus a pašování drog.
Wir haben viele gemeinsame Interessen, die Sicherheit zu verbessern und das Problem Bedrohung durch Terrorismus und Drogenschmuggel in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ceny energií a potravin vyletěly a zase spadly jako jojo, hrozby změny klimatu začaly být ještě zřetelnější než kdy dřív a nevyhovující rozložení globální politické moci se dožadovalo řešení.
die Energiepreise und Kursschwankungen, die Verteuerung von Nahrungsmitteln, der Klimawandel und die Probleme der globalen politischen Machtverteilung erfordern neue Instrumentarien und Handlungsszenarien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vytvoření takového trhu je ve skutečnosti nejdůležitějším krokem, který můžeme směrem k řešení rizika dlouhověkosti udělat, neboť právě tak bychom dokázali zjistit jeho skutečnou cenu, což by nám dalo možnost učinit efektivněji bezpočet obchodních rozhodnutí ve vztahu k délce života.
Tatsächlich ist die Schaffung eines solchen Marktes der wichtigste Schritt, um sich des Problems des Lebenserwartungsrisikos zu stellen, denn dadurch könnten wir seinen wahren Preis ermitteln, wodurch auch unzählige Geschäftsentscheidungen zum Thema Lebenserwartung effizienter getroffen werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí mohou reformy obchodu pomoci vyrovnávat mezinárodní makroekonomické fluktuace a přispívat k řádnému řešení globálních nerovnováh.
Drittens können Handelsreformen einen reibungsloseren Ablauf makroökonomischer Fluktuationen fördern und zu einer geordneten Klärung globaler Unausgewogenheiten beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je pro Komisi obtížné pomoci Radě s řešením zbývajících otázek, které znemožňují jednání.
Dies erschwert es der Kommission, den Rat bei der Klärung der offenen Fragen, die die Verhandlungen blockieren, zu unterstützen.
Proto bude pro řešení současné situace rozhodně potřeba obnovit demokratické instituce.
Aus diesem Grund wird die Klärung der derzeitigen Lage definitiv die Wiederherstellung demokratischer Institutionen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlášení událostí slouží výhradně pro předcházení nehodám a nahodilým událostem, nikoli k řešení otázek odpovědnosti a závazků.
Die Erfassung von Ereignismeldungen dient ausschließlich der Verhütung von Unfällen und Störungen, nicht der Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen.
Pokud ne, jaké budou další kroky Komise v řešení této problematiky?
Wenn nicht, welche weiteren Schritte wird sie zur Klärung dieser Problematik unternehmen?
Petice byla uzavřena v roce 2003 poté, co byl Petiční výbor informován o opatřeních přijatých k řešení tohoto problému.
Das Petitionsverfahren wurde 2003 zu den Akten gelegt, nachdem der Petitionsausschuss über die zur Klärung des Problems ergriffenen Maßnahmen unterrichtet worden war.
Příslušný úřad členského státu je povinen stanovit postup pro řešení sporů v rámci svých dokumentovaných organizačních postupů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
Prodleva Západu při řešení statusu Kosova ovšem umožnila, aby tento vzdor nabral hybnost.
Aber diese Oppositionshaltung konnte nur Anhänger finden, weil der Westen die Klärung der Statusfrage des Kosovo hinausgezögert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To brání Komisi pomoci Radě při řešení nevyřízených záležitostí, které neumožňují pokračovat v jednání.
Dies hindert die Kommission daran, den Rat bei der Klärung der offenen Fragen, die die Verhandlungen blockieren, zu unterstützen.
je si vědom toho, že z důvodu "cest pro legální migraci", byly azylové systémy doposud pod vzrůstajícím tlakem soudního řešení;
ist sich der Tatsache bewusst, dass die Asylregelungen in Ermangelung legaler Einwanderungskanäle als Instrument juristischer Klärung zunehmend unter Druck geraten sind;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řešení sporů
|
Beilegung der Streitigkeiten
|
hledání řešení
|
Entscheidungsfindung 2
|
přechodné řešení
|
Übergangslösung 12
|
alternativní řešení sporů
|
allternative Verfahren zur Streitbeilegung
|
Orgán pro řešení sporů
|
Streitbeilegungsgremium
|
hledání řešení
Entscheidungsfindung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to zapojit rybáře do hledání řešení a jejich provádění.
Das bedeutet Miteinbeziehung der Fischer bei der Entscheidungsfindung und bei der Umsetzung der Beschlüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by se především zabývat reformou řízení a měl by si dát za cíl dosažení objektivního hodnocení a hledání řešení, které by mělo být pokud možno oproštěno od politických úvah.
Er sollte sich vor allem mit der Reform der Verfahren befassen und zum Ziel haben, eine objektive Bewertung und Entscheidungsfindung zu erreichen, die von politischen Erwägungen möglichst frei sein sollte.
přechodné řešení
Übergangslösung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybavování lodí ve druhé řadě bylo považováno za přechodné řešení do doby, než budou provedeny investice na hrázi.
Die Ausrüstung von Schiffen in zweiter Reihe war als Übergangslösung bis zur Durchführung der Investitionen in den Kai gedacht.
Proto by se podle názoru Itálie prodloužení sazby mělo považovat za přechodné řešení.
Daher ist die Verlängerung des Tarifs aus italienischer Sicht als eine Übergangslösung zu sehen.
Přechodné řešení zavedené na stávajícím terminálu nicméně bylo v souladu se schengenskými požadavky.
Die im bestehenden Terminal umgesetzte Übergangslösung entsprach jedoch den Schengener Anforderungen.
Proč se tedy evropským lídrům toto přechodné řešení zdá tak nepředstavitelné?
Warum also finden Europas Führungen diese Übergangslösung so unvorstellbar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle informací poskytnutých Německem bylo toto přechodné řešení využíváno po tak dlouhou dobu z důvodu zvláštní situace na trhu a zvláštních okolností v loděnici.
Nach Angaben Deutschlands ist die Tatsache, dass diese Übergangslösung über einen so langen Zeitraum aufrecht erhalten wurde, auf die besondere Marktsituation und die besonderen Umstände in der Werft zurückzuführen.
Naše představa je, že bychom měli akceptovat mezivládní přístup jako přechodné řešení. Souvisí to s pravomocemi orgánů, konkrétně Komise, v této otázce.
Unsere Vorstellung ist, dass man den intergouvernementalen Ansatz als Übergangslösung akzeptiert, dass dies verbunden ist mit den Zuständigkeiten der Institutionen, insbesondere der Kommission in dieser Frage, und dass der Rat dazu in den nächsten Tagen zu Gesprächen zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 odst . 2 navrhovaného nařízení , zdůrazňuje ECB potřebu najít přechodné řešení pro členské státy , které stále používají vykazování založené na zúčtování , dokud nebude nalezeno plně harmonizované panevropské řešení .
Januar 2012 gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Verordnungsvorschlags abzuschaffen , betont die EZB das Erfordernis einer Übergangslösung für die Mitgliedstaaten , die noch auf abwicklungsbezogene Meldungen angewiesen sind , bis eine vollständig harmonisierte paneuropäische Lösung gefunden worden ist .
připomíná, že sektorově specifická regulace v odvětví informačních a komunikačních technologií byla od počátku pokládána za přechodné řešení pro otevření trhů a že ve střednědobém horizontu musí následovat přechod k výhradnímu uplatňování obecných pravidel hospodářské soutěže;
erinnert daran, dass die sektorspezifische Regulierung der IKT-Industrie von Anfang an als Übergangslösung zur Öffnung der Märkte angelegt war und mittelfristig der Übergang zur alleinigen Anwendung der allgemeinen Wettbewerbsregeln erfolgen muss;
Jako přechodné řešení se musí zavést jasné snížení množství povolených konvenčních hnojiv, tak, aby konvenční organická hnojiva mohla být zcela opuštěna po vstupu v platnost nového nařízení o ekologickém zemědělství.
Als Übergangslösung muss daher eine deutliche Reduzierung der erlaubten konventionellen Düngermenge eingeführt werden mit dem Ziel, ab dem Inkrafttreten der neuen Verordnung über den ökologischen Landbau ganz auf konventionelle organische Dünger zu verzichten.
upozorňuje na rostoucí konkurenci na evropském trhu širokopásmového připojení; připomíná, že odvětvová regulace průmyslu informačních a komunikačních technologií byla od počátku plánována jako přechodné řešení pro otevření trhů a že ve střednědobém výhledu musí uvedené technologie začít podléhat všeobecným pravidlům hospodářské soutěže jako takové;
nimmt zur Kenntnis, dass der europäische Markt für Breitband durch zunehmenden Wettbewerb gekennzeichnet ist; erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die sektorspezifische Regulierung der IKT-Industrie von Anfang an als Übergangslösung zur Öffnung der Märkte angelegt war und mittelfristig der Übergang zur alleinigen Anwendung der allgemeinen Wettbewerbsregeln erfolgen muss;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řešení
1628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomu říkám řešení, geniální řešení.
Was ist das für ein Fraktal? Schick, fast orthogonal
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
Nötig sei Transparenz, zu lange sei nichts passiert.
Pro řešení krize navrhuje tři řešení.
Für Befreiung der FARC-Gefangenen kämpfen
Proto potřebujeme realistická řešení.
Deshalb brauchen wir realistische Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení od USA.
Wir brauchen die Entschlossenheit der USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná zázračná řešení neexistují.
Wunderlösungen gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inovativní a motivující řešení.
Innovative und motivierende Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was waren diese Lösungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodník k řešení (odladit)
Zu lösende Spielart (Debug)
Wie sieht es mit Lösungen aus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečné řešení židovské otázky
Ano, musíme nalézt řešení.
Ja, es müssen Lösungen gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení však není bezchybné.
Das Ergebnis ist jedoch nicht perfekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádné zázračné řešení.
Eine Patentlösung gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- nemám řešení na všechno.
- habe ich nicht für alles einen Plan.
Okay, was schlägst du vor?
To je nejmírumilovnější řešení.
Dann wird endlich Frieden sein.
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
- To není nejlepší řešení.
Das ist nicht gerade die feine Art.
Zahajuji tímto konečné řešení.
Ich aktiviere jetzt die Endlösung.
Navrhuji vám nouzové řešení.
Myšleno k spravedlivýmu řešení.
Wie in einem gerechten Ergebnis.
- Das ist wahrscheinlich eine gute Idee.
Opravdu není jiné řešení?
Gibt es keine andere Möglichkeiten?
Du wirst wissen, was zu tun ist.
dann gibt es immer Lösungen.
Žádné konečné řešení není.
Magie muss unser letztes Mittel bleiben.
- Musí být nějaké řešení.
- Wir müssen ihm irgendwie helfen.
Případ, vyžadující rychlé řešení.
Ja, es gibt einen Fall von enormer Wichtigkeit.
- Kapitulation steht nicht zur Debatte!
Přikročme k meznímu řešení.
Es müssen entsprechende Maßnahmen her.
Možná existuje lepší řešení.
Es könnte was Besseres geben.
- Das würd' nichts ändern.
Určitě existuje nějaké řešení.
Da können wir doch was tun.
Pušky jsou poslední řešení.
Die Gewehre benutzen wir nur im Notfall.
Jaké tedy navrhujete řešení?
Was sollen wir Ihrer Meinung nach tun?
Vorgenommen beziehungsweise geprüft werden:
Alternative Dispute Resolution
Řešení jsou tedy nastolena.
Also, die Lösungen liegen auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie an die Alternative.
Das kann so nicht weitergehen.
-Existuje přece nějaké řešení.
Wir müssen irgendwie helfen.
Diese Entscheidung ist so einfach.
"řešení sporů mezi odděleními."
"Vermittlung bei Disputen zwischen Abteilungen".
Er wusste, dass ich das nicht sagen kann.
Protože řešení vražd miluješ.
Weil du gern Morde aufklärst.
Löst wieder Verbrechen, ja?
Nepotřebuji vaše řešení, Jacku.
- So kann sie die Sache abschließen.
Ich glaub', ich weiß da was.
Vždy existuje nějaké řešení.
Es gibt immer Alternativen, Commander.
Takže stále hledám řešení.
Und ich denke über alte Lösungen nach.
Dr. Pierces Lösungsvorschlag ist die richtige Vorgehensweise.
Wie genau sehen diese Lösungen aus, Ritchie?
ustanovení o řešení sporů;
Bestimmungen über die Streitbeilegung;
Řešení diskuse o globalizaci.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitá řešení však existují.
- Máme i rezolutnější řešení.
Es gibt tödlichere Lösungen.
Je to nejrozumnější řešení.
Das ist die Stimme der Vernunft.
Das ist kein schlechter Ausgleich.
Haben Sie eine andere Idee?
Das können wir ganz schnell klären, Jungs.
Das ist ein gute Reparatur.
Aber ich hab' was Besseres:
Přijdeme na nějaké řešení.
Uns fällt bestimmt was ein.
- Was ist das für ein Plan?
Sie müssen General Schwanz verständigen.
Slyším výmluvy, ne řešení.
Ich höre Ausreden, keine Lösungen.
Geschickte Art es zu regeln.
- Das ist eine tolle Idee.
Nenabízí se žádné řešení.
Es gibt keine Lösungsvorschläge.
Ale diplomatické řešení nestačí! Ale diplomatické řešení nestačí!
Und es kann auch sein, dass die irische Regierung mit einem brillanten Vorschlag aufwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení problémů je mnohdy příčinou těžkých rozhodnutí. Řešení?
Es gilt unbequemen Erwägungen entgegentreten, wenn Sie nach Lösungen suchen.
A často, nejjednodušší řešení je to správné řešení.
Und meistens ist die einfachste Erklärung die richtige Erklärung.
druhy sporů, na jejichž řešení lze použít postup řešení sporů;
eine Erklärung zu den Arten von Streitigkeiten, die unter das Streitbeilegungsverfahren fallen;
Thomasi, ty hledej fyzická řešení, Nicola, ty lingvistická řešení.
Thomas, du suchst nach physikalischen Lösungen, Nicola nach sprachlichen Lösungen.
Bohužel nebylo možné dohodnout řešení.
Eine Verhandlungslösung konnte leider nicht gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení na celoevropské úrovni.
Europäische Lösungen müssen her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Rada musí nalézat řešení.
Der Rat muss zu Lösungen kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde několik různých řešení.
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme řešení přijatelná pro všechny.
Wir brauchen Lösungen, die für jedermann akzeptabel sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení závisí na dvou faktorech.
Es hängt von zwei Elementen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde neexistují žádná jednoduchá řešení.
Einfache Lösungen gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přispěje k nalezení řešení.
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková rovnice jednoduše nemá řešení.
Das ergibt ganz einfach keinen Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme v rukou zázračné řešení.
Wir haben das Wundermittel in der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme urychleně najít řešení.
Hier sind rasche Lösungen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto potřebujeme společná řešení.
Aus diesem Grund brauchen wir gemeinsame Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, nebyla nalezena žádná řešení.
Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden.
Jsme pro „řešení dvou států“.
Wir sind für die „Zweistaatenlösung“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě řešení narážejí na obtíže.
Beide Lösungen haben ihre Tücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel neexistují žádná snadná řešení.
Leider gibt es keine einfachen Antworten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaká řešení mám na mysli?
Welche Lösungen schweben mir vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte