Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řešením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řešením Lösung 766
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řešenímLösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediným schůdným demokratickým řešením jsou nové volby pod přísným mezinárodním dohledem.
Neuwahlen unter eingehender internationaler Beobachtung sind die einzig realistische demokratische Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě ano, ale sex rozhodně není řešením pro závažnější problémy.
Definitiv ja, aber Sex ist keine Lösung für größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme přijít s novým řešením, jak poskytnout pomoc.
Wir mussten eine neue Lösung zur Bereitstellung von Hilfe erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušník námořní pěchoty je pro téměř každý problém vybaven řešením.
Für die meisten Probleme wird dem Marine eine Lösung bereitgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie je ve skutečnosti součástí problému, nikoli jeho řešením.
Die EU ist gegenwärtig Teil des Problems, nicht der Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, buď jste součástí problému, nebo jeho řešením a nebo jste k ničemu.
Entweder ist man Teil des Problems, der Lösung - oder nur Teil der Landschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Visutá silnoproudá vedení jsou často tím nákladově nejefektivnějším řešením pro dlouhou přenosovou vzdálenost nad 50 km.
Freileitungen sind häufig die kostengünstigste Lösung für die Stromfernübertragung auf einer Länge von über 50 km.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že vyslání armády je nejlepším řešením.
Eine Armada im Bergungsgebiet ist nicht die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným správným řešením by bylo úplné vyřazení jaderné energie v celé Evropské unii, a to v co nejkratší době.
Die einzig richtige Lösung wäre ein kompletter Atomausstieg für die gesamte Europäische Union, und das so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel jsem za tebou s řešením ani ne za 24 hodin.
In weniger als 24 Stunden hatte ich eine Lösung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řešením

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S jakým řešením přicházíte?
Was für praktische Vorschläge haben Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Živíte se řešením zločinů.
Sie klären beruflich Verbrechen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s vaším řešením.
Ich schliesse mich Ihnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobým řešením je potravinová pomoc.
Kurzfristig wäre da die Nahrungsmittelhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz však není dostačujícím řešením.
Ein diesbezügliches Verbot ist jedoch nicht weitreichend genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatel přichází s kompromisním řešením.
Dieser Änderungsantrag stellt eine Kompromisslösung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost je nejvhodnějším řešením.
Energieeffizienz ist einer der geeignetsten Wege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už teď není řešením.
Das ist nicht länger eine praktikable Option.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným řešením bylo ho odstranit.
Es war die einzige Möglichkeit, ihn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Pritchard je jeho řešením problému.
Pritchard löst seine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Volná klopa je nejlepším řešením.
Eine frei Klappe ist die sicherste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nečinnost však také není řešením.
Untätigkeit kommt allerdings auch nicht in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začít znovu s řešením hlavolamu (Vše zpět)
Würfel neu starten (alle Drehungen zurücknehmen)
   Korpustyp: Fachtext
Zaměstnanost je ideálním řešením, jak snižovat chudobu.
Die Beschäftigung ist ein Prüfstein für die Verringerung der Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že toto není řešením.
Es ist klar, dass dies keine Antwort ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falešný optimismus navíc vede ke špatným řešením.
Dieser falsche Optimismus führt darüber hinaus zu den falschen Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje řada dokumentů, které směřují k řešením.
Es gibt mehrere Dokumente, die Lösungen aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale souhlasíte s nenásilným řešením situace?
Sind Sie dafür, Sam Baily friedlich zur Aufgabe zu zwingen?
   Korpustyp: Untertitel
A vztah na dálku určitě není řešením.
Und diese große Entfernung ist definitiv keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením může být jedině jejich zničení.
Vielleicht müssen wir sie alle vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A co když bude jediným řešením kapitulace?
Und wenn der einzige Weg für die Erde Kapitulation ist?
   Korpustyp: Untertitel
Za mých časů nebyl rozvod řešením.
Zu meiner Zeit war Scheidung kein Thema.
   Korpustyp: Untertitel
související s řízením rizik a řešením krizí.
für das Risiko- und Krisenmanagement.
   Korpustyp: EU
S tímto řešením souhlasila převážná většina výboru.
Dieser Ansatz wurde im Ausschuss mit breiter Mehrheit befürwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným řešením je soužití lidí a bioroidů.
Die Koexistenz von Menschen und Bioroiden war unsere letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením je nejspíš neženit se vůbec.
Das Geheimnis ist wohl, dass man nicht heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zaměstnán řešením toho případu.
Ich war mit den offenen Fragen eines Falls beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají přednost invazi před vědeckým řešením.
Sie ziehen Invasion der Wissenschaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pilotní projekty by byly velmi dobrým řešením.
Ihre Pilotprojekte wären ein guter Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu je správné říci ano inteligentním řešením.
Insofern ist der Weg richtig, Ja zu intelligenten Lösungen zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Býval bych dal přednost jiným řešením, která považuji za vhodnější.
Ich hätte andere Entschließungen bevorzugt, die meiner Ansicht nach eher angebracht erschienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho řešením však není jednostranná preference tzv. obnovitelných zdrojů energie.
Es kann jedoch nicht gelöst werden, indem einseitig so genannte erneuerbare Energiequellen bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme leteckou dopravu, protože létání nemůžeme nahradit jiným řešením.
Wir brauchen auch Flüge - wir können die Flüge nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvítězíme, jen pokud dáme v Evropě všem progresivním řešením "zelenou".
Wir werden nur die Vorderhand behalten, wenn wir sämtlichen progressiven Lösungen in Europa das grüne Licht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Péče u blízkých příbuzných je tím lepším řešením.
Im besten Fall werden sie von nahen Verwandten versorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově vzato se domnívám, že eurobondy nejsou zázračným řešením.
Insgesamt denke ich, dass Eurobonds kein Allheilmittel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddělení vlastnictví je z tohoto pohledu nejlepším řešením.
Eigentumsrechtliche Entflechtung gilt dann als beste Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se s panem poslancem Schwabem zabývat řešením této roztříštěnosti.
Herr Schwab, ich möchte auf den nötigen Abschottungsabbau hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové vyjednávání o smlouvě z Nice by nebylo schůdným řešením.
Eine erneute Verhandlung des Nizza-Vertrages ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li toto řešením, pak takové řešení odmítám.
Wenn das der Fall ist, sage ich nein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně otevřít hranice je lepším řešením, než je měnit.
Es ist jedoch auch besser, Grenzen zu öffnen, als sie zu verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V soukromém sektoru možná není zavedení kvót schůdným řešením.
Im Privatsektor ist die Anwendung von Quoten möglicherweise kein gangbarer Weg.
   Korpustyp: EU DCEP
Další setrvání této vojenské junty u moci není přijatelným řešením.
Diese Militärjunta weiterhin an der Macht zu belassen, ist keine akzeptable Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám však dojem, že přijmutí usnesení není dostatečným řešením.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass es nicht reicht, lediglich Entschließungen zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným řešením je posílení spolehlivých veřejných důchodových systémů.
Dagegen hilft nur die Stärkung von sicheren öffentlichen Pensions- und Rentensystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou investice do ekologických technologií řešením budoucích problémů?
Grüne Investitionen gegen Wirtschaftskrise?
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se proto, že jediným řešením je harmonizace.
Eben dies sei die Herausforderung der Allianz der Zivilisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
– civilním a mírovým řešením konfliktů a k boji s chudobou,
- zu zivilen und friedlichen Lösungen für Konflikte und zur Bekämpfung der Armut,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepším řešením by snad bylo provést obecný přezkum příbalových informací.
Die Hauptmerkmale des Arzneimittels müssen besser zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabezpečení potravin je ohroženo: řešením je globální reakce
Nahrungsmittelversorgung: Globale Lösungen sind notwendig
   Korpustyp: EU DCEP
Uskladnit CO2 pod zemí může být vhodným řešením.
Erforscht wird auch die Möglichkeit, das CO2 in mineralisierter Form zu speichern.
   Korpustyp: EU DCEP
To si žádá nový přístup k pružným finančním řešením.
Dazu ist ein Umdenken im Hinblick auf flexible Finanzlösungen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením chudoby žen nejsou jen násilné zásahy do prostředí rodiny.
Zur Beseitigung der Armut der Frauen ist mehr als nur Zwangsintervention im familiären Umfeld nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nejdříve se budeme muset zabývat řešením účinnosti zdrojů.
Eher früher als später werden wir uns mit Ressourceneffizienz befassen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že dnes dosažený kompromis je dobrým řešením.
Meiner Meinung nach stellt der heute gefundene Kompromiss ein sehr gutes Ergebnis dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejrozumnějším řešením je vypracovat plán pro evakuaci vašich lidí.
Deshalb wäre es das Vernünftigste, einen Evakuierungsplan auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Pořád si stěžoval na život, ale nikdy nepřišel s řešením."
"Er klagte über das Leben, hatte aber nie Lösungen."
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat mu, jak vše funguje, je ale jednoduchým řešením.
ihm zu zeigen, wie es funktioniert, kann so einfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co by mělo být poslední možností se stává prvním řešením.
Letzte Rettung wird zur ersten Hilfe. Stellt sie ruhig und alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že budete potěšeni naším kompromisním řešením.
Ich bin sicher, euch gefällt der Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Venezuele bych možná byl lepším řešením já.
In Venezuela würde ich die Dinge vielleicht besser regeln als er.
   Korpustyp: Untertitel
Tady s řešením začnu a časem někde jinde skončím.
Ich beginne hier, und höre dort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to skončit? Tak zbytečně takovým jednostranným řešením?
Warum wollen Sie's bei einem so einseitigen Geschäft aufs Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s panem Scottem, že jediným řešením je prakový efekt.
Mr. Scott und ich sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhnul jsem ho, aby mi pomohl s řešením problémů.
- Es hilft mir, Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným řešením je vypočítat povrchové bez předchozí kalibrace podle rovnice:
Alternativ lässt sich die Oberflächenspannung ohne vorhergehende Eichung nach der folgenden Gleichung berechnen:
   Korpustyp: EU
Nemůžu přijít s řešením, jen abych vás potěšil.
Ich brauche Hilfe. Was? Ich brauche Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by možným řešením bylo vymazat kometu z historie.
- Wir löschen ihn aus der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením, kdo to udělal, jsem se s tím vypořádala.
Herauszufinden, wer es getan hat, hat mir geholfen, damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je řešením cvičení a strava, pak je diagnóza špatná.
Wenn Diät und Bewegung die Therapie sind, dann ist die Diagnose falsch.
   Korpustyp: Untertitel
NĚKDO VÁM MŮŽE TVRDIT, ŽE TO JE TÍM NEJLEPŠÍM ŘEŠENÍM.
Vielleicht sagen manche Leute Ihnen, dass dies das Beste für Sie wäre.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že likvidace byla méně nákladným řešením.
Somit stellte die Liquidation die kostengünstigste Variante dar.
   Korpustyp: EU
Očividným řešením této kvadratury kruhu je utrácet více za dovoz.
Der offensichtliche Weg, diesen Kreis quadratisch zu machen, ist die Erhöhung der Importausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U každé potřebujeme řešení, které bude řešením pro všechny.
Wir brauchen Lösungen für jede, die Lösungen für alle sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CCBM zajišťuje Eurosystém , zatímco způsobilá spojení jsou tržním řešením .
Während das Korrespondenzzentralbank-Modell vom Eurosystem betrieben wird , handelt es sich bei den zugelassenen Verbindungen um vom Markt initiierte Lösungen .
   Korpustyp: Allgemein
Řešením konfliktů jsem strávil více času, než s daňovými reformami.
Ich verbringe mehr Zeit mit Konflikten als mit Steuerreformen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že další testy by byly logickým řešením.
Aber ich glaube, weitere Tests wären die logische Konsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Když se smyčka začne stahovat, přijde s řešením.
Dieser Typ heckt einen Plan aus. Schließlich hat er die rettende Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Moyu či pro mě násilí není řešením.
Für Moya oder mich, ist Gewalt keinerlei Option.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba ponechávat na soudech starost s řešením jednotlivých případů.
Wir wollen es nicht den Gerichten überlassen, Einzelfallentscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne vždy je logická úvaha tím nejlepším řešením.
Die logische Handlungsweise ist nicht immer die richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude lepším řešením když mi všechno řekneš.
Es ist sicher effektiver, wenn du mich das regeln lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem a půl bylo jediným řešením přepsat váš program.
Vor anderthalb Jahren war es notwendig, Ihr Programm umzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodným řešením je spolufinancování z provozních fondů vytvořených organizacemi producentů.
Dafür bietet sich die Kofinanzierung der von den Erzeugerorganisationen eingerichteten Betriebsfonds an.
   Korpustyp: EU
Kyösti Virrankoski: "Řešením je jednodušší a lepší administrativa.
Kyösti Virrankoski: „Bessere und einfachere Verwaltung sind der Schlüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrat k ekonomickému, sociálnímu či politickému nacionalismu jednoduše není řešením.
Die Rückkehr eines wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Nationalismus ist daher einfach keine Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro slabé instituce tedy zavržení domácí měny není žádným řešením;
Die nationale Währung aufzugeben, ist daher kein Heilmittel gegen schwache Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Už jsem říkala, že nejlepším možným řešením je amputace.
Ich sagte bereits, dass eine Amputation unsere beste Option ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Řešením není na noze palec, místo něj použijeme ukazováček.
Der große Zeh ist nicht die Reparatur. Deshalb nehmen wir den zweiten Zeh.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme moc úspěchů s podobným řešením v Anglii.
Wir hatten in England nicht viel Erfolg mit dem Privatisierungskonzept von Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevíme ale to je situace s jediným řešením,
Das sind wir nicht. Aber wenn es eine wäre, dann hätten wir nur eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že adopce bude pro obě strany nejlepším řešením.
Sie sagten, dass Adoption die beste Möglichkeit sei.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je pořád řešením ekonomického a politického konfliktu.
Heute, in jedem möglichen Krieg,
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když je správným řešením nevybrat si nic?
Aber es könnte ja sein, dass es richtig ist, sich gar nicht zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych zdůraznila zejména jeden, o kterém hovořili již někteří řečníci přede mnou a jímž je významná spojitost, kterou je třeba učinit mezi pracovními místy a řešením změny klimatu a mezi řešením hospodářské krize a řešením změny klimatu.
Ich möchte mich auf einen Punkt beschränken, über den einige Kollegen bereits gesprochen haben, und zwar den wichtigen Zusammenhang, den wir zwischen Arbeitsplätzen und der Bekämpfung des Klimawandels herstellen müssen, und was zu tun ist, um sowohl die Wirtschaftskrise zu überwinden als auch etwas gegen den Klimawandel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečným řešením těchto problémů je pozměňovací návrh finančního výhledu, jejž minulý týden navrhla Komise.
Die von der Kommission letzte Woche vorgeschlagene Änderung der Finanziellen Vorausschau stellt eine Teillösung für diese Probleme dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovuusídlování je nepochybně trvalým řešením pro uprchlíky, jejichž ochranu nelze zajistit v zemích prvního azylu.
Die Neuansiedlung ist zweifellos eine der dauerhaften Lösungen für Flüchtlinge, deren Schutz in den Erstasylländern nicht gewährleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně jaderná energie by mohla být řešením pro budoucnost.
Die Kernenergie andererseits könnte der Schlüssel zu unserer Zukunft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné hospodářské situaci byl bohužel jediným životaschopným a proveditelným finančním řešením nižší finanční příspěvek EU.
Leider bestand die einzige brauchbare und durchführbare Finanzierungslösung angesichts der jetzigen wirtschaftlichen Situation aus dem bescheidenen finanziellen Beitrag der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly zmatky po devíti letech stále nelegitimnější a neúčinnější správy OSN řešením?
War ein Durchwursteln nach neun Jahren einer immer weniger legitimierten, stetig uneffektiveren Verwaltung durch die UNO eine Option?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte