Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řešeto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řešeto Sieb 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řešetoSieb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Simpa Dixona zabili v Cotton Ginu udělali z něj řešeto.
Simp Dixon wurde drüben in Cotton Gin wie ein Sieb durchlöchert.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám 2 minuty, abyste zmizeli, jinak vás provrtám jako řešeto.
Ich geb euch 2 Minuten, dann durchlöchere ich euch wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ted má paměť jako řešeto.
Ted hat ein Gehirn wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tři motory nepracují a jsme děraví jako řešeto.
Es sind drei Motoren ausgefallen, wir sind durchlöchert wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
Než natáhnete karabiny, udělají z vás řešeto.
Während ihr die Karabiner herumreißt, macht er schon ein Sieb aus euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako řešeto.
Es ist wie ein Sieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je řešeto?
- Was für ein Sieb?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "řešeto"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jako řešeto. - Cože?
- Ja, er war durchlöchert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe řešeto.
Es ist Zeit, den Mais auszusäen!
   Korpustyp: Untertitel
Nadělals z něj řešeto, že?
Sie haben das Arschloch abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle teorie je děravá jak řešeto.
Ist das Ihre persönliche Theorie? Die ist nämlich löchrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce vzhůru, nebo skončíš jako řešeto.
Hände hoch, sonst gibt's was.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jedna rána, a je z tebe řešeto!
Noch ein Schuss und ich töte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A starej Frank je mrtvej, rozstřílenej jak řešeto.
Der alte Frank ist tot. Total zerschossen. Ich habe ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprali do něj tolik olova, že byl jako řešeto.
Haben ihn total durchsiebt, sah aus wie Schweizer Käse.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle tělo je díky kulkám jak řešeto.
Und dieser Körper ist voller Schusswunden.
   Korpustyp: Untertitel
Až je do tebe napálím, bude z tebe řešeto.
Genug, um dich wie eine Flickendecke auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Několik lidí skončí rozstřílených jako řešeto a nikoho to kurva nezajímá.
Menschen werden über den Haufen geschossen, niemanden interessiert's.
   Korpustyp: Untertitel
Nesetne sice člověku hlavu, ale jestli budeš dost rychlá, můžeš ho provrtat jak řešeto.
Es wird einem Mann nicht den Kopf abhacken, aber es kann ihn durchlöchern, wenn du schnell genug bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tví kamarádi mě možná dostanou, ale nejdřív ti udělám z hlavy řešeto.
Wenn deine Freunde mich abknallen, hast du zuerst ein Loch im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na vás a modlím se, abyste se nevrátil jak řešeto.
Auf dich warten und hoffen, dass du nicht durchlöchert wieder zurückkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální tlaky vyvolávané Novou ekonomikou jsou nejvyšší v Americe (přinejmenším ve srovnání s Evropou), protože její síť sociálního zabezpečení jedno velké řešeto plné děr.
Die sozialen Zwänge der Neuen Ökonomie sind in Amerika am stärksten weil (zumindest im Vergleich zu Europa) das dortige soziale Netz voller Löcher ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar