Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce musí vycházet z reálného stavu, ale musí být také založena na stabilní vůli řešit problémy společně.
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Dlouhodobý i krátkodobý výhled: je třeba řešit obojí.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
Chudoba, korupce a obchodování s lidmi jsou problémy, které musíme řešit společně.
Armut, Korruption und Menschenhandel sind Probleme, die wir gemeinsam lösen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
Víme, jak by se tyto věci daly řešit.
Wir wissen, wie diese Fragen zu lösen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel je problém, já problémy řeším.
Rachel ist Problem. Ich löse Problem.
Členské státy pochopily, že tuto otázku je nutno řešit na úrovni Evropské unie.
Die Mitgliedstaaten haben erkannt, dass dies auf Ebene der Gemeinschaft gelöst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte fajn způsoby, jak řešit vaše rodinné problémy.
Ihr habt eine coole Art, Familienprobleme zu lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto přesměrování energie války může proběhnout v kterékoliv fázi cyklu eskalace násilí, avšak pokud k preventivnímu upevňování míru nedojde hned při první známce potíží a problémy zůstanou neřešeny i během intenzifikace konfliktu (zvláště pokud začne mít násilný charakter ), bude zapotřebí nějaký druh intervence.
Diese Umlenkung der kriegerischen Energie kann in jedem Stadium des Eskalationszyklus stattfinden, doch wenn beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten keine präventiven friedenschaffenden Maßnahmen eingeleitet werden und wenn Probleme nicht angegangen werden, sobald sich der Konflikt intensiviert (insbesondere wenn er gewalttätig wird ), ist eine Intervention in irgendeiner Form notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že z pohledu těchto událostí, které sahají desítky let zpátky a nejsou pouze záležitostí poslední doby, jedinými poraženými jsme my v západním světě, protože jsme nikdy tento problém vážně neřešili a nikdy jsme se ho nesnažili vyřešit; i nadále na něj pohlížíme jako na problém dvou znepřátelených stran.
Ich glaube, dass während all dieser Ereignisse, die Jahrzehnte zurückreichen und nicht neu sind, wir in der westlichen Welt die einzigen Verlierer gewesen sind, weil wir dieses Problem niemals ernsthaft angegangen sind und niemals versucht haben, es zu lösen. Wir betrachten dieses Problem weiterhin als ein Problem zwischen zwei gegnerischen Parteien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Problém týkající se rozpočtových dopadů, které souvisejí se stárnutím obyvatelstva, v uspokojivé míře neřeší ani jeden z členských států, i když má nejzávažnější dopad na budoucí prosperitu občanů EU.
– Die Herausforderung aufgrund der Folgen einer alternden Bevölkerung für die Haushalte wird von keinem der Mitgliedstaaten ausreichend angegangen, obwohl dies der Faktor mit den größten Auswirkungen auf das künftige Wohlergehen der EU-Bürger ist.
Pokud jde o vlastní zdroje, problém podvodů s cigaretami je řádně řešen.
Was die Eigenmittel betrifft, so wird das Problem des Zigarettenschmuggels richtig angegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní příčina současných problémů však nemůže a neměla by být řešena za pomoci zásahů centrální banky.
Die primäre Ursache der aktuellen Probleme kann und sollte jedoch nicht durch ein Einschreiten der Zentralbank angegangen werden.
Nic z toho není hotovo a mnoho toho ještě ani nebylo řešeno.
Nichts von dem ist fertig. Manches ist noch gar nicht angegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praní peněz, financování terorismu a organizovaná trestná činnost jsou nadále závažné problémy, které by měly být řešeny na úrovni Unie.
Geldwäsche, die Finanzierung des Terrorismus und organisierte Kriminalität sind nach wie vor bedeutende Probleme, die auf Ebene der Union angegangen werden sollten.
Problémy jsi řešil od vrcholu.
Sie sind das Problem an der Spitze angegangen.
Jsem přesvědčena, že alternativní usnesení by tyto záležitosti řešilo mnohem efektivněji.
Ich denke, dass der alternative Entschließungsantrag diese Sorgen effektiver angegangen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazek státu ESVO zavést mechanismy, jež by řešily obtíže banky v rané fázi, může být Kontrolním úřadem hodnocen kladně jako prvek podporující zdravé a konkurenční tržní prostředí.
Eine Zusage des EFTA-Staats, Mechanismen einzuführen, mit denen Schwierigkeiten von Banken frühzeitig angegangen werden können, kann von der Überwachungsbehörde als Beitrag zur Förderung gesunder und wettbewerbsbestimmter Märkte positiv bewertet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise již při udělení pověření pro přepracování normy EN 71-1:2005 výboru CEN jednoznačně uznala potřebu stanovení konstrukčních požadavků, aby byla vhodným způsobem řešena rizika, která magnetické hračky představují.
Indem die Kommission das CEN beauftragt hat, die Norm EN 71-1:2005 zu überarbeiten, hat sie bereits klar anerkannt, dass konstruktive Anforderungen festgelegt werden müssen, um die von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahren angemessen zu behandeln.
Toto sdělení má být založeno na judikatuře ESD, jelikož přeshraniční fúze by stejně jako vnitrostátní fúze měly být řešeny daňově neutrálním způsobem (na základě vnitrostátních daňových pravidel o kapitálových ziscích).
Diese Mitteilung soll sich auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs stützen, wonach grenzübergreifende Verschmelzungen wie inländische Verschmelzungen steuerneutral zu behandeln sind (auf der Grundlage der nationalen steuerlichen Behandlung von Kapitalgewinnen).
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
I bez finanční krize se tyto záležitosti obtížně řeší.
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sice jde o něco trochu jiného, než co tu normálně řešíme, ale tvůj výběr mužů mi dělá starosti.
Es geht um ein bisschen was anderes, als was wir hier sonst behandeln, aber ich bin etwas besorgt über deine Wahl bei Männern.
TSI vztahující se na kolejová vozidla, která má být stanovena tímto rozhodnutím, plně neřeší všechny základní požadavky.
In der mit diesem Beschluss festzulegenden TSI für Fahrzeuge werden nicht alle grundlegenden Anforderungen behandelt.
Jak jsem vám již řekl při svém slyšení, tento problém bude řešen při nadcházející revizi našich celních právních předpisů.
Wie ich Ihnen bereits bei meiner Anhörung erklärt habe, wird dieses Problem bei der nächsten Überarbeitung der Zollgesetze behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by uvedená rizika měla být řešena odděleně a nejsou předmětem tohoto rozhodnutí.
Daher sollte dieses Risiko separat behandelt werden und ist nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Kromě toho by vypouštění látek z lodí v mezinárodních vodách mělo být řešeno na úrovni Organizace spojených národů.
Zusätzlich sollten Einleitungen von Schiffen in internationale Gewässer auf der Ebene der Vereinten Nationen behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dveře určené pro personál a náklad jsou řešeny v bodech 4.2.2.8 a 4.2.9.1.2 této TSI.
Zugangstüren für Personal und Fracht werden in den Abschnitten 4.2.2.8 und 4.2.9.1.2 dieser TSI behandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevyřešené problémy jsou po přistoupení obtížně řešitelné a zůstávají po léta neřešeny.
Unerledigte Probleme sind nach einem Beitritt nur schwer zu bewältigen und hinken jahrelang nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme krize řešit sami, a ne přesouvat tento úkol na jiné orgány.
Wir müssen Krisen selbst bewältigen und diese Fähigkeit nicht auf andere Organe übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, problémy se řeší tak, že si sedneš a vypovídáš se, jako zodpovědný dospělý.
Hört mal, der einzige Weg, Probleme zu bewältigen, ist es, sich hinzusetzen und darüber wie verantwortungsvolle Erwachsene zu reden.
vzhledem k tomu, že pokud nebude potravinová krize správně řešena, mohly by začít řetězově propukat následné krize, které by ohrozily sociální pokrok, obchod, hospodářský růst a dokonce politickou stabilitu ve světě,
in der Erwägung, dass diese Nahrungsmittelkrise, wenn sie nicht gründlich bewältigt wird, eine Kaskade an mit ihr zusammenhängenden Krisen auslösen könnte, die den sozialen Forschritt, den Handel, das Wirtschaftswachstum und sogar die politische Sicherheit auf der ganzen Welt beeinträchtigen können,
Financování politiky soudržnosti by se nemělo snižovat, protože dosud existují nerovnosti, které mohou být řešeny jen politikou soudržnosti.
Die Mittel zur Finanzierung der Kohäsionspolitik sollten nicht gekürzt werden, weil es immer noch ein Ungleichgewicht gibt, das nur über die Kohäsionspolitik bewältigt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení účinnosti současné schopnosti EU reagovat na katastrofy v mnoha situacích, které jsme v posledních letech řešili, se ukázalo jako nezbytné.
Es hat sich als notwendig erwiesen, die Effektivität der existenten Katastrophenreaktion der EU in vielen Situationen zu verbessern, die wir im Laufe der vergangenen Jahre bewältigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlením by mohly být nedostatky ve způsobu, jak tyto agentury řešily střety zájmů, nedostatek kvalitní metodiky, nedostatečná transparentnost jejich činností či nevhodné vnitřní řízení agentur.
Eine Erklärung könnte zu finden sein in der unbefriedigenden Art und Weise, in der die Agenturen ihre Interessenkonflikte bewältigt haben, in der mangelnden Qualität der von ihnen angewendeten Methoden, in der unzureichenden Transparenz in Bezug auf ihre Aktivitäten oder in der unangemessenen internen Führung der Agenturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co lze stejně dobře řešit na vnitrostátní úrovni, by mělo být ponecháno na této úrovni.
Alles, das genauso gut auf nationaler Ebene bewältigt werden kann, sollte auch dort belassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám za to, že se jedná o záležitost, kterou je Evropa celkově schopna vyřešit stejně, jako tuto záležitost řeší Amerika.
Ich denke, dass es ein Problem ist, das Europa insgesamt bewältigen kann, genauso wie die amerikanische Seite es bewältigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím tu máme potravinovou krizi, kterou je třeba řešit.
In der Zwischenzeit gilt es, die Lebensmittelkrise zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když by se spory měly řešit zejména mimosoudní cestou, měla by rovněž existovat možnost řešit sporné otázky u soudu.
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Moje záležitosti budou řešeny mezi vládami za zavřenými dveřmi jak to bylo vždy.
Diese Sache wird hinter verschlossenen Türen zwischen Regierungen beigelegt, wie es schon immer der Fall war.
Lidská práva, jako jsou svoboda shromažďování a svoboda projevu, jsou značně omezena a tento konflikt bude velmi obtížné řešit mírovými a politickými prostředky.
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird diesen Konflikt beilegen.
Nesouhlas by se měl řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
Spory o výklad nebo použití této dohody se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této smlouvy se řeší mezi stranami diplomatickou cestou.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Spory o výklad nebo použití této dohody se mezi stranami řeší diplomatickou cestou.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Případné spory o výklad nebo uplatňování této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.
Streitfragen betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien durch Konsultation beigelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stávající regulační požadavky podle právních předpisů Unie použitelné na pojistný produkt s investiční složkou nebo činnost či praktiku dostatečně neřeší rizika uvedená v písmeni a) a problém by lépe neřešil ani zdokonalený dohled či vynucování stávajících požadavků;
bestehende regulatorische Anforderungen nach Unionsrecht, die auf das Versicherungsanlageprodukt, die entsprechende Tätigkeit oder Praxis anwendbar sind, den unter Buchstabe a genannten Risiken nicht hinreichend begegnen und das Problem durch eine stärkere Aufsicht oder Durchsetzung der vorhandenen Anforderungen nicht besser gelöst würde;
Bezpečnostní incidenty jsou řešeny tak, aby byla zajištěna rychlá, účinná a náležitá odezva v souladu s bezpečnostní politikou.
Sicherheitsvorfällen ist durch eine rasche, wirksame und geeignete Reaktion nach Maßgabe des Sicherheitsplans zu begegnen.
Legislativní rámec je definován tak, aby řešil všechny výzvy digitálně šířeného obsahu v informační společnosti.
Es wurde ein Rechtsrahmen erarbeitet, um den Herausforderungen zu begegnen, die sich im Bereich der digitalen Inhalte in der Informationsgesellschaft stellen.
Samozřejmě, tak často kritizovaná Lisabonská smlouva by nám přinesla značný zisk tím, že nám umožní pracovat trochu více společně, na příklad v energetické politice a ve Společné zahraniční a bezpečnostní politice tak, abychom efektivněji řešili nebezpečí a rizika tohoto světa.
Genau der so oft kritisierte Vertrag von Lissabon hätte ja den großen Vorteil, dass wir z. B. in der Frage der Energiepolitik und in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ein Stückchen mehr gemeinsam tun können, um den Gefahren und Risiken dieser Welt effektiv begegnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji výzvu ke zvýšení investic do infrastruktury a inteligentních dopravních systémů, aby se řešily problémy, jako je přetížení.
Ich unterstütze die Forderung nach verstärkten Investitionen in Infrastruktur und intelligente Verkehrssysteme, um Problemen wie Staus zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to právě naopak: stále přetrvávají vážné problémy, které je třeba naléhavě řešit.
Im Gegenteil: Ernsthafte Herausforderungen bleiben bestehen und man muss ihnen mit gebotener Dringlichkeit begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto problémy by měly být řešeny s ohledem na evropskou regionální politiku a politiku soudržnosti.
Unter Berücksichtigung der europäischen Regional- und Kohäsionspolitik sollte diesen Herausforderungen begegnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takto definovaných zařízení se může snížit stupeň rizika spojený s cizími a místně se nevyskytujícími druhy na přijatelnou úroveň, pokud by se při přepravě řešila možnost úniku organismů, které mají být chovány, a organismů, které nejsou cílové, a pokud by se v přijímajícím zařízení uplatňovaly přesně stanovené postupy.
Bei Anlagen im Sinne dieser Definition lässt sich das mit nicht heimischen und gebietsfremden Arten verbundene Risiko auf ein tragbares Maß verringern, wenn der Gefahr eines Entweichens von Zuchtorganismen und Nichtzielorganismen während des Transports begegnet wird, und in der aufnehmenden Anlage genau festgelegte Protokolle eingehalten werden.
zdůrazňuje, že znásilnění je využíváno jako válečná zbraň a že je nutné řešit tento fenomén prostřednictvím programů na podporu obětí;
betont, dass Vergewaltigung als Kriegswaffe benutzt wird und dass diesem Phänomen durch Hilfsprogramme für Opfer begegnet werden muss;
Komise se mimoto domnívá, že balíček opatření dostatečně řeší otázku morálního hazardu.
Ferner vertritt die Kommission die Ansicht, dass das Maßnahmenpaket dem Problem des moralischen Risikos hinreichend begegnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdržel jsem se hlasování, jelikož zpráva ještě úplně neřeší všechny problémy spojené se zacházením s nebezpečnými látkami.
Ich enthalte mich meiner Stimme, da in dem Bericht noch nicht alle Probleme im Umgang mit gefährlichen Stoffen restlos geklärt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém je řešen na jiném místě.
Diese Frage wird an anderer Stelle geklärt.
To je naprosto zásadní, protože tím bude konečně řešena bezpečnost evropských občanů; tato technická možnost existovala celá léta, ale úřady a operátoři dříve raději obětovali bezpečnost na oltář úspor investic.
Dieses grundlegende Thema für die Sicherheit der europäischen Bürger wird endlich geklärt; es ist schon seit Jahren technisch möglich, aber die Behörden und Betreiber haben lieber auf dem Altar des Sparens bei Investitionen die Sicherheit geopfert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji jeho zprávu, která vyzdvihuje řadu kritických oblastí, které musí být přirozeně řešeny.
Ich unterstütze diesen Bericht, der viele kritische Punkte anspricht, die natürlich geklärt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě ve jménu politické unifikace vytváříme agenturu, která nemá důvod své existence, protože se tyto záležitosti velmi snadno organizovala a řešila na mnohostranné úrovni v rámci existujícího mechanismu organizace ICAO.
In diesem Fall errichten wir dann im Namen der politischen Vereinheitlichung eine Agentur, für die es keinerlei Existenzgründe gibt, da diese Fragen auch sehr leicht auf multilateraler Ebene im Rahmen von bestehenden Mechanismen, wie ICAO, hätten geklärt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-To už jsme řešili, hochu.
- Das hatten wir doch geklärt.
Bod 22 návrhu interinstitucionální dohody také přináší některé sporné otázky, které by se měly v budoucnu řešit.
Nummer 22 des Entwurfs einer Interinstitutionellen Vereinbarung wirft auch einige umstrittene Fragen auf, die in Zukunft geklärt werden sollten.
Fajn, takže tím se to řeší.
Gut. Dann ist das ja geklärt.
No, řekněme, že obvykle se řídím svými instinkty a pak to až řeším před komisí.
Ich verlasse mich normalerweise auf meine Intuition und kläre es dann vor dem Untersuchungsausschuss.
Dobře, nebudeme to řešit venku.
Lass uns das nicht hier klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko vyvíjí také značné snahy, aby řešilo ostatní nedostatky, což dokazuje přijetí federálního zákona, jehož cílem je vymýtit násilí páchané na ženách, jmenování zvláštního státního žalobce v této věci a také přijetí nového federálního zákona pro boj proti obchodování s lidmi.
Sie unternimmt auch erhebliche Anstrengungen, andere Mängel zu beheben, wie man an der Verabschiedung eines Bundesgesetzes zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und der Ernennung eines Sonderstaatsanwalts für diesen Bereich sowie am neuen Bundesgesetz zur Bekämpfung des Menschenhandels erkennen konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůrci politiky chtějí, aby RIS řešily (nebo zmenšovaly) provozní a dopravní problémy.
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Pokud ne, jak bude Komise řešit tento problém?
Wenn nicht, wie will die Kommission dieses Problem beheben?
Vyhovuje podpora z hlediska dosažení cíle společného zájmu, tj. řeší navržená podpora selhání trhu nebo jiný cíl?
Ist das Beihilfeinstrument geeignet, das im gemeinsamen Interesse liegende Ziel zu verwirklichen, d. h. ein Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen?
Ne alternativní investiční fondy, ale nejrůznější regulace jsou tedy hlavní příčinou toho, co dnes ještě přísnější regulací řešíme.
Es sind daher nicht die alternativen Investmentfonds, die die Hauptursache hierfür sind, sondern die Vielzahl von bestehenden Regulierungsvorschriften - ein Zustand, den wir heute mit noch strengerer Regulierung beheben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je finanční systém zcela propojen, nemáme důvod k tomu, abychom naše problémy řešili v rámci našich hranic, pokud nikdo jiný neřeší své problémy ve stejnou dobu.
In einem eng verflochtenen Finanzsystem macht es keinen Sinn, wenn wir innerhalb unserer Grenzen unsere Probleme beheben, während niemand sonst seine Probleme behebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh paní Cristiany Muscardiniové řeší doposud neexistující evropskou legislativní normu v této oblasti.
Der Vorschlag von Frau Muscardini behebt das Fehlen europäischer Gesetzesnormen auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tím se neřeší jádro problému, a v tomto ohledu je to politika, která si zaslouží být hozena do koše.
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená kniha Komise ze dne 2. června 2010 o správě a řízení podniku ve finančních institucích a politice odměňování uvádí řadu nedostatků ve správě a řízení úvěrových institucí a investičních podniků, které by měly být řešeny.
Im Grünbuch der Kommission vom 2. Juni 2010 zu Corporate Governance in Finanzinstituten und Vergütungspolitik wird eine Reihe von Unzulänglichkeiten in der Corporate Governance von Kreditinstituten und Wertpapierfirmen festgestellt, die behoben werden sollten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řešit
761 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema muss behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto otázku musíme řešit.
Diesem Problem müssen wir uns stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist sicherlich zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Marktkrisen zu managen;
- Carol, musíme to řešit?
- Carol, können wir bitte nicht darüber reden?
- Musíme ale řešit všechny.
Nein, wir müssen gegen alle ankämpfen.
Geht das jetzt wirklich schon wieder los?
Wir müssen das nicht jetzt sofort entscheiden.
Müssen wir das jetzt diskutieren?
- Entschuldige dich nicht.
Ja, und Verbrechen aufklären.
Jaké problémy musíte řešit?
Was für Probleme hat eine Erfolgsfirma wie Ihre?
- Ich kann das gerade nicht tun.
Takže budeme řešit tohle?
Takhle to nemusíme řešit.
So müssen wir nicht weiter drüber nachdenken.
Können wir jetzt zu den ernsten Dingen kommen?
Ich will Sachen eben wieder hinkriegen.
Da gibt es nichts auszudenken, ése.
- Was gibt's denn zu denken?
Können wir das bitte hier nicht machen?
Ich kann mich jetzt nicht darum kümmern.
Budeme tohle řešit pokaždé?
Machen wir das jetzt jedes Mal?
- Budeme řešit nějakou vraždu?
Werden wir einen Anruf wegen einer Leiche bekommen?
Ex-Freundinnen interessieren mich nicht.
Wozu brauchst du noch Zeit zum Nachdenken?
- Wir müssen nicht drüber reden.
- Du musst das nicht alleine machen.
- Doch, ich kümmere mich darum.
Věci, které musíte řešit.
Dinge, mit denen du dich auseinandersetzen musst.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
- Ich möchte Ihres besprechen.
Jen přestaňte řešit maličkosti.
Hör auf, so einen Wirbel zu machen.
Es gibt nichts mehr zu besprechen.
Tentokrát to nebudu řešit.
Ich werde diesmal drüber wegsehen.
Was haben Sie in der Sache vor?
Sie muss unbedingt gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle teď nemůžu řešit.
- Ich kann das jetzt nicht.
- Pojďme to řešit dovnitř.
Diskutieren wir das drinnen.
Sie brauchen das nicht allein zu machen.
- Pořád něco musím řešit!
Womit ich mich rumschlagen muss!
Wie soll ich mich verhalten?
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.
Musíme řešit něco jinýho.
Wir müssen erst das andere erledigen.
Können wir bitte aufhören darüber zu reden?!
Du willst jetzt darüber reden?
Wie soll'n wir das machen?
Siehst du, was ich aushalten muss?
- Müssen Sie das jetzt machen?
- Damit kann ich mich jetzt nicht beschäftigen.
Das County muss deswegen ermitteln.
Wissen Sie über ihn Bescheid?
Lass einfach mal gut sein, okay?
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
Ich, ich habe das Problem nicht.
Das kann ich hier nicht tun.
- To nemusíme řešit dnes.
- Darüber müssen wir heute nicht sprechen.
- Nicht du wirst uns auflösen.
- Musím řešit něco jiného.
Ich wurde abgelenkt. Was läuft bei dir?
- Tohle teď řešit nebudu.
- Ich mache das nicht mit.
Es gibt nichts zu besprechen, ok?
- Tady to řešit nebudeme.
Du tust das jetzt nicht hier.
Ich will nicht mehr darüber reden.
Es gibt keine Ausrede mehr.
Ich will, dass es glatt läuft.
"Cindy, přestaň to řešit.
"Cindy, lass das Grübeln.
Muss das unbedingt jetzt sein?
Ich komm damit im Moment nicht klar.
Ich brauche das jetzt nicht.
Wegen der Versicherung und dem ganzen Scheiß.
Tohle bychom neměli řešit.
Wir sollten nicht streiten.
Auf den ganzen Mist hätte ich gern verzichtet.
Ich will das nicht hier besprechen.
- Den Abwasch werde ich nicht machen!
Darum kümmern wir uns später.
Damit befasse ich mich jetzt nicht.
- Okay, das reicht jetzt.
Lass uns jetzt nicht darüber reden.
Lass das das nicht hier machen.
Wie willst du das handhaben?
Ich kann das gerade nicht.
Ich wollte es nicht ansprechen.
- Können wir das Thema lassen?