Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řešit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řešit lösen 966 angehen 277 behandeln 180 bewältigen 66 beilegen 60 begegnen 33 klären 21 beheben 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řešitlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spolupráce musí vycházet z reálného stavu, ale musí být také založena na stabilní vůli řešit problémy společně.
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobý i krátkodobý výhled: je třeba řešit obojí.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba, korupce a obchodování s lidmi jsou problémy, které musíme řešit společně.
Armut, Korruption und Menschenhandel sind Probleme, die wir gemeinsam lösen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak by se tyto věci daly řešit.
Wir wissen, wie diese Fragen zu lösen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rachel je problém, já problémy řeším.
Rachel ist Problem. Ich löse Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy pochopily, že tuto otázku je nutno řešit na úrovni Evropské unie.
Die Mitgliedstaaten haben erkannt, dass dies auf Ebene der Gemeinschaft gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte fajn způsoby, jak řešit vaše rodinné problémy.
Ihr habt eine coole Art, Familienprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řešit

761 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je třeba řešit.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je zapotřebí řešit.
Dieses Thema muss behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto otázku musíme řešit.
Diesem Problem müssen wir uns stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto to nelze řešit.
Das kann es nicht sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento problém potřebujeme řešit.
Und darum müssen wir uns kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutné řešit.
Dies ist sicherlich zu beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) řešit krize trhu;
b) Marktkrisen zu managen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Carol, musíme to řešit?
- Carol, können wir bitte nicht darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Já tohle nemůžu řešit.
Das mache ich nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo zkrátka co řešit.
Das ist völlig logisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ale řešit všechny.
Nein, wir müssen gegen alle ankämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budem to zas řešit?
Geht das jetzt wirklich schon wieder los?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nebudeme řešit.
Wir müssen das nicht jetzt sofort entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to řešit teď?
Müssen wir das jetzt diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nemíním řešit.
Das ist mir zu blöd.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíš řešit.
- Entschuldige dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a řešit zločiny.
Ja, und Verbrechen aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké problémy musíte řešit?
Was für Probleme hat eine Erfolgsfirma wie Ihre?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to nemůžu řešit.
- Ich kann das gerade nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme řešit tohle?
So läuft das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nemusíme řešit.
So müssen wir nicht weiter drüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem řešit naši věc?
Können wir jetzt zu den ernsten Dingen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se věci řešit.
Ich will Sachen eben wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Není co řešit, ese.
Da gibt es nichts auszudenken, ése.
   Korpustyp: Untertitel
- Co potřebuješ řešit?
- Was gibt's denn zu denken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to řešit tady?
Können wir das bitte hier nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to teď řešit.
Ich kann mich jetzt nicht darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tohle řešit pokaždé?
Machen wir das jetzt jedes Mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme řešit nějakou vraždu?
Werden wir einen Anruf wegen einer Leiche bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně to chceš řešit?
Willst du welche haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci řešit svoje ex.
Ex-Freundinnen interessieren mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš ještě řešit?
Wozu brauchst du noch Zeit zum Nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíme řešit.
- Wir müssen nicht drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to řešit sama.
- Du musst das nicht alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budeme řešit?
Was ist auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to teď řešit.
Bitte tu das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teda budu řešit!
- Doch, ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- A začneme to řešit.
- Dann legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš ještě řešit?
Was kriegst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které musíte řešit.
Dinge, mit denen du dich auseinandersetzen musst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak není co řešit.
- Dann ist das erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To teď nemůžu řešit.
Daran kann ich jetzt nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci řešit tu tvoji.
- Ich möchte Ihres besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přestaňte řešit maličkosti.
Hör auf, so einen Wirbel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už není co řešit.
Es gibt nichts mehr zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát to nebudu řešit.
Ich werde diesmal drüber wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete řešit?
Was haben Sie in der Sache vor?
   Korpustyp: Untertitel
Řešit jej je nezbytné.
Sie muss unbedingt gelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tady není co řešit.
Es gibt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle teď nemůžu řešit.
- Ich kann das jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme to řešit dovnitř.
Diskutieren wir das drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to řešit sám.
Sie brauchen das nicht allein zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád něco musím řešit!
Womit ich mich rumschlagen muss!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chcete řešit?
Wie soll ich mich verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to řešit nebudem.
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme řešit něco jinýho.
Wir müssen erst das andere erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to přestat řešit?
Können wir bitte aufhören darüber zu reden?!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to řešit teď?
Du willst jetzt darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to budeme řešit?
Wie soll'n wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co musím řešit?
Siehst du, was ich aushalten muss?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to nemůžu řešit.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- To musíte řešit teď?
- Müssen Sie das jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teď nemůžu řešit.
- Damit kann ich mich jetzt nicht beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se to řešit.
Das County muss deswegen ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Může ten případ řešit?
Wissen Sie über ihn Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň to řešit, jo?
Lass einfach mal gut sein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to řešit nemusíme.
- Wir müssen das jetzt nicht durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tohle řešit nemusím.
Ich, ich habe das Problem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to řešit teď?
Geht das noch weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to řešit tady.
Das kann ich hier nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemusíme řešit dnes.
- Darüber müssen wir heute nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to řešit nebudeš!
- Nicht du wirst uns auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím řešit něco jiného.
Ich wurde abgelenkt. Was läuft bei dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle teď řešit nebudu.
- Ich mache das nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Není co řešit, dobře?
Es gibt nichts zu besprechen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to začít řešit.
Es muss was passieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to řešit nebudeme.
Du tust das jetzt nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to budeš řešit?
- Muss das jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to znovu řešit.
Ich will nicht mehr darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím začít řešit je.
Es gibt keine Ausrede mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to řešit.
Ich will, dass es glatt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
"Cindy, přestaň to řešit.
"Cindy, lass das Grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to řešit tady?
Muss das unbedingt jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
To teď nebudu řešit.
Ich komm damit im Moment nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teď nemůžu řešit.
Ich brauche das jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řešit pojištění a tak.
Wegen der Versicherung und dem ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bychom neměli řešit.
Wir sollten nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne řešit takové kraviny.
Auf den ganzen Mist hätte ich gern verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to nechci řešit.
Ich will das nicht hier besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme to teď řešit!
- Den Abwasch werde ich nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
- To není nutné řešit.
Das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme řešit potom.
Darum kümmern wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ted' nebudu řešit.
Damit befasse ich mich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebudeme teď řešit.
- Okay, das reicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To teď nebudeme řešit.
Lass uns jetzt nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme to tady řešit.
Lass das das nicht hier machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to budeme řešit?
Wie willst du das handhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teď řešit nemůžu.
Ich kann das gerade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to řešit,
Ich wollte es nicht ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš řešit tohle?
- Können wir das Thema lassen?
   Korpustyp: Untertitel