Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řece&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řece Fluss 338
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řeceFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K řece se dá sjet jen na pár místech.
Der Fluss ist bis auf ein paar Stellen unzugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité využít dostupné technické možnosti a přizpůsobit lodě řece spíše než naopak.
Es gilt, die technischen Möglichkeiten zu nutzen, die Schiffe dem Fluss anzupassen und nicht umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poplujete s námi a pak půjdeme k velké řece.
Sie kommen mit und fahren dann zum großen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzhou, průmyslové město v severozápadní Číně s 3,6 miliony obyvatel, je z hlediska zásobování pitnou vodou silně závislé na Žluté řece.
Lanzhou, eine Industriestadt mit 3,6 Millionen Einwohnern im Nordwesten von China, bezieht sein Leitungswasser hauptsächlich aus dem Gelben Fluss.
   Korpustyp: Zeitung
Připlul sem po řece a dostal se na palubu.
Er kam den Fluss runter und kam an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1987 Komise obdržela stížnost od několika obcí ohledně nekontrolované skládky odpadu v řece Kouroupitos.
Im Jahre 1987 ging bei der Kommission eine Beschwerde verschiedener Städte über die unkontrollierte Einleitung von Abfällen in den Fluss Kouroupitos ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ray chce být na řece, jak nejdýl to půjde.
Ray möchte alle Zeit, die er haben kann, auf dem Fluss verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nutné přizpůsobit lodě řece, spíše než aby tomu bylo naopak.
die Schiffe dem Fluss anpassen und nicht die Flüsse den Schiffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Victor už měl dost buzerace a utopil strýčka v řece.
Victor hatte die Schikanen satt und versenkte seinen Onkel im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bitva na řece Talas Schlacht am Talas
Bitva na řece Kalce Schlacht an der Kalka
Bitva na řece Almě Schlacht an der Alma
Bitva na řece Trebia Schlacht an der Trebbia
Schlacht an der Trebia
Bitva na řece Modder Schlacht von Modder River
Bitva na řece Addě Schlacht an der Adda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řece

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitva na řece Addě
Schlacht an der Adda
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Jalu
Landschlacht am Yalu
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Čorna
Schlacht an der Tschernaja
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Talas
Schlacht am Talas
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Trebia
Schlacht an der Trebia
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva na řece Almě
Schlacht an der Alma
   Korpustyp: Wikipedia
"Po řece vzhůru, vzhůru"?
Was ist "stromauf"?
   Korpustyp: Untertitel
"Vzhůru po řece".
- Sie meint das Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru po řece nepojede.
Er weigert sich, flußaufwärts zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
"Vezmi mě k řece".
Sie fangen an, ein Lied zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva na řece Kalce
Schlacht an der Kalka
   Korpustyp: Wikipedia
- Poplujete po řece?
Und ihr fahrt flussaufwärts?
   Korpustyp: Untertitel
Řece to nemůžeš nandat.
Du übertriffst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K té řece nedoletíme.
Wir schaffen es nicht mehr zum Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
K té řece nedoletíme.
Wir schaffen es nicht zum Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoru po řece.
- Ich fahre flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Připlavalo to v řece.
Das kam den Bach heruntergetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dolů, k řece.
Den Berg runter zur Drina.
   Korpustyp: Untertitel
Půl míle dolů po řece.
- Eine halbe Meile flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte mě nahoru po řece.
Bringen Sie mich flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je na řece Ganze.
Nein, es ist am Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko poplujeme po řece?
Wie weit fahren wir eigentlich rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Bitva na řece Ša-che
Schlacht am Shaho
   Korpustyp: Wikipedia
Na jaké řece staví hráze?
In welchen Flüssen bauen sie ihren Damm?
   Korpustyp: Untertitel
"Skutečně svatý smích v řece!
Gestrandet auf den Felsen der Zeit
   Korpustyp: Untertitel
-Nejrychlejší člun na týhle řece.
Das nenne ich ein Schiff! Die Königin der flüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřeba cestovat po řece.
Es ist notwendig, flussaufwärts zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme poslat vojáky k řece.
Wir müssen sofort Soldaten zum Goldenen Horn schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva na řece Allia a vyplenění Říma
Schlacht an der Allia
   Korpustyp: Wikipedia
Kurva je prodejte. Utopte je v řece.
Verkauft oder ersauft sie!
   Korpustyp: Untertitel
Dál po řece jsou uvízlí zombie.
Flussabwärts gibt es Zombie-Stauungen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Světlo. Světlo, které problesklo dole na řece.
Flussabwärts hat ein Licht geleuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka tě čeká na Řece mrtvých.
Deine Mutter erwartet dich bestimmt am Totenfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Povede vás k řece cestou, kterou neznám.
Er wird Sie selbst zum Kwai führen, auf einer Route, die ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Až dojdete k řece, vyhledejte Kubu.
Wenn ihr Withermarsh erreicht, wendet euch an den alten Towser.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je najít jen v téhle řece.
Diese Bohrmuschel findet man frei lebend nur noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Plujeme nahoru po řece do Mali.
Also, wir fahren flussauf nach Gao.
   Korpustyp: Untertitel
Brody mne vezme zpátky k řece.
Hättest du gern frei?
   Korpustyp: Untertitel
Plavali jsme po řece Mańjoką ve třech.
Wir reisen stromaufwärts nach Mañyoca.
   Korpustyp: Untertitel
Po deváté budu tam, tančit na řece.
Um 9 Uhr heute Abend ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali dolů po řece, ale nic nenašli.
Den ganzen Flussgrund hat man nach ihr abgesucht, aber nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nejspíš k řece. - Honem domů.
(Mann) Jetzt aber schnell nach Hause, komm!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat k řece na vodopády.
Ich gehe jetzt los und nehme mich vor den Wilddruden in acht.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl míří na západ k řece.
Zielperson bewegt sich in westliche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- A děti se koupou v řece.
- Und schwimmende kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Douadic na řece Suin v departementu Indre,
Douadic (Suin) im Departement Indre,
   Korpustyp: EU
- Narodil jsem se v člunu na řece.
- Ich wurde auf einem Boot geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Chytá oběd v řece Dvou srdcí.
Der hofft, eine Meerjungfrau an den Haken zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stát tak zase v blátivé řece.
Oh ja, noch einmal in diesen Flüssen aus Dung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl jsem na řece Spey.
Ich war am Spey.
   Korpustyp: Untertitel
Máme za úkol dostat se k řece.
unser Ziel ist der Rhein.
   Korpustyp: Untertitel
Našli ho při bagrování v řece.
Ein Baggerführer hat ihn hoch geschaufelt.
   Korpustyp: Untertitel
Společně je utopíme v krvavé řece.
Gemeinsam werden wir sie in Flüssen aus Blut ertrinken sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru po řece nebo přes Mompós.
Flussaufwärts oder auf der Straße durch Mompós.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostanu nahoru po řece?
Wie komm ich mit denen flussaufwärts?
   Korpustyp: Untertitel
Pluješ bez pádla na řece sraček.
Ich ließ dich ohne Ruder In einem Meer aus Scheiße
   Korpustyp: Untertitel
Skutečného jsem utopil v řece Smorodince.
Den echten habe ich ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ráno tihle pstruzy plavali v řece.
Die Forellen sind ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je hladká jako kámen v řece.
Wie Flussgestein.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo v Měsíční řece bude tvoje.
Der Körper im Mondfluß wird Deiner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Policie našla jeho tělo v řece.
Seine Leiche wurde im Kanal gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat nahoru po řece.
Ist das möglich? - Wir müssen flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám řece žádnej jinej důvod tu být.
Es gibt keinen anderen Grund hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A poslali po řece Asheulot k Cherokeem.
Wir schickten sie den Cherokee.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny strasti člověče odplavou pryč po řece.
All die Traurigkeit die man ertragen kann treibt davon in Flüssen irgendwann.
   Korpustyp: Untertitel
Na týhle řece nás čeká jedině smrt.
Der Tod wartet an einem Dutzend Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
To na týhle řece nic neznamená.
Das heißt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Guistiniani, vyšli poslily k řece Zlatý Roh.
Guistiniani. Schickt sofort eine Verstärkungstruppe zum Goldenen Horn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsem nebyl na Bobří řece.
Ich war nie in Beaver Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jeskyně skutečně vede k řece Han!
Wow, diese Höhle führt wirklich zum Han.
   Korpustyp: Untertitel
Koupal jsem se před dvěma měsíci v řece.
Und jetzt bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jste už o řece Jang-c'-ťiang?
Haben Sie schon mal vom Jangtsekiang gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Pattonova armáda s novými zásobami postupuje k řece Saar.
Pattons Armee rollt wie eine Dampfwalze Richtung Saar.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že Edifisovi mají dodat kámen po řece Nil.
Numerobis erwartet Steine, die auf dem Nil befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Roztříleli ho na cimprcampr o šest mil dál po řece.
6 Meilen flussabwärts wurde der arme Teufel dann zusammengeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme dolů po řece. Půjčíme si ten vor.
Wir fahren flussabwärts und leihen uns Ihr Floß.
   Korpustyp: Untertitel
V řece kolega našel již věčný svůj klid.
Wir haben mal jemanden tot lm Slurm gefunden
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat k vám. Dál po řece!
Ich muss weiter flussabwärts gehen, dann komme ich rüber zu euch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom k řece. Pak pojedou přes Sokolí průsmyk.
Der Sheriff von Fort Beth wird ihn die halbe Strecke begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít se mnou dolů k řece? - Teď hned?
Lust, mit mir an die Loire zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrak v řece Potomac mluví sám za sebe.
Die Trümmer im Potomac sprechen für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Raději umřu v boji, než abych se utopil v řece!
Ich kämpfe lieber, als zu ersaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to na lodi, na Tibeře, na řece, u SanťAngelo.
Ist auf einem Boot. Auf dem Tiber bei St. Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Pachy se ztratí v řece a psi nás ztratí.
Wir gehen an einer Stelle rein und woanders raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme uviděli loď jak míří dolů po řece.
Bald sahen wir das Schiff vor uns flussabwärts fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k řece Potomac, letíme na jihozápad.
Wir sind über dem Potomac, Flugrichtung Südwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Po řece se nevozí nic, co by pan Castellano neschválil.
Na ja, hier geht nichts flussaufwärts, ohne dass Ron Castellano das sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Douadic na řece le Suin v departementu l'Indre,
Douadic (Suin) im Departement Indre
   Korpustyp: EU
Loděnice leží na řece Veseře, která ústí do Severního moře.
Die Werft liegt an der Weser, die in die Nordsee mündet.
   Korpustyp: EU
Ambice takového Ruska se nezastaví na řece Dněpr.
Die Ambitionen eines derartigen Russlands werden nicht am Dnjepr enden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klídek, určitě se koupe v řece a zkoumá sám sebe.
Tom ist sicher nackt schwimmen gegangen und hatte eine Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
První na řece Gráníkos. 334 let před Kristem.
Die erste war bei Granikos im Jahre 334 vor Christus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi odplavalo dolů po řece. To nemohl přežít.
Er wurde wohl fortgespült und lebt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Němci míří k řece Meuse, nechceme aby dobili Paříž.
Was? Das sind wir. Wir sind wie Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte po cestě dalších 7km až dojedete k řece Hong.
Fahren Sie sieben Kilometer geradeaus!
   Korpustyp: Untertitel
Ty zůstaň tady, já vyrazím dolů k řece.
Bleib du hier. Ich gehe flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom už došli k řece u Červeného bodce.
- Und wo ist der Rote Arm?
   Korpustyp: Untertitel
- Zhruba pět mil odsud. Míří na východ, k řece.
- 5 Meilen von hier, Richtung Osten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná cesta do guerillové zóny je po řece.
Der einzige Weg in die Guerilla-Zone ist flussaufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Po řece mě vozí nějakej Omar. Ten všechno zařídí.
Der Typ, der mich flussaufwärts bringen sollte, heißt Omar, hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel