Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ředitelka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ředitelka Direktorin 183 Leiterin 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ředitelkaDirektorin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nataša Kandićová je výkonnou ředitelkou Centra pro humanitární právo v Bělehradu.
Natasa Kandic ist geschäftsführende Direktorin des Belgrader Zentrums für Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitelka je normální lidská bytost s normálními lidskými potřebami.
Die Direktorin ist eine echte Frau mit echten Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vyslovil jménem Parlamentu uznání práci Birgitte Stensballové, která odchází z místa ředitelky pro plenární zasedání.
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Arbeit der scheidenden Direktorin der Direktion Plenarsitzungen Birgitte Stensballe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako ředitelka Národní výzvědné služby jsem velká fanynka zpravodajských odpovědí.
Als Direktorin Nationale Nachrichtendienste bin ich ein Fan von Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Carol Mannová, ředitelka organizace FemAid, vyučuje na pařížské Sorbonně.
Carol Mann ist Direktorin von FemAid und unterrichtet an der Sorbonne in Paris.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Larsene, tady ředitelka Rosensteinová ze základní školy Woodridge.
Mr. Larsen, hier ist Direktorin Rosenstein von der Woodridge-Grundschule.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkovým příkladem je výkonná ředitelka Mezinárodního měnového fondu Christine Lagardeová.
Ein Beispiel dafür ist Christine Lagarde, die geschäftsführende Direktorin des Internationalen Währungsfonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitelka Kirovová tím myslela, že od tebe bylo statečné s tím předstoupit, Rose.
Direktorin Kirova will damit sagen, dass du mit deiner Geschichte Mut zeigst, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
ředitelka pro podporu turistiky, ministerstvo hotelů a turistiky
Direktorin für Fremdenverkehrsförderung, Ministerium für Hotels und Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU
Skvělá věc je ta, že jsem ředitelka.
Das Tolle ist: Ich bin die Direktorin.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "ředitelka"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už vlastně nejsem ředitelka.
Ich bin eigentlich kein Direktor mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka tě chce vidět.
Der Schulrektor möchte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje ředitelka je mrtvá.
Ihr Direktor ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ředitelka jeho školy.
Ich bin der Leiter seiner Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Technologická ředitelka ve Verdiant Industries.
Chief Technology Officer bei Verdiant Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Velká pohřební ředitelka.
Ich bin der Hohe Beerdigungsdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy je nová ředitelka této společnosti.
Kathy ist der neue Präsident unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Maddie Haywardová, ta výkonná ředitelka?
Sind Sie Maddie Hayward, das Vorstandsmitglied?
   Korpustyp: Untertitel
Byla v Easton Labs ředitelka klinického výzkumu.
Korsak soll mit Frankie zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ředitelka nákupu v tomhle oddělení.
Ich werde Ihnen Assistent Käufer machen in dieser Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka je skvělá ale není Annie Leibovitz.
Sie ist ein großartiger Direktor. Annie Leibovitz ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(ředitelka) To užjsi slíbil minule, Pepo.
Das versprichst du schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
Je to technická ředitelka Státní zdravotnické služby.
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka školy v obvodu Leninskij v Minsku.
Schuldirektorin im Verwaltungsbezirk Leninsky von Minsk.
   Korpustyp: EU
To je Arlene Folsomová, ředitelka školy.
Das ist Arlene Folsom, die Schuldirektorin.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že jsi ředitelka. Já vím.
Sigmund Freud kannte dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka nesnáší lidi, co ubližujou řidičům.
Der Wärter macht schlimme Dinge mit Leuten, die die Fahrer aufmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka Domu andělů a předsedkyně Organizace na ochranu mládeže.
Wonjang - Heimleiterin des Engelshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chtějí vědět, kam nová ředitelka Markridge povede.
Sie wollen alle wissen, wo der neue CEO Markridge hinführen wird.
   Korpustyp: Untertitel
…ředitelka nakonec ten tlak nevydrží a zavolá tvému tátovi.
…ird sie sich schließlich dem Druck beugen und deinen Vater anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám volala ředitelka od vás z nemocnice.
Wir haben gerade einen Anruf von Ihrer Vorgesetzten im St. Thomas erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
ředitelka sekce korporátního plánování a řízení , Oesterreichische Nationalbank
Bereichsdirektorin für Unternehmensplanung und - steuerung in der OeNB
   Korpustyp: Allgemein
výkonná ředitelka odboru ekonomie a finančních trhů , Oesterreichische Nationalbank
Mitglied des Direktoriums der OeNB , verantwortlich für die Ressorts Volkswirtschaft und Finanzmärkte
   Korpustyp: Allgemein
Jsem Taylor Reeceová, ředitelka pro styk s veřejností ve WellZynu.
Ich bin Taylor Reece, Rechtsbeistand, Öffentlichkeitsarbeit bei WellZyn.
   Korpustyp: Untertitel
(ředitelka) Ten jeho otec je náš sponzor, to víš, ne?
Du weißt schon, dass sein Vater ein Sponsor unserer Schule ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já pracuju, Melanie. Jsem generální ředitelka téhle domácnosti.
Ich arbeite, Melanie, ich leite den Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit jako výkonná ředitelka této společnosti.
Ich akzeptiere nichts, was unter zwei Wochenlöhnen pro Beschäftigungsjahr liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky Shellová -- vášnívá cyklistka a výkonná ředitelka výrobny kol.
Vicki Shell, leidenschaftliche Radfahrerin und C.E.O. eines Fahrradherstellers aus Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
A doufejme, že jsem lepší obchodní ředitelka než řečník.
Ich hoffe, ich kann Ihnen beweisen, dass ich eine bessere Verkaufsleiterin als Rednerin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vysvětluje jak ředitelka zmizela z té večeře.
Das erklärt wie Direktor Shepard raus zum Diner kam.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Simpsonová je ředitelka a já její společník.
Ms. Simpson ist die Prinzipalin. Ich bin ihr Teilhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává tedy Komise problémy, pokud jde o legitimní financování projektů, které již tato ředitelka schválila?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass es zu Problemen mit der Legitimität von Finanzierungsprojekten im Rahmen europäischen Fonds kommen kann, die von ihr unterschrieben wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitelka úřadu pro sdělovací prostředky, Annamária Szalaiová, to s hrdostí uvedla v jednom rozhovoru.
Die Präsidentin der Medienbehörde, Annamária Szalai, hat damit stolz in einem Interview geprahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi ředitelka zpráv a děláš upírské směny v nejhůře hodnocené televizní stanici v Los Angeles.
Sie sind Morgennachrichtenchefin bei dem Sender mit den schlechtesten Einschaltquoten in ganz Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
37 letá, ředitelka fotografického studia Albatross, které se zdá být pojítkem mezi vraždami.
- Sie scheint im Mittelpunkt dieser abscheulichen Verbrechen zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka Shepardová chce, abychom počkali tady a McGee se pokusí lokalizovat Taylorův signál.
Direktor Shepard möchte, dass wir unsere Position halten, während McGee versucht, Taylors Signal zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak pouze profesorka McGonagallová, jako ředitelka koleje Nebelvír, z toho může vyvodit důsledky.
Sei's drum, als Hauslehrerin von Gryffindor wird Professor McGonagall bestimmen, welches die passenden Schritte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tvoje finanční ředitelka a tvoje kamarádka ti říkám upřímně, - že tohle je bezútěšné.
Als Ihre Teilzeit-Finanzchefin und Ihre Freundin, muss ich ehrlich sein und Ihnen sagen, das hier ist völlig aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tam zase byla, jenže ta kráva ředitelka zase řekla, že jsme v pořadí.
- Ich hab noch mal gefragt. Wir stehen immer noch auf der Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Moira Queenová, výkonná ředitelka Queen Consolidated, se před chvílí přiznala ke spiknutí za účelem zničení Glades.
Vor ein paar Stunden hat Moira Queen, CEO von Queen Consolidated, zugegeben, dass sie in eine Verschwörung zur Zerstörung der Glades beteiligt war.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální správa říká, že ředitelka Shepardová zemřela na následky vdechnutí dýmu.
Dem offiziellen Autopsiebericht zufolge starb Direktor Shepard an Rauchvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelka Shepardová si vymyslela celou tu misi, jen aby se k němu dostala.
Direktor Shepard fabrizierte die ganze Mission, um in seine Nähe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ředitelka nadace British Pakistan Foundation pomáhám filantropům z pákistánské diaspory investovat do udržitelných a efektivních projektů sociálního rozvoje.
Als Leiter der British Pakistan Foundation helfe ich Philanthropen aus der pakistanischen Diaspora bei ihren Investitionen in nachhaltige und effektive Sozialprojekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitelka Shepardová mě poprosila v tajnosti, když to přinesla, abych vzala otisky, takže ti to nemůžu říct.
Direktor Shepard verlangte von mir Verschwiegenheit, als sie das herbrachte und mich bat, mögliche Fingerabdrücke durchs System zu jagen, also kann ich dir das nicht erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Informovat tě, že vyšetřování smlouvy tvého otce přišlo od ženy jménem Padma Lahariová, která tvrdí, že je finanční ředitelka Nolcorpu.
Die Vertragsanfrage deines Vaters kam von einer Padma Lahari, die sagt, sie sei Finanzvorstand bei Nolcorps.
   Korpustyp: Untertitel
Už několik let vystupuje jednou ročně současná ředitelka nadace před Parlamentem na pozvání Výboru pro zaměstnanost a sociální věci, ale toto pozvání nebylo v minulosti úředně schválené.
Seit mehreren Jahren tritt dieser Direktor einmal im Jahr im Parlament auf, und zwar auf Einladung des Beschäftigungsausschusses, jedoch fehlte dieser Einladung bislang die förmliche Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální ředitelka Světové zdravotnické organizace varovala, že pokud se svět vrátí do preantibiotické éry, mohou se i pouhý škrábanec nebo infekce krku opět stát potenciálně smrtelnými.
Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation hat gewarnt, dass ein Kratzer oder eine Halsentzündung, sollte die Welt in ein „vorantibiotisches“ Zeitalter zurückfallen, wieder tödlich verlaufen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle příslušných úřadů byl diplom z Vysoké školy technické a ekonomické v Berlíně, který předložila bývalá výkonná ředitelka bulharského Státního zemědělského fondu, zfalšován.
Die ehemalige Exekutivdirektorin des Staatlichen Agrar-Fonds hat nach Auffassung der zuständigen Behörden ihr Hochschulzeugnis der Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin gefälscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuniská státní příslušnice, narozena dne 25. června 1975 v Tunisu, dcera Mouniry TRABELSIOVÉ, (sestra Leily Trabelsiové), ředitelka společnosti, manželka Mourada MEHDOUIA, pobývající na adrese 41 rue Garibaldi -Tunis
Tunesierin, geboren am 25. Juni 1975 in Tunis, Tochter von Mounira TRABELSI (Schwester von Leila TRABELSI), Geschäftsführer eines Unternehmens, verheiratet mit Mourad MEHDOUI, Wohnsitz: 41 rue Garibaldi – Tunis , Personalausweisnr.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že Účetní dvůr zjistil, že výkonná ředitelka agentury byla členkou správní rady této mezinárodní environmentální organizace až do dubna 2011, což mohlo představovat střet zájmů;
nimmt Kenntnis von den Feststellungen des Rechnungshofs, dass die Exekutivdirektorin der Agentur bis April 2011 dem Kuratorium dieser internationalen Umweltorganisation angehörte, und dass dies einen Interessenkonflikt darstellen könnte;
   Korpustyp: EU
Anne-Marie Slaughter, ředitelka politického plánování ministerstva zahraničí USA tvrdí, že „moc plynoucí z tohoto typu propojení není mocí umožňující prosazovat výsledky.
Anne-Marie Slaughter, Planungschefin des US-Außenministeriums, vertritt die Ansicht, dass „die Macht, die dieser Art von Verbundenheit entspringt, nicht die Macht ist, die Ergebnisse durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitelka střední školy v Talkově, okres Puchoviči; dne 27.1.2011 propustila uznávanou učitelku této školy Natalji Iliničovou pro její názory a účast na událostech dne 19. 12. 2010.
Sie entließ am 27. Januar 2011 Natalja Ilinitsch, eine hoch geachtete Lehrerin der Sekundarschule, wegen ihrer politischen Ansichten und ihrer Teilnahme an den Ereignissen vom 19. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Graciana del Castillo, ředitelka Centennial Group, vyučuje na Kolumbijské univerzitě a je autorkou chystané knihy Post-Conflict Economic Reconstruction s podtitulem Ponaučení, osvědčené postupy a politická vodítka.
Graciana del Castillo ist einer der Direktoren der Centennial Group. Er lehrt an der Columbia University und ist der Verfasser eines in Kürze erscheinenden Buches mit dem Titel Post-Conflict Economic Reconstruction: Lessons, Best Practices, and Policy Guidelines.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože když ředitelka Shepardová řekla, že AFIS nenašel shodu a potom zkusila přede mnou skrýt výsledky, ve skutečnosti mě nepřísáhala utajení.
Denn, als Direktor Shepard sagte, dass es keinen AFlS-Treffer gäbe und sie dann versuchte, die Ergebnisse vor mir zu verstecken, verlangte sie eigentlich keine Vertraulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, zlato, od té doby co ty jsi starosta a ona ředitelka Newport Group, si to budete muset mezi sebou nějak vyřešit.
-Hör zu, Schatz, solange du Bürgermeister und sie Vorstand der Newport Group ist, müsst ihr miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
uznává, že výkonná ředitelka odstoupila ze správní rady druhé organizace poté, co byla v dubnu 2011 informována o tom, že by tato situace mohla být Účetním dvorem vnímána jakožto střet zájmů;
nimmt zur Kenntnis, dass die Exekutivdirektorin als Kuratoriumsmitglied der anderen Organisation zurücktrat, nachdem sie im April 2011 davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass der Rechnungshof einen potenziellen Interessenkonflikt festgestellt hatte;
   Korpustyp: EU
Paní Lena RUSENOVA, hlavní ekonomka a programová ředitelka Konfederace zaměstnavatelů a průmyslníků v Bulharsku, je jmenována členkou Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Frau Lena ROUSSENOVA, Chefökonomin und Programmdirektorin beim Verband der Arbeitgeber und Industriellen in Bulgarien, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 20. September 2010, zum Mitglied des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses ernannt.
   Korpustyp: EU
Graciana del Castillo, ředitelka Centennial Group, píše knihu nazvanou The Political Economy of Peace (Politická ekonomie míru) s podtitulem Ponaučení, osvědčené postupy a politická vodítka pro postkonfliktní ekonomickou rekonstrukci.
Graciana del Castillo, eine der Geschäftsführer der Centennial Group, schreibt derzeit ein Buch mit dem Titel The Political Economy of Peace: Best Practices, and Policy Guidelines for Post-Conflict Economic Reconstruction (Die politische Ökonomie des Friedens: Lektionen, optimale Vorgehensweisen und politische Richtlinien für den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach Konflikten ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar