Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ředitelství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ředitelství Direktion 413 Direktorat 25 Direktorium 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ředitelství dolů Bergdirektion 1
generální ředitelství Generaldirektion 592
policejní ředitelství Polizeidirektion 1

generální ředitelství Generaldirektion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generální ředitelství pro podniky a průmysl zabezpečuje služby sekretariátu.
Die Generaldirektion Unternehmen und Industrie nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
   Korpustyp: EU
ECB se zde rozumí Generální ředitelství ECB pro statistiku.
EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB.
   Korpustyp: EU
Poskytne generální ředitelství pro životní prostředí Evropské komise.
Auswahl wird von der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission getroffen.
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se obvykle dále dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost odpovídá za bezpečné předávání informací podle tohoto článku, včetně předávání osobních údajů.
Die Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit ist für die Sicherheit der nach Maßgabe dieses Artikels übermittelten Informationen und personenbezogenen Daten verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství může skupiny konzultovat v jakékoli záležitosti uvedené v čl. 2 písm. a).
Die Generaldirektion kann die Gruppen zu allen in Artikel 2 Buchstabe a aufgeführten Fragen konsultieren.
   Korpustyp: EU
Možnost číslo jedna: má generální ředitelství pro dopravu nedostatek technických informací?
Möglichkeit Nummer eins: Gibt es zu wenige technische Informationen in der Generaldirektion für Verkehr?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zašlete prosím generálnímu ředitelství energetiky a dopravy)
(Informationen für die Generaldirektion Energie und Verkehr)
   Korpustyp: EU
( 1 ) Evropskou centrální bankou se rozumí Generální ředitelství ECB pro statistiku .
( 1 ) EZB bezieht sich hier auf die Generaldirektion Statistik der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Oddělení analýzy zaměstnanosti, Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti Evropské komise
Referat ‚Beschäftigungsanalyse‘ der Generaldirektion ‚Beschäftigung, Soziales und Chancengleichheit‘ der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ředitelství

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Generální ředitelství
Generaldirektion der Europäischen Kommission
   Korpustyp: Wikipedia
Generální ředitelství
Generaldirektion
   Korpustyp: Wikipedia
Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
Der Antrag ist an die folgende Adresse zu senden:
   Korpustyp: EU
Uvidíme se na ředitelství.
Wir sehen uns auf der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zastávky na ředitelství.
Ohne Zwischenstopp auf dem Polizeipräsidium.
   Korpustyp: Untertitel
ředitelství 7 - kvalita legislativy
DQL
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství A - administrativa
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro administrativu
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
- Ředitelství je v Atlantě.
- Firmensitz ist in Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše generální ředitelství?
Ist es Ihre Generaldirektion?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Často vás na ředitelství nevídáme.
Man kann dich nicht oft an der Verwaltung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bachinski, volám z policejního ředitelství.
Bachinski, vom Polizeihauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaše ředitelství nás informovalo.
Ihre Hauptverwaltung warnte uns heute Morgen schon vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vetřelce v patře ředitelství.
Wir haben einen Eindringling auf der Vorstandsetage.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na policejní ředitelství, pane.
Er ist ins Innenministerium gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi pařížské policejní ředitelství.
Geben Sie mir das Polizeipräsidium in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
- Ředitelství si žádá nové informace.
-H.Q. hat ein Status-Update angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Vezu paní Hormanovou na ředitelství.
Ich bringe Mrs Horman zur Polizeidirektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ředitelství je v Indii.
- Dazu müssen wir aber nach Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru?
Werden Sie eine eigene Generaldirektion für Peacebuilding einrichten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to generální ředitelství pro obchod?
Ist es die Generaldirektion Handel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé rezervy navrhují odstranit samotní zástupci ředitelství.
Die Vertreter der Direktorate selber schlagen vor, einige der Vorbehalte aufzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád je na ředitelství pracovní síly.
Er ist noch beim Verwaltungsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem to zaslechl na policejním ředitelství.
Das habe ich zufällig auf der Polizei gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Celé ředitelství ministerstva zahraničí je podplacené Veraxem.
Ganze Abteilungen im State Department sind von Verax korrumpiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitelství mě pověřilo, abych prošetřil tento případ.
- Um die Neujahrsspende.
   Korpustyp: Untertitel
Kravaťáci z ředitelství sou dost naštvaný.
Denen da oben gefällt das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro vnitřní věci
An die Europäische Kommission, Generaldirektion Inneres
   Korpustyp: EU
generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU
1 list pro generální ředitelství dopravního podniku;
Nr. 1 Exemplar für die Generaldirektion des Beförderungsunternehmens,
   Korpustyp: EU
Regionální ředitelství pro zemědělství Algarve: všechny concelhos
Regionale Landwirtschaftsverwaltung von Algarve: alle Concelhos
   Korpustyp: EU
Regionální ředitelství pro zemědělství Alentejo: všechny concelhos
Regionale Landwirtschaftsverwaltung von Alentejo: alle Concelhos
   Korpustyp: EU
Externí pracovníci Generálního ředitelství pro rozšíření
Externes Personal der Generaldirektion Erweiterung
   Korpustyp: EU
Externí pracovníci generálního ředitelství pro rozpočet
Externes Personal der Generaldirektion „Haushalt“
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro vnitřní trh a průmysl.
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Platební systémy a tržní infrastruktura ( generální ředitelství )
Generaldirektion Internationale und europäische Beziehungen
   Korpustyp: Allgemein
Lidské zdroje , rozpočet a organizace ( generální ředitelství )
Generaldirektion Personal , Budget und Organisation
   Korpustyp: Allgemein
Generální ředitelství pro zdraví a bezpečnost potravin
Generaldirektion Gesundheit und Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro spravedlnost a spotřebitele
Generaldirektion Justiz und Verbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro infrastrukturu a logistiku
Generaldirektion Infrastrukturen und Logistik
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro tlumočení a konference
Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro inovace a technickou podporu
Generaldirektion Innovation und technologische Unterstützung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro bezpečnost a ochranu
Generaldirektion Sicherheits- und Schutzbelange
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 5 - komunikační a informační systémy
CIS
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro komunikační a informační systémy
CIS
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit – EuropeAid
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro mezinárodní spolupráci a rozvoj
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro rozvoj a spolupráci – EuropeAid
Generaldirektion Internationale Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro mobilitu a dopravu
Generaldirektion Mobilität und Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost
Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro informační společnost a média
Generaldirektion Informationsgesellschaft und Medien
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro informační společnost a média
Generaldirektion Kommunikationsnetze, Inhalte und Technologien
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro podniky a průmysl
Generaldirektion Unternehmen und Industrie
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro vnitřní trh a služby
Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro námořní záležitosti a rybolov
Generaldirektion Maritime Angelegenheiten und Fischerei
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
SANCO
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství pro řešení krizí a krizové plánování
CMPD
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion A - Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství B - zemědělství a rybolov
Generaldirektion B - Landwirtschaft - Fischerei
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro zemědělství a rybolov
Generaldirektion B - Landwirtschaft - Fischerei
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství B - zemědělství a rybolov
Generaldirektion B - Landwirtschaft, Fischerei, Soziales und Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
Generaldirektion F - Kommunikation und Dokumentenverwaltung
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství F - komunikace a transparentnost
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství G - hospodářské věci a konkurenceschopnost
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství D - spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství H - spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství D - spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství H - spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro spravedlnost a vnitřní věci
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti
Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství pro energetiku a dopravu
Generaldirektion Energie und Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro výzkum a inovace
Generaldirektion Forschung und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro regionální a městskou politiku
Generaldirektion Regionalpolitik
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro regionální a městskou politiku
Generaldirektion Regionalpolitik und Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro regionální a městskou politiku
Generaldirektion XVI-Regionalpolitik und Kohäsion
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro daně a celní unii
Generaldirektion Steuern und Zollunion
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro vzdělávání a kulturu
Generaldirektion Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
Generaldirektion Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
Generaldirektion Inneres
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro migraci a vnitřní věci
Generaldirektion Migration und Inneres
   Korpustyp: EU IATE
Higginsi, mám kamaráda na policejním ředitelství.
Ich habe einen Freund im Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Pearceová, odcházím na policejní ředitelství.
Frau Pearce, ich gehe kurz zum Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to prostě ukrýt uvnitř policejního ředitelství?
Könnte er es einfach dort versteckt haben? lm Präsidium?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat na policejní ředitelství.
Wir müssen ins Polizeipräsidium.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to se vědecké ředitelství mýlý.
Gut für den Vulkanischen Wissenschaftsrat.
   Korpustyp: Untertitel
ŘEDITELSTVÍ CENTRA PRO KONTROLU NEMOCÍ, ATLANTA
Anpassung von Movie Die Präsentation startet in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Asistenti ředitelství Asistenti ředitele a náměstků ředitele
Direktionsassistenten Assistenten des Direktors und der stellvertretenden Direktoren
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci ředitelství plní všechny nezbytné pomocné funkce.
Das Direktionspersonal arbeitet dem Exekutivdirektor im erforderlichen Umfang zu.
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro obchod Evropské komise
Generaldirektion Handel der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU