Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řeka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řeka Fluss 1.821
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řekaFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Areál této tržnice leží přímo na rozhraní řeky a města .
Das Grundstück liegt an der Nahtstelle von Stadt und Fluss .
   Korpustyp: Allgemein
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka Jordán je jednou z nejvýznamnějších řek naší planety.
Der Jordan ist einer der bemerkenswertesten Flüsse unseres Planeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Popírání je řeka, Frankie a je pořád hlubší a hlubší.
Verleugnung ist ein Fluss in Frank, und er fliesst tief.
   Korpustyp: Untertitel
leží sice na březích Žluté řeky, ale hladina podzemní vody se rychle ztrácí.
Zwar liegt die Provinz am Gelben Fluss, doch sinkt der Grundwasserspiegel trotzdem rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voda tak čistá, že bude možné pít z každé řeky.
Wasser, so rein, dass man es aus jedem Fluss trinken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu řeky Britové zaútočili dne 28. září ze severu a Turky drtivě porazili.
Die Briten überquerten den Fluss und griffen am 28. September von Norden her an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
   Korpustyp: Untertitel
Na řece se zatím dělá mnohem více pěny než kdy dříve.
Auf dem Fluss selbst schwimmen inzwischen mehr Schaumkronen als jemals zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dědečku, řeka je součástí velkého kruhu vod celé země.
Großvater, der Fluss ist doch eine Ader des großen Wasserkreislaufs der Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Otročí řeka Slave River
Oranžská řeka Oranje
Žlutá řeka Gelber Fluss 1
Sněžná řeka Snowy River
Rudá řeka Roter Fluss
Řeka svaté Kláry St. Clair River
Řeka svatého Vavřince Sankt-Lorenz-Strom 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeka

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řeka
Gießbach
   Korpustyp: Wikipedia
Řeka
To Potami
   Korpustyp: Wikipedia
Přílivová řeka
Tidefluss
   Korpustyp: Wikipedia
Perlová řeka
Perlfluss
   Korpustyp: Wikipedia
Oranžská řeka
Oranje
   Korpustyp: Wikipedia
Řeka, ta bezpečná není.
In der Nähe der Flüsse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je řeka Rýn?
Durch welche Länder fließt der Rhein?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je řeka Seina?
Und wo fließt die Seine?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je řeka.
Normalerweise schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásná řeka.
Oh ja, wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, krásná řeka.
Ich liebe ihn über alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Lež! Moje řeka!
- Du lügst, er gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Pohání ho podzemní řeka.
Und betrieben durch Unterdruck.
   Korpustyp: Untertitel
- A že si beru Řeka?
Schließlich ist er Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Já zkusím najít toho Řeka.
Ich versuch, den Griechen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Z metra se stala řeka.
Die U-Bahn ist 'n Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš lístky od Řeka?
Bekommst du von dem Griechen immer noch Karten?
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je tvoje řeka.
- Hier ist dein Red.
   Korpustyp: Untertitel
Vondopoulose a Řeka jsme nestihli.
Für Vondopoulos und den Griechen waren wir zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Abych nepropásla svýho stereotypního Řeka.
Ich will meinen stereotypen Freund nicht verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
U Řeka na Baltimore Street?
In dem Greek's auf der Baltimore Street?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nahoře je řeka Sabine.
In der Mitte zwischen beiden liegt Fort Alamo!
   Korpustyp: Untertitel
- A řeka se opět rozvlnila....
- Das Wasser wurde wieder unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý poměr pro každého Řeka.
Gute Chancen für jeden Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří se egyptská řeka Nil.
und formen in Ägypten den Nil.
   Korpustyp: Untertitel
To není zlý na Řeka.
Nicht schlecht für einen Griechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale řeka tu stále je.
Die Stadt kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostane tohohle Řeka za babku.
- Er wird den Griechen umsonst bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pramení tu řeka Little Walking.
Der Little Walking entspringt hier.
   Korpustyp: Untertitel
a jeho řeč magická řeka.
Und seiner Rede Zauberfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí skladu pro toho Řeka.
Ich arbeite in 'nem Warenhaus für diesen griechischen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto řeka znečištěná byla.
Und trotzdem wurde es gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka, že by to nechtěl.
Sie hat gesagt, er hätte das nicht gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta řeka je zamrzlá už sto let.
Er ist schon seit 1 00 Jahren zugefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka Yamuna stoupla a smetla své břehy.
Der Jumna stieg an und trat über seine Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak je tu hluboká řeka.
- Wir wissen nicht, wie tief es hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku je řeka plná ryb a budova.
Da ist ein See mit Fischen und ein Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka byla počata v Indii, poblíž Ganges.
Er wurde in Indien gezeugt, nahe dem Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka Penobscot severně od Seasportu, Maine
PENOBSCOTTRIVER NÖRDLICH VON SEARSPORT, MAINE
   Korpustyp: Untertitel
Řeka je volná. Můžeš vzlítnout před vodopády.
Du hast freie Bahn bis zum Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
V místě, kde se řeka dělí.
Sie sind an dieser Gabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje krásná řeka, moje skvělá kovadlina.
Mein Allerwertester, mein schönes Hinterteil!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že podlaha je řeka Jordán.
Manchmal denkt sie, der Fußboden ist der Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
řeka Isuela od pramene po hráz Arguis,
Río Isuela von der Quelle bis zum Stauwerk von Arguis;
   Korpustyp: EU
řeka Guatizalema od pramene po hráz Vadiello,
Río Guatizalema von der Quelle bis zum Stauwerk von Vadiello;
   Korpustyp: EU
řeka Cinca od pramene po hráz Grado,
Río Cinca von der Quelle bis zum Stauwerk von Grado;
   Korpustyp: EU
řeka Esera od pramene po hráz Barasona,
Río Esera von der Quelle bis zum Stauwerk von Barasona;
   Korpustyp: EU
řeka Pena od pramene po hráz Pena,
Río Pena von der Quelle bis zum Stauwerk von Pena;
   Korpustyp: EU
řeka Bidasoa od pramene po ústí,
Río Bidasoa von der Quelle bis zur Mündung;
   Korpustyp: EU
řeka Duero od pramene po hráz Aldeávila,
Río Duero von der Quelle bis zum Stauwerk von Aldeávila;
   Korpustyp: EU
řeka Tiétar od pramene po hráz Rosarito,
Río Tiétar von der Quelle bis zum Stauwerk von Rosarito;
   Korpustyp: EU
řeka Alberche od pramene po hráz Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zum Stauwerk von Burguillo.
   Korpustyp: EU
řeka Isuela od pramene po hráz Arguis,
Río Isuela von der Quelle bis zum Staudamm von Arguis
   Korpustyp: EU
řeka Guatizalema od pramene po hráz Vadiello,
Río Guatizalema von der Quelle bis zur Talsperre von Vadiello
   Korpustyp: EU
řeka Cinca od pramene po hráz Grado,
Río Cinca von der Quelle bis zum Staudamm von Grado
   Korpustyp: EU
řeka Esera od pramene po hráz Barasona,
Río Esera von der Quelle bis zum Staudamm von Barasona
   Korpustyp: EU
řeka Pena od pramene po hráz Pena,
Río Pena von der Quelle bis zum Staudamm von Pena
   Korpustyp: EU
řeka Duero od pramene po hráz Aldeávila,
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila
   Korpustyp: EU
řeka Tiétar od pramene po hráz Rosarito,
Río Tiétar von der Quelle bis zur Talsperre von Rosarito
   Korpustyp: EU
řeka Alberche od pramene po hráz Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zur Talsperre von Burguillo
   Korpustyp: EU
řeka Isuela od pramene po přehradu Arguis,
Río Isuela von der Quelle bis zum Staudamm von Arguis,
   Korpustyp: EU
řeka Guatizalema od pramene po přehradu Vadiello,
Río Guatizalema von der Quelle bis zur Talsperre von Vadiello,
   Korpustyp: EU
řeka Cinca od pramene po přehradu Grado,
Río Cinca von der Quelle bis zum Staudamm von Grado,
   Korpustyp: EU
řeka Esera od pramene po přehradu Barasona,
Río Esera von der Quelle bis zum Staudamm von Barasona,
   Korpustyp: EU
řeka Pena od pramene po přehradu Pena,
Río Pena von der Quelle bis zum Staudamm von Pena,
   Korpustyp: EU
řeka Duero od pramene po přehradu Aldeávila,
Río Duero von der Quelle bis zur Talsperre von Aldeávila,
   Korpustyp: EU
řeka Tiétar od pramene po přehradu Rosarito,
Río Tiétar von der Quelle bis zur Talsperre von Rosarito,
   Korpustyp: EU
řeka Alberche od pramene po přehradu Burguillo.
Río Alberche von der Quelle bis zur Talsperre von Burguillo.
   Korpustyp: EU
Proč se řeka vlévá do moře?
Anstatt nach Antworten zu suchen, sollte man nicht erst die Fragen vorübergehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ta řeka je úplně vyschlá, Morty.
- Der ist total ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho Řeka. Jmenuje se Chilo.
Hör zu, ich kenne einen Griechen, einen gewissen Chilo.
   Korpustyp: Untertitel
Pro řeka, není žádná část Řecka vzdálená.
- Kein Teil Griechenlands ist weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co byl tehdy večer u Řeka.
Der, der an dem Abend im Greek's war.
   Korpustyp: Untertitel
- Já věděl, že je to nějaká řeka.
Ich wusste, da ist irgendwo ein Pronomen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, řeka bude hrdá a silná
Stolz durchquert er jeden Hang
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka velkého Řeka trýznila celé týdny.
Wochenlang quälte sich der griechischen Mathematiker damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v týhle části není žádná řeka.
In dem Gebiet gibt's gar keine Flüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka Mississippi: navigace a pravidla vnitrozemských toků?
"Der Mississippi: Navigation und Regeln für Binnengewässer".
   Korpustyp: Untertitel
Pod vašima nohama je slavná řeka Temže.
Zu euren Füßen fließt die berühmte Themse.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka Han, je velmi velká pane Kime.
Der Han ist sehr breit Herr Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje splátky se táhnou jak řeka Kongo.
Deine Rechnung ist lang wie der Kongo.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme žít v přítomnosti. Jako řeka.
Der Buddha ist auch im Räuber und im Freudenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
A rovněž mezi oběma městy teče řeka Rýn.
Zwischen den beiden Städten fließt der Rhein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeka Jordán je jednou z nejvýznamnějších řek naší planety.
Der Jordan ist einer der bemerkenswertesten Flüsse unseres Planeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dokážeme jeskyní otřást, řeka Chao Phya ji zatopí.
Keine Sprengsätze an den Wänden, sonst könnte das Wasser eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jediná řeka na světě, která teče na sever.
Dies ist einer der wenigen Flüsse in der Welt, der nördlich fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka se zužuje pár mil jižněji. Potřebujeme nějaké auto.
Um das Monster zu stellen, brauchen wir einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka se po pár mílích zužuje. Tam mu odříznu cestu.
Ich will versuchen, ihm den Weg abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám Řeka, jen abych se těch parchantů zbavil.
Ich gebe Ihnen den Griechen, diese ganzen Hurensöhne, dann habe ich es endlich hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pyramidy, velká sfinga, řeka Nil a velbloudí taxi.
Pyramiden, die riesige Sphinx, der Nil, Kameltaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině řeka krve nás může dát zase dohromady.
Auch wenn wir erst in der Verdammnis wieder vereint sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snad za to mohla tamnější řeka a lodě.
Ich bin das erste Mal auf dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Za každého zabitého Řeka musíš zabít tisíc Peršanů.
Für jeden getöteten Griechen musst du 1.000 Perser töten.
   Korpustyp: Untertitel
V mé rodné řeči se ta řeka jmenuje:
In meiner Muttersprache nennt man ihn:
   Korpustyp: Untertitel
Toho Řeka jsi vyplatil po 25, ne po 10.
Du hast ihm 25er statt 10er gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
řeka Noguera-Ribagorzana od pramene po hráz Santa Ana,
Río Noguera-Ribagorzana von der Quelle bis zum Stauwerk von Santa Ana;
   Korpustyp: EU
řeka Matarraña od pramene po hráz Aguas de Pena,
Río Matarraña von der Quelle bis zum Stauwerk von Aguas de Pena;
   Korpustyp: EU
řeka Mijares od pramene po hráz Arenós v provincii Castellón.
Río Mijares von der Quelle bis zum Stauwerk von Arenós in der Provinz Castellón.
   Korpustyp: EU
řeka Leizarán od pramene po hráz Leizarán (Muga).
Río Leizarán von der Quelle bis zum Stauwerk von Leizarán (Muga).
   Korpustyp: EU
řeka Noguera-Ribagorzana od pramene po hráz Santa Ana,
Río Noguera-Ribagorzana von der Quelle bis zum Staudamm von Santa Ana
   Korpustyp: EU